Автографов какого-либо произведения Стурлы не сохранилось, но они, возможно, еще существовали в конце XVII в., эпоху массовой переписи старых книг. Именно этим временем датируется список Sturlubók «Книги о Заселении Земли», АМ 107 fol. Книга, с которой сделан список АМ 107 fol., еще существовала в 1728 г.: она погибла в огне во время знаменитого пожара в Копенгагене. Имеются основания считать, что утраченная рукопись была записана еще до 1400 г., но был ли это автограф Стурлы, установить уже нельзя[103]. «Сага о Хаконе Старом» уже в XIV-XV вв. была включена в ряд компиляций, в том числе в знаменитую компиляцию XV в. «Книгу с Плоского Острова» (Flateyjarbók, GKS 1005 fol)[104]. О судьбе текста «Саги об Исландцах» уже говорилось выше. Одним из последних людей, кто мог видеть почерк Стурлы, что симптоматично, был другой великий исландец — антиквар и собиратель рукописей Ауртни Магнуссон (1663-1730): в распоряжении Ауртни попала т. н. Мембрана Ресена (Codex Resenianus) — компиляция энциклопедического содержания, в составе которой был т. н. «Аннал Ресена», основная часть которого составлена Стурлой. Ауртни скопировал текст мембраны и оставил примечания к нему: он определил, что перед ним рукопись XIII в., связал аннал с окружением Стурлы и указал, что в 1283 г. (за год до смерти Стурлы) рука меняется, хотя почерк остается старым. В 1728 г. мембрана Ресена сгорела во время пожара в Копенгагене, при этом погибли и многие другие старые исландские книги, ныне известные лишь по спискам, сделанным для Ауртни и его предшественников Бриньольва Свейнссона, Педера Ресена и Тормода Торфэуса. Сейчас многие текстологи склоняются к выводу, что помимо «Аннала Рессна» в составе мембраны был еще один текст, составленный Стурлой, и, вероятно, записанный им своей рукой — т. н. синодик Святой Горы (Hellgafellsártíðarskrá): в нем проставлены точные даты смерти отца и братьев Стурлы и ero сына Торда, умершего в 1283 г[105].
«Сага об Исландцах» неоднократно издавалась в составе «Саги о Стурлунгах», но критическое издание памятника, как это ни странно, отсутствует, несмотря на длительный стаж обсуждения его текстологических проблем. Любопытно, что первое издание текста «Саги о Стурлунгах», напечатанное в Копенгагене в 1817-1820 гг., вышло под названием «Сага о Стурлунгах или Большая Сага об Исландцах»[106]: это говорит о том, в какой мере вся компиляция ассоциировалась с сагой Стурлы. В данном издании был впервые апробирован принцип раздельного издания саг компиляции, в той мере, в которой их текст может быть вычленен. В том же русле выдержано авторитетное исландское издание 1946 г.[107], подготовленное Йоуном Йоуханессоном, Магнусом Финнбогасоном и Кристьяуном Эльдьяртном[108], и опирающееся на него издание для чтения, выпущенное Гвюдни Йоунссоном[109]. В этих изданиях предлагается textus restitutus: выбраны чтения основных рукописей «Саги о Стурлунгах» (AM 122ab fol., XIV в.), но там, где лучшие чтения дают саги о епископе Гудмунде или поздние бумажные списки, предпочитаются они. Другой подход к изданию «Саги о Стурлунгах» основан на соблюдении того порядка изложения, который установил ее компилятор (ср. рис. 1): при этом «Сага об Исландцах» неизбежно разбивается материалом других текстов. Данному принципу следуют английское издание Гвюдбрандюра Вигфуссона 1878 г.[110] и более позднее датское издание Кристиана Колунда 1906-1911 гг.[111]. Поскольку настоящий проект предполагает издание «Саги о Стурлунгах» отдельными выпусками, с максимально возможным вниманием к композиционному замыслу каждого рассказчика, мы предпочли первый путь. Перевод «Саги об Исландцах» выполнен по изданию Гвюдни Йоунссона и сверен с изданиями Йоуна Йоуханнессона и Кр. Колунда. Как и Кр. Колунд и Йоун Йоуханнессон, мы берем за основу чтения наиболее ранней редакции «Саги о Стурлунгов» — «Книги Крюкового Фьорда»; там она неполна, бсрутся чтения «Книги Фьорда Дымов» и списка Br. (Add 11, 27, по собранию the British Library) и чтения других списков, если имеются весомые основания считать, что они восходят к протографу или исправляют ошибки других рукописей. В переводе учтены чтения «Древнейшей саги о епископе Гудмунде»: последние выверены по упоминавшемуся выше изданию Стефауна Карлссона. Поскольку настоящая книга является изданием «Саги об Исландцах», а не изданием всей «Саги о Стурлунгах», мы более последовательно, чем Кр. Колунд и Йоун Йоуханнесон, учли фрагменты «Древнейшей саги», которые, как указано выше, взяты непосредственно из протографа «Саги об Исландцах». Нумерация глав и их состав следуют изданиям «Саги о Стурлунгах». Наличие параллельных версий и сохранность текста систематически отмечается в комментариях.
«Сага об Исландцах» переводилась на многие европейские языки. На русский язык сага переводится впервые, поэтому редактору пришлось, в отсутствие традиции подобного рода академических изданий саг на русском языке, принять ряд ответственных решений. Поскольку для рассказчика «Саги об Исландцах» точная хронология событий имела ключевое значение, и сама сага выстроена, в целом, по хронологическому принципу, было решено вставить даты событий в текст перевода. Данная операция не противоречит структуре оригинала, ибо Стурла Тордарсон оставил в нем временные ориентиры по церковному календарю. Поскольку современный читатель может не владеть этим календарем в той же мере, в какой им владели средневековые исландцы, в текст вставлены указания на год, месяц и день ряда событий саги[112]. Такие указания всегда выделяются полужирным шрифтом и помешаются в квадратные скобки, например [29 июля 1238 г.]. Кроме того, было решено проставлять на полях год., соответствующий событиям глав и параграфов саги: этот прием уже был успешно опробован в издании «Саги о Стурлунгах» под редакцией Йоуна Йоуханессона и в академическом издании «Саг о Посошниках», выпущенным Х. Магероем и Дж. Книрком[113].
Во второй части тома помещены постраничные комментарии к тексту саги, географические карты и три указателя — указатель географических названий, указатель исторически идентифицируемых лиц и указатель прозвищ.
Ссылки на главы и страницы «Саги о Стурлунгах» на языке оригинала даются по изданию: Sturlunga saga I-III // Guðni Jónsson bjó til prentunar. Reykjavík, 1981. Ссылки на главы и страницы других текстов, упомянутых в статье, если это не оговорено специально, даются по изданиям, включенным в нижеследующий список.
Библиография
Björn Magnusson Ólsen. Um Sturlungu // Safn til sögu Islands og islenzkra bókmcnnta að fornu og nýju. Bd. 3. Reykjavik, 1902.
Böglunga sögur I og II / Utg. av Hallvard Magerøy. Oslo, 1988.
Ciklamini M. Sturla Sighvatsson’s Chieftaincy: a moral probe // Sturlustefna: ráðstefna haldin á sjö alda ártíð Sturlu Þórðarsonar sagnaritara 1984. Reykjavik, 1988.
Finnur Jónsson. Den oldnordiske og oldislandske htteratarurhistorie. Bd. III. København, 1902.
Gade K. E. 1236. Órœkia meiddr ok heill gerr // The IXth International Saga Conference. The Contemporary Sagas. Reykjavik, 1994.
Gísli Sigurðsson. Ólafr Þórðarson Hvítaskáld og munnleg kvæðahefð á Vesturlandi um miðja 13. öld // The IXth International Saga Conference. The Contemporary Sagas. Reykjavik, 1994.
Glendinning R. J. Träume und Vorbedeutung in der Islendinga saga Sturlu Þórðarsonar. Eine Form und Stil-Untersuchung. Berg und Frankfurt-am-Main, 1974.