Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

О том, как див сел на месте Сулаймана (мир ему!), и сравнение его дел с делами Сулаймана (мир ему!), и о внешнем различии между обоими Сулайманами, и том, как див называл себя Сулайманом, сыном Да’уда

Пусть у тебя и есть разум, с иным разумом

Будь в дружбе и советуйся, о отец![680]

С двумя разумами ты избавишься от многих бед,

Поставишь свою ногу на вершину небосвода.

1265 Хотя див назвался Сулайманом,

Присвоил царство и овладел державой[681],

[И людям] видна была внешняя форма деяний Сулаймана –

[Но] в [этой] внешней форме он проявлял свою дивовскую суть[682].

Люди сказали: «Что-то с этим Сулайманом нечисто,

Между Сулайманом и Сулайманом большая разница[683].

Тот – словно бодрствование, этот – словно дремота,

Точно как тот Хасан и этот Хасан»[684].

Див же говорил: «Истинный [Бог] соответственно моей форме

Создал приятный облик Ахриману[685].

1270 Истинный придал мой облик диву:

[Смотрите] как бы вам не попасться на эту ловушку.

Если он явится с [ложными] уверениями, берегитесь!

Внешнему облику не доверяйтесь!»

Див говорил им это с хитростью, однако

В благих сердцах являлось обратное этому [его слову].

Не заморочишь умеющего различать, особенно такого,

Чьи сила различения и разум говорят ему о сокрытом.

Никакое волшебство, никакие плутовство и увертки

Не накинут пелену [на глаза] стяжавших царство[686].

1275 Тогда люди сами в себе отвечали ему:

«Ты идешь превратно, о лживо говорящий![687]

Так же точно ты и отправишься вверх тормашками

В ад, о нижайший из низких[688].

Пусть он (Сулайман) стал низвергнутым и нищим,

На его челе – сияющая полная луна.

Ты если и заполучил перстень,

[Все равно] ты – адский, потому что холоден, как мороз[689].

Мы перед этим высокомерием, лицом, роскошью и чванством

Что там головы, – мы и копыто не опустим!

1280 А если, забывшись, и склоним перед ним лоб [до земли],

Длань воспрещающая поднимется из земли:

Мол, не склоняй голову перед этим низким,

Эй, не поклоняйся этому злосчастью!»

Я дал бы объяснение этому, весьма радующее душу,

Если бы не было рвения и ревности Господней[690].

Удовлетворись этим, прими столько [сколько сказано здесь],

Чтобы я истолковал все [остальное] в другое время.

Назвав себя Сулайманом-пророком, [див]

Притворяется перед всяческой малышней[691].

1285 Пройди мимо внешнего облика и имени, поднимись,

От прозвищ и имен устремись к смыслам.

Затем разузнай о его пределе и о его действиях,

Ищи его внутри его предела и действий[692].

О том, как Сулайман (мир ему!), после того как завершилось строительство Отдаленнейшей мечети, каждый день приходил туда для поклонения и для поучения поклоняющихся и молящихся [в ней][693] и о том, как в той мечети вырастали целебные травы

Каждое утро, когда Сулайман приходил,

Со смирением входил в Отдаленнейшую мечеть,

Видел он, что в ней выросло [новое] растение,

И говорил: «Скажи, каково твое имя и назначение?[694]

Что ты за лекарство? Что ты такое? Как твое имя?

Кому ты приносишь вред и кому пользу?»

1290 Тогда каждое растение говорило свое действие и имя:

Мол, для того-то я – жизнь, а для того-то – смертный приговор.

Тому я – яд, а этому – сахар,

Имя мое так и так записано на Скрижали Предопределением[695].

После этого лекари, [узнав] от Сулаймана о том растении,

Становились мудрыми и знающими и наставниками [для других].

Они создавали медицинские книги,

Избавляли тела от страданий.

Астрономия и искусство врачевания внушены пророками,

Разуму и чувствам где уж найти дорогу туда, где нет никаких направлений?![696]

1295 Частичный разум сам не извлекает [знания],

Он лишь принимает умения и нуждается [в обучении][697].

Этот рассудок воспринимает обучение и способен к пониманию,

Но обучает его получивший внушение [свыше][698].

Несомненно, все умения были внушены свыше:

Получили начало через [Божественное] внушение, а разум их приумножил.

Подумай, какому-либо умению этот наш разум

Может ли научиться без мастера-наставника?

Пусть хитроумием он расщепляет волосок,

Ни одно мастерство не давалось ему без наставника.

1300 Если бы знание ремесла было от этого разума,

То каждое ремесло осуществлялось бы без наставника.

Как Кабил научился искусству копания могил от ворона, когда в этом мире еще не существовало искусства копания могил и [не было] ни могилы[699]

Искусство копания могил, которое было наименьшим из умений,

Могло ли произойти от мысли, хитроумия и размышления?

Если бы было такое разумение у Кабила,

Разве положил бы он себе на голову [тело] Хабила[700],

Мол, где я сокрою этого убитого,

Этого запачканного кровью и пылью?[701]

Он увидел ворона, который, [другого] мертвого ворона в клюв

Взявши, быстро приблизился.

1305 Он спустился с высоты и стал умело

Ради обучения [Кабила] рыть могилу.

Потом когтями разрыл землю,

Быстро закопал умершего ворона в могиле.

Похоронил его, потом засыпал землей –

Ворон от Божественного вдохновения имел это знание.

Сказал Кабил: «О, тьфу на мой разум!

Ибо ворон превзошел меня в искусстве».

Сказал [Всевышний] о Всеобщем разуме: «Взгляд его не уклоняется,

[А] разум частичный смотрит во все стороны».[702]

1310 Разум, [который] не уклоняется – это свет избранных,

Разум, [который] уклоняется – учитель [копания] могил для умерших[703].

[Всякую] душу, которая летит вслед вóронам,

Ворон доставит на кладбище.

Берегись! Не мчись вслед за животной душой, подобной ворону[704],

Ибо она приведет на кладбище, [а] не в сад.

Если ты идешь, иди вслед [птицы] ‘Анка сердца,

К [горе] Каф и Отдаленнейшей мечети сердца[705].

Каждый миг из твоих страстей новое растение

Вырастает в твоей Отдаленнейшей мечети[706].

вернуться

680

Смысл бейта: частичного разума, пригодного для житейских дел, человеку недостаточно, необходим совет с иным разумом – всеобщим. По другому пониманию иной разум – это разум иного, т. е. совершенного, человека. О необходимости «советоваться с иным разумом» см. подробно в [М2, б. 19–23].

вернуться

681

См. коммент. к б. 1151.

вернуться

682

Была видна (دیده بود) – можно понять и как «видел»; дивовская суть – в ориг. دیوی سِرّ, букв. «бесовская тайна, бесовские тайники»; во внешней форме – صورت اندر. Перевод б. 1265–1266 согласуется с пониманием Замани: первые три полустишия содержат перечисление условий, в четвертом – вывод. Но синтаксическая конструкция допускает и другое толкование. Так, Николсон понимает дида буд как «видел он», сурат андар как «внутри облика», а весь бейт следующим образом: «[Это стало возможным потому, что еще прежде] видел он внешние действия Сулаймана [и научился подражать им]. ⁄ [Однако же] внутри облика он проявлял бесовский дух».

вернуться

683

Что-то… нечисто – букв. «этот Сулайман не чист, лишен чистоты». В оригинале многозначное слово بی صفا, би-сафа. «Чистый» может означать и внешнее свойство (например, «прозрачный, беспримесный»), и внутреннее свойство («искренний, чистый сердцем»), а может нести значение «красивый, приятный».

вернуться

684

Возможен перевод: «Этот – словно пробуждение, тот – словно погружение в сон». См. историю о поэте и двух вазирах (б. 1156–1239 этого дафтара).

вернуться

685

Ахриман – здесь: «дух зла», «див». Опасаясь появления подлинного Сулаймана, див пытается заранее внушить людям недоверие к нему.

вернуться

686

Стяжавшие царство (اهلِ دُوَل) – люди, достигшие духовного совершенства.

вернуться

687

Превратно (بازگونه) – также «опрокинутым, перевернутым».

вернуться

688

Ср. б. 34 и соотв. коммент. Нижайший из низких – аллюзия на Коран: «А потом вернем его в нижайшее из низких (состояний)» [95: 5].

вернуться

689

Мороз (زَمْهَرِيرً) – слово из айата 13 суры 76, где говорится, что в раю нет ни солнца, ни мороза.

вернуться

690

О понятии Божественной ревности (غیرت الاهی), не допускающей обращения к чему-либо, кроме Бога, см. б. 973 и коммент. к нему. В «Маснави» впервые встречается в первом дафтаре, см. [Маснави 2007, б. 1713 и в главе «Толкование слов Хакима…» (б. 1763 и далее) и к ней]. Подробнее об этом см. [Ибн ал-Араби 1995, с. 206 и с. 266, коммент. 282].

вернуться

691

Смысл бейта: див может обмануть только несмышленых детей (к ним приравниваются и духовно непросвещенные люди), а люди духовно зрячие, о которых идет речь в предшествующих бейтах, не поддадутся на этот обман.

вернуться

692

Все комментаторы поясняют, что речь идет о духовном уровне человека. Предел и действия (в ориг. حد и فعل) – здесь: термины калама (коммент. науч. ред.). Смысл бейта: Чтобы узнать внутреннюю суть человека, надо не доверяться внешним сведениям о нем, но понять, каков его духовный уровень и каков он на деле.

вернуться

693

Молящиеся (в ориг. معتکفان) – отшельники; люди, постоянно пребывающие в мечети для поклонения и молитвы.

вернуться

694

Имеется в виду внутренний двор мечети.

вернуться

695

Скрижаль (لوح) – имеется в виду «Хранимая скрижаль» (لوحِ محفوظ), упоминаемая в Коране «Да, это – Коран славный в скрижали хранимой!» [85: 21–22]: Это – Небесная «Книга», где небесным «пером» записано все имеющее происходить в мире от его основания до Судного дня. Подробно см. [Маснави 2007, б. 1064 и соотв. коммент.].

вернуться

696

Чувства (حس) – см. коммент. к б. 427.

вернуться

697

Букв.: «Частичный разум – не разум извлекающий,/Он не что иное, как приемлющий умения и нуждающийся». Умение – здесь и далее в ориг. فن – также «искусство, мастерство, отрасль науки».

вернуться

698

Внушение [свыше], или Божественное откровение (وحی), ниспосылаемое пророку или святому – это понятие подробно комментируется в [Маснави 2007, б. 225].

вернуться

699

Отсылка к кораническому рассказу о сыновьях Адама: «Вот они оба принесли жертву; и была принята она от одного и не принята от другого. Он сказал: „Я непременно убью тебя!“ Тот сказал: „Ведь Аллах принимает только от богобоязненных. Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, Я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Я ведь боюсь Аллаха, Господа миров. Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это – воздаяние неправедным“. И душа его представила ему легким убийство брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток» [5: 27 (30)—33 (30)].

вернуться

700

Кабил и Хабил – сыновья Адама (библ. Каин и Авель). Эти имена приводятся в околокоранических преданиях, в самом же Коране они отсутствуют.

вернуться

701

См. [Коран 1995, 5: 31]: «Тогда Аллах послал ворона и [велел ему] разгребать землю, чтобы показать [Кабилу], как схоронить бренное тело своего брата. Он воскликнул: „Горе мне! Не в силах я, подобно этому ворону, схоронить тело брата моего“. И оказался он в числе раскаивающихся». По преданию, убив брата, Кабил не знал, что ему делать с трупом, и год носил его за спиной в мешке.

вернуться

702

Цитата из Корана [53: 17]: «Не уклонилось его зрение». Ср. [М1, 3954; М2, 3752 и соотв. коммент.] Смысл бейта: истинный разум (универсальный, высший и пр.), устремлен к постижению сути вещей, а частичный, человеческий разум, нуждающийся в мире сем и подверженный страстям, мечется во все стороны.

вернуться

703

В этом и последующем бейтах обыгрываются два значения слова زاغ: арабское «не уклоняется» и персидское «ворон, ворона»; таким образом, عقل ما زاغ – разум, [который] уклоняется можно прочитать и как «разум во́рона», или «разум-ворон», т. е. «разум, подобный ворону» (в отличие от разума ангела, ср. б. 1257 и соотв. коммент.). Ворон – в суфийском словаре символизирует Всеобщее Тело (جسم کلی), в иерархии мироздания наиболее удаленное от света и мира Божественной истины.

вернуться

704

Животная душа (в ориг. نفس, нафс) – в общем значении это «душа», «внутренний мир человека»; в суфийском контексте нафс, как правило, означает низменные страсти человека, его низшее «я», которое, согласно Корану, «побуждает ко злу» [Коран 12: 53]. В таком значении переводится также как «животный дух», «эго». Ср. также б. 235.

вернуться

705

Сравнение сердца человека с мечетью – местом, созданным для поклонения Всевышнему, здесь дополняется двумя другими: с птицей ‘Анка (см. коммент. к б. 42) и с горой Каф, на которой ‘Анка обитает (см. б. 838 и [Маснави 2007, б. 1388 и соотв. коммент.]).

вернуться

706

Страстей – (в ориг. слово سودا, не имеющее точного русского аналога) – это «размышления, печальные раздумья, страсть к ч.-л.», «тщетное, напрасное»; есть также значение «средоточие сердца» (میانه ٔ دل) [Диххуда, сл. ст. سودا и سوداء]. Смысл б. 1314–1318: мистик должен тщательно исследовать все мысли и впечатления, возникающие в его сердце, и не отбрасывать с ходу те, которые ему кажутся недостойными, а постараться понять, чем (или кем) они инспирируются.

24
{"b":"875089","o":1}