Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Раз от хитроумия – гордыня и тщеславие,

Стань простачком, чтобы сердце осталось здравым.

Не тем простачком, что кривляется с удвоенной силой[770],

Но Его простачком, влюбленным и смятенным.

Простачки – это женщины, порезавшие руки,

По отношению к своим рукам глупы, но по отношению к лицу Йусуфа —

трепещущие.[771]

Принеси разум в жертву любви к Другу!

Все разумы [приходят] оттуда, где Он.

1425 Разумные отослали разумы в ту сторону, [где Друг],

[А] одураченные остались по эту сторону, где нет Возлюбленного[772].

Если этот твой разум от смятения покинет твою голову,

Каждый кончик твоих волос станет головой и разумом[773].

В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,

Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду[774].

[Пойдешь] к степи – из степи услышишь тонкие речи,

Пойдешь к саду – твоя финиковая пальма напитается влагой[775].

На этом пути откажись от величия и пышности,

Пока твой проводник не двинется, не двигайся и ты.

1430 Каждый, кто движется без главы, тот – хвост,

Его движения подобны движениям скорпиона:

Кривоходящий, слепой по ночам, ядовитый,

Его занятие – ранить чистые тела[776].

Бей по голове того, у которого внутренний мир таков,

У кого постоянный нрав и характер таков.

Ему на пользу это битье по голове,

Чтобы вышла его низкая душонка из его злополучного тела.

Забери оружие из руки одержимого дивами,

Чтобы тобой были довольны Справедливость и Добродетель[777].

1435 Если у него есть оружие, а разума нет, – свяжи

Его руки, а не то принесет стократно вред.

Объяснение того, как знания, имущество и [высокий] сан, доставшиеся людям с дурной природой, приносят таковым позор и оказываются подобными мечу, попавшему в руки разбойника

Учить человека с дурной природой науке и умениям —

[Все равно что] вкладывать меч в руки разбойника.

Вложить меч в руки пьяного эфиопа

[И то] лучше, чем если наука попадет в руки недостойного[778].

Наука, богатство, [высокая] должность, [высокий] сан, удача —

Все оборачивается бедствием в руках человека с дурной природой[779].

Итак, война [с неверными] для того стала религиозной обязанностью

верующих,

Чтобы отобрать копье из рук одержимого джиннами.

1440 Его душа – [вот кто] одержимый, его тело – [вот каков] его меч,

Отними меч у этого злонравного.

То, что [высокая] должность творит с невеждами —

Такой позор причинит ли [целая] сотня львов!?

Его порок скрыт, но когда [он] найдет [подходящее] орудие,

Его змея поспешит из ямы в степь.[780]

Вся степь наполняется змеями и скорпионами,

Когда невежда становится царем, дающим горькие распоряжения.

Недостойный, получивший должность и имущество,

Ищет собственного бесчестия.

1445 Либо он скаредничает и дарит мало даров,

Либо проявляет щедрость, но неуместную.

Шаха он ставит на клетку пешки —

Таков бывает дар, который делает глупец.

Когда власть попадает в руки заблудшего,

Он думает, что это – высота, а сам падает в яму.

Не знает пути, а указывает путь,

Его гнусная душонка терзает весь мир.

Когда [тот, кто еще] дитя на пути [духовной] нищеты, принимает на себя

старчество,

Указывать путь берется гуль несчастья:[781]

1450 «Приди, я покажу тебе луну!»

[А] луны-то никогда и не видывал тот нечистый[782].

Как ты ее покажешь? Ведь ты в жизни не видел

Даже отражения луны в воде, о недопеченный дурень![783]

Глупцы стали вождями, и от страха

Мудрые завернули головы в гелимы[784].

Толкование [айата] «О завернувшийся»[785]

Потому Он назвал Пророка завернувшимся:

Мол, выйди из плаща, о убегающий![786]

Не окутывай голову плащом и не закрывай лицо,

Ибо мир – это блуждающее тело, а ты – [его] разум[787].

1455 Смотри, не прячься из-за стыда перед злопыхателями,

Ведь у тебя – сияющий светильник [Божественного] откровения![788]

Смотри, простаивай ночь, ведь ты – свеча, о доблестный,

[А] свеча стоит [и светит именно] в ночи[789].

Без твоего сияния светлый день – та же ночь,

Без твоей защиты лев – пленник зайца.

Будь кормчим в этом море чистоты,

Ведь ты – второй Нух, о Избранник![790]

Нужен знаток пути многоумный

Для всякого пути, особенно для пути водного[791].

1460 Встань, взгляни на караваны, которые подстерегают разбойники,

В каждой стороне – гуль, ставший кормчим[792].

Ты – Хизр нашего времени и спаситель всех кораблей,

Не уединяйся, словно Рух-Аллах[793].

Для этого собрания ты словно небесная свеча,

Оставь [же] отделение и уединение!

Не время уединения, приди в собрание,

О, ведение по истинному пути подобно горе Каф, а ты – [птице] Хумай[794].

Луна, проходящая в ночи по вершине небосвода,

Не сходит ведь со своего пути из-за лая собак.

1465 Порицающие, словно псы, [лающие] на твою полную луну,

Облаивают твой высокий престол.

Эти псы глухи к приказу: Молчите!

От бесстыдства лают они на твою полную луну[795].

Послушай, не отнимай, о исцелитель страждущих,

Из-за гнева на глухих посох у слепцов!

Не ты ли сказал: «Тот, кто ведет слепых правым путем,

Стяжает сто воздаяний и наград от Бога»?

Тот, кто проведет слепца [хоть] сорок шагов,

Будет помилован и обретет спасение[796].

1470 Так выведи же из этого непрочного мира

Множество слепцов ряд за рядом.

Таково дело проводника, а ты – проводник,

Ты – радость для печалей последних времен[797].

Спеши, о имам благочестивых, направь шаги

Этих, тешащихся пустыми фантазиями, к достоверному знанию.

Каждому, чье сердце отдано в залог хитрости против тебя,

Я отрублю голову, ты иди радостно[798].

К его слепоте приложу слепоту,

Он примет это за сахар, а Я дам ему яду[799].

вернуться

770

Кривляется с удвоенной силой (به مسخرگی دو تُوست, где تُو – «сила») – некоторые комментаторы предлагают понимать это как تو, ту, «внутренность»: «…который, кривляясь, складывается пополам».

вернуться

771

Женщины, порезавшие руки – имеются в виду женщины из коранического рассказа о Йусуфе: «Городские женщины говорили: жена вельможи увлеклась страстью к своему молодому слуге; он возбудил в ней любовь к себе. Видишь, что она явно сбилась с пути. Когда она услышала их пересуды, то послала за ними, приготовила им пир и дала каждой из них по ножу; потом сказала: выйди к ним. Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили: ей-богу! Это не человек, это восхитительный ангел» [Коран 1990, 12: 30–31]. По отношению к лицу Йусуфа – трепещущие – Такое прочтение предлагает Замани, указывая при этом на два значения слова نُذُر, мн. ч. от نذیر.: «смятенный» и «устрашенный» (ترسانده شده, или, как в словаре Диххуда, حیران و ترسان) и ترساننده – «устрашающий, предостерегающий». При первом понимании т. е. при переводе تذر как «устрашенные», в бейте утверждается, что женщины проявили простоту по отношению к материальному – к собственным рукам, но правильно отреагировали на духовную красоту Йусуфа: впали в состояние смятения, о котором см. б. 1054. Николсон допускает такое прочтение как альтернативное, сравнивая с формулировкой апостола Павла: «мудры на добро, просты на зло» [Послание к Римлянам 16: 19]. Основной вариант перевода по Николсону: «…предостерегающие об [опасности красоты] лица Йусуфа».

вернуться

772

Разумные – в ориг. عقول, букв. «разумы»; здесь, как и в б. 131, подразумеваются не абстрактные сущности, а сами обладатели истинного разума. Замани со ссылкой на шарх Акбарабади комментирует, что обладающие высшим разумом приносят все свое духовное и материальное достояние в жертву на пути к Возлюбленному, тогда как люди, в этом мире считающие себя разумными и ловкими, остаются только на ступени внешнего знания, а потому на самом деле они – обманутые глупцы.

вернуться

773

Смятение (حیرت) – см. б. 1054 и 1408 и соотв. коммент.

вернуться

774

В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить,⁄ Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду

(که دماغ و عقل رُویَد دشت و باغ ⁄ نیست آن سو رنجِ فکرت بر دماغ , нист ан су рандж-и фикр-ат ба димаг ⁄ ки димаг-у ‘акло руйад дашт-у баг) – в шархе Замани изложены возможные трактовки этого бейта. Во-первых, по-разному понимается значение выражения ан су, т. е. «та сторона», «тот край»: по мнению Замани, это означает «в Божественном мире», по Акбарабади – «в мире смятения, или изумления (хайрат)», см. коммент. к б. 1408. Во-вторых, по-разному понимается слово димаг: «мозг как обиталище животного духа» (روح نفسانی), «орудие речи и разума» или же «интеллект, дух». В-третьих, глагол روییدن может пониматься и как непереходный («расти») и как переходный («выращивать»).

Таким образом, по Замани, смысл бейта в том, что в Божественном мире мышление не причиняет затруднения для духа и разума, ибо дух и разум сами собой произрастают в степи и саду (так же понято у Николсона). Или же, по Акбарабади, в мире «смятения» мозгу не приходится трудиться (страдать), производя мысль – вместо этого в мозгу сами собой расцветают цветники мистического познания. Анкарави предполагает, что руйад здесь употреблено в переходном значении, т. е. степь и сад того мира производят из себя, взращивают, мозг и разум. Николсон в комментарии к бейту допускает и такое толкование: «Степи и цветники духовного мира производят из себя разум и доводят его до степени совершенства». Он отмечает, что из смысла следующих стихов явствует, что степь (دشت) и сад (باغ) служат метафорой совершенного человека.

вернуться

775

Такое понимание предлагает Николсон. Замани читает так: «Если ты пойдешь в эту степь из той степи, ты услышишь прекрасные речи». По Акбарабади, смысл бейта: «Каждый раз, проходя по степи или по саду тайны, ты со всех сторон будешь слышать речи о сокровенных тайнах» (ссылка в шархе Замани).

вернуться

776

Описание скорпиона реалистично: четыре пары ходильных ног у скорпионов растут прямо из головы, переходящей в длинное тонкое туловище и затем в хвост, поэтому может показаться, что он весь состоит из одного хвоста. Передвигается скорпион зигзагообразно, зрение у него слабое; ядовитый укус скорпиона убивает или парализует добычу.

вернуться

777

Одержимый дивами (دیوانه) – «безумец». По Николсону, здесь имеется в виду человек, находящийся во власти своей животной природы, по Замани – невежда (نادان).

вернуться

778

Замани отмечает, что это полустишие следует понимать аллегорически, как поговорку.

вернуться

779

Удача (в ориг. قران) – соединение (здесь: счастливое) двух светил в одном знаке Зодиака; рожденному под знаком, в котором соединены Муштари и Зухра (Юпитер и Венера), суждена удача. Замани указывает на вторую возможность понимания каран — как мн. ч. от قَرن – века, т. е. долгая жизнь, долголетие. Бедствие (в ориг. فتنه – многозначное слово) – также «смута», «соблазн»; выбрано значение رنج, عذاب [Му‘ин, сл. ст. فتنه].

вернуться

780

Смысл бейта: пока невежда не достигнет власти или богатства, его недостатки и пороки не видны; но когда он получает возможность действовать, они, подобно змее из щели, выползают наружу.

вернуться

781

Гуль (غول) – «демон пустынь», злонамеренное существо, которое обитает в безлюдных горах и пустынях и в различных обликах является путникам, чтобы сбить их с пути и погубить.

вернуться

782

Нечистый (بی صفا) – см. коммент. к б. 1267.

вернуться

783

Б. 1449–1450 перекликаются с [Маснави 2007, б. 3456–2457].

вернуться

784

Гелим – грубая шерстяная ткань.

вернуться

785

О завернувшийся! – первый айат суры 73 «Закутавшийся».

вернуться

786

Николсон видит здесь намек на предание о том, как однажды Мухаммад, будучи тяжко оскорбляем людьми из своего племени, ушел к себе домой и завернулся в плащ.

вернуться

787

Разум (هوش). Смысл бейта: Мухаммад, совершенный человек, является разумом мироздания, началом и конечной целью творения. Николсон ссылается на хадис кудси: «Если бы не было Мухаммада, я не создал бы мир».

вернуться

788

Злопыхатели (مُدّعی) – иначе – «притязающие» [на пророчество].

вернуться

789

Ночь и свеча – согласно комментарию, символизируют соответственно тьму земного мира и дух святого, приближенного к Богу, озаряющий эту тьму. Бейт содержит аллюзию на Коран: «О завернувшийся! Простаивай ночь, если не немного, – половину ее, или убавь от этого немного, или прибавь к этому и читай Коран чтением» [73: 1–4].

вернуться

790

Избранник (мустафа) – одно из прозваний пророка Мухаммада.

вернуться

791

Водный путь обычно символизирует мистический путь души к Богу.

вернуться

792

Гуль – см. коммент. к б. 1459.

вернуться

793

Хизр – см. коммент. к б. 678. Рух-Аллах – روح الله, букв. Дух Божий; здесь: ‘Иса.

вернуться

794

Хумай (هما) – легендарная птица; здесь отождествляется с птицей Симург, обитающей на «горе Каф» (см. коммент. к б. 42).

вернуться

795

Молчите! – аллюзия на Коран: «А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть, вы будете помилованы!» [7: 203 (204)].

вернуться

796

Б. 1478–1479: аллюзия на хадисам: من قاد اعمی اربعین خطوة و جبت له الجنة («Каждый, кто проведет слепца сорок шагов, попадет в рай») и من قاد اعمی اربعین خطوة غفر له ما تقدم من ذنبه («Каждому, кто проведет слепца сорок шагов, будут прощены его прежние грехи»).

вернуться

797

Проводник (هادی) – одно из прозваний пророка Мухаммада.

вернуться

798

Аллюзия на Коран: «Они замыслили коварство, и Мы замыслили [в отместку], но они не ведали [об этом]. Посмотри же, каков был конец их хитрости! Мы погубили их и их народ – всех» [27: 51 (50)—52 (51)].

вернуться

799

Аллюзия на Коран [126 (125)]: «У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными».

27
{"b":"875089","o":1}