О том, как див сел на месте Сулаймана (мир ему!), и сравнение его дел с делами Сулаймана (мир ему!), и о внешнем различии между обоими Сулайманами, и том, как див называл себя Сулайманом, сыном Да’уда
Пусть у тебя и есть разум, с иным разумом
Будь в дружбе и советуйся, о отец![680]
С двумя разумами ты избавишься от многих бед,
Поставишь свою ногу на вершину небосвода.
1265 Хотя див назвался Сулайманом,
Присвоил царство и овладел державой[681],
[И людям] видна была внешняя форма деяний Сулаймана –
[Но] в [этой] внешней форме он проявлял свою дивовскую суть[682].
Люди сказали: «Что-то с этим Сулайманом нечисто,
Между Сулайманом и Сулайманом большая разница[683].
Тот – словно бодрствование, этот – словно дремота,
Точно как тот Хасан и этот Хасан»[684].
Див же говорил: «Истинный [Бог] соответственно моей форме
Создал приятный облик Ахриману[685].
1270 Истинный придал мой облик диву:
[Смотрите] как бы вам не попасться на эту ловушку.
Если он явится с [ложными] уверениями, берегитесь!
Внешнему облику не доверяйтесь!»
Див говорил им это с хитростью, однако
В благих сердцах являлось обратное этому [его слову].
Не заморочишь умеющего различать, особенно такого,
Чьи сила различения и разум говорят ему о сокрытом.
Никакое волшебство, никакие плутовство и увертки
Не накинут пелену [на глаза] стяжавших царство[686].
1275 Тогда люди сами в себе отвечали ему:
«Ты идешь превратно, о лживо говорящий![687]
Так же точно ты и отправишься вверх тормашками
В ад, о нижайший из низких[688].
Пусть он (Сулайман) стал низвергнутым и нищим,
На его челе – сияющая полная луна.
Ты если и заполучил перстень,
[Все равно] ты – адский, потому что холоден, как мороз[689].
Мы перед этим высокомерием, лицом, роскошью и чванством
Что там головы, – мы и копыто не опустим!
1280 А если, забывшись, и склоним перед ним лоб [до земли],
Длань воспрещающая поднимется из земли:
Мол, не склоняй голову перед этим низким,
Эй, не поклоняйся этому злосчастью!»
Я дал бы объяснение этому, весьма радующее душу,
Если бы не было рвения и ревности Господней[690].
Удовлетворись этим, прими столько [сколько сказано здесь],
Чтобы я истолковал все [остальное] в другое время.
Назвав себя Сулайманом-пророком, [див]
Притворяется перед всяческой малышней[691].
1285 Пройди мимо внешнего облика и имени, поднимись,
От прозвищ и имен устремись к смыслам.
Затем разузнай о его пределе и о его действиях,
Ищи его внутри его предела и действий[692].
О том, как Сулайман (мир ему!), после того как завершилось строительство Отдаленнейшей мечети, каждый день приходил туда для поклонения и для поучения поклоняющихся и молящихся [в ней][693] и о том, как в той мечети вырастали целебные травы
Каждое утро, когда Сулайман приходил,
Со смирением входил в Отдаленнейшую мечеть,
Видел он, что в ней выросло [новое] растение,
И говорил: «Скажи, каково твое имя и назначение?[694]
Что ты за лекарство? Что ты такое? Как твое имя?
Кому ты приносишь вред и кому пользу?»
1290 Тогда каждое растение говорило свое действие и имя:
Мол, для того-то я – жизнь, а для того-то – смертный приговор.
Тому я – яд, а этому – сахар,
Имя мое так и так записано на Скрижали Предопределением[695].
После этого лекари, [узнав] от Сулаймана о том растении,
Становились мудрыми и знающими и наставниками [для других].
Они создавали медицинские книги,
Избавляли тела от страданий.
Астрономия и искусство врачевания внушены пророками,
Разуму и чувствам где уж найти дорогу туда, где нет никаких направлений?![696]
1295 Частичный разум сам не извлекает [знания],
Он лишь принимает умения и нуждается [в обучении][697].
Этот рассудок воспринимает обучение и способен к пониманию,
Но обучает его получивший внушение [свыше][698].
Несомненно, все умения были внушены свыше:
Получили начало через [Божественное] внушение, а разум их приумножил.
Подумай, какому-либо умению этот наш разум
Может ли научиться без мастера-наставника?
Пусть хитроумием он расщепляет волосок,
Ни одно мастерство не давалось ему без наставника.
1300 Если бы знание ремесла было от этого разума,
То каждое ремесло осуществлялось бы без наставника.
Как Кабил научился искусству копания могил от ворона, когда в этом мире еще не существовало искусства копания могил и [не было] ни могилы[699]
Искусство копания могил, которое было наименьшим из умений,
Могло ли произойти от мысли, хитроумия и размышления?
Если бы было такое разумение у Кабила,
Разве положил бы он себе на голову [тело] Хабила[700],
Мол, где я сокрою этого убитого,
Этого запачканного кровью и пылью?[701]
Он увидел ворона, который, [другого] мертвого ворона в клюв
Взявши, быстро приблизился.
1305 Он спустился с высоты и стал умело
Ради обучения [Кабила] рыть могилу.
Потом когтями разрыл землю,
Быстро закопал умершего ворона в могиле.
Похоронил его, потом засыпал землей –
Ворон от Божественного вдохновения имел это знание.
Сказал Кабил: «О, тьфу на мой разум!
Ибо ворон превзошел меня в искусстве».
Сказал [Всевышний] о Всеобщем разуме: «Взгляд его не уклоняется,
[А] разум частичный смотрит во все стороны».[702]
1310 Разум, [который] не уклоняется – это свет избранных,
Разум, [который] уклоняется – учитель [копания] могил для умерших[703].
[Всякую] душу, которая летит вслед вóронам,
Ворон доставит на кладбище.
Берегись! Не мчись вслед за животной душой, подобной ворону[704],
Ибо она приведет на кладбище, [а] не в сад.
Если ты идешь, иди вслед [птицы] ‘Анка сердца,
К [горе] Каф и Отдаленнейшей мечети сердца[705].
Каждый миг из твоих страстей новое растение
Вырастает в твоей Отдаленнейшей мечети[706].