Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чтобы див не сделал его своей добычей[626].

[Ведь] тогда станет владеть тобой, словно Сулайман,

Див с помощью этого перстня. Берегись – и дело с концом![627]

О сердце, Сулайманова власть не упразднена:

В твоей голове и тайнике [сердца] есть Тот, кто осуществляет Сулайманову

власть.

Див тоже некоторое время осуществляет Сулайманову власть,

Но разве простой ткач соткет шелковую ткань?!

1155 Движения его рук – как у того [искусного ткача], но, однако,

Между ними обоими огромная разница.

Рассказ о поэте и о том, как царь дал ему награду [за стихи] и как вазир по имени Бу-л-Хасан ее увеличивал[628]

Некий поэт принес царю стихи

В надежде получить за них халат, почет и славу[629].

Царь был ценителем, приказал ему тысячу [дать монет]

Из червонного золота, и милости, и дары.

Но вазир сказал ему: «Этого мало.

Пожалуй ему десять тысяч, и он уйдет [довольным].

Поэту такого ума от тебя, чья рука подобна морю[630],

Десяти тысяч, названных мною, – и то мало!»

1160 Он приводил тому шаху [аргументы] и от фикха, и от фалсафы,

Пока на току не вытряслась десятина хирмана из оставшихся колосьев[631].

Он вручил ему десять тысяч и халат, достойный его,

Домом благодарности и хвалы стала его голова.

Затем [поэт] стал выяснять: «Чьи это были старания?

Кто показал царю мои достоинства?»

Тогда ему сказали: «Имярек ад-дин, вазир,

Имя ему – Хасан, и он прекрасен нравом и сердцем»[632].

[Поэт] длинное стихотворение во славу его

Написал и отправился домой[633].

1165 Без языка и губ ту милость царя

Делал мадхом царю и царевым дарам[634].

О том, как через несколько лет поэт снова пришел в надежде на такое же вознаграждение, и как царь, согласно своему обычаю, распорядился дать ему тысячу динаров, и как новый вазир, которого также звали Хасаном, сказал царю: «Это слишком много: у нас большие расходы, а казна пуста; я его удовольствую [и] десятой долей этого»

Через несколько лет хлеба и зерна

Не стало у поэта из-за бедности и нищеты.

Он сказал: «В пору нужды и лишений

Лучше стремиться к тому, что уже испытано.

Щедрость этого двора я уже испытал, –

Принесу же туда свою новую нужду».

Значение [имени] Аллах объяснил тот Сибавайх:[635]

«В нуждах прибегают к Нему»[636].

1170 Он сказал: «Мы обратились к Тебе в наших нуждах,

Искали их и нашли их в Тебе».

Сотня тысяч мудрецов в пору страдания —

Все стенают перед тем единственным Судией[637].

Да самый несмысленный безумец станет ли

Обращаться за помощью к скупому и неимущему?

Если бы не увидели тысячу раз [Божию милость]

Мудрые, зачем бы они так трудились [в молитве к Нему]?!

Даже все рыбы в морских волнах,

Даже все птицы в небесных высотах,

1175 Слон, волк, и охотящийся лев,

И огромный дракон, и муравей, и змея,

Даже земля, и воздух, и вода, и каждая искра огня —

[Все] находят в Нем основу [существования] и в месяц дей, и весной[638].

Каждый миг обращает к Нему мольбы небосвод,

Мол, не сбрасывай меня вниз, о Истинный, ни на миг![639]

Твоя чистота и охранение – вот моя опора,

Все небеса свернутся силою Твоей десницы[640].

И эта земля говорит: «Сохраняй меня в устойчивости,

О Ты, утвердивший меня на водах!»[641]

1180 Все сшили кошели [в надежде на милости] от Него,

Все узнали, что дарование чаемого – от Него[642].

Каждый пророк от него получает грамоту:

«В терпении и молитве ищите Его помощи!»[643]

Итак, у Него просите, не у иных, чем Он!

Ищи воду в море, не ищи в сухом русле!

А если ты просишь у другого, все равно это Он дает,

Все равно это Он вкладывает щедрость в ладонь намерения [дающего][644].

Тот, кто [и] отвращающегося одаряет золотом, [превращая в] Каруна,

Если ты обратишь к Нему лицо в послушании, что же Он тогда сделает?!..[645]

1185 И вот, возмечтав о дарах, снова

Поэт отправился к царю-благотворителю[646].

Какое приношение бывает от поэта? Новые стихи.

Он приносит их благотворителю и отдает в залог[647].

Благотворители с сотней даров, щедрот и благодеяний

С золотом наготове ожидают поэтов.

Для них стихи лучше сотни тюков шелка,

Особенно [стихи] поэта, который добывает перлы из глубины[648].

Человек сначала алчет хлеба,

Ибо еда и хлеб – опора жизни.

1190 К стяжанию, захвату и сотне ухищрений

Устремляется он всей душой, полный алчности и надежд[649].

Когда же в редком случае он [уже] не нуждается в хлебе,

То начинает любить славу и восхваления от поэтов.

Чтобы они давали плод его корню и ветвям,

Ставили минбар для восхваления его достоинств[650].

Чтобы его мощь, слава и щедрость

Словно амбра благоухали в речах [поэтов].

Нас, людей, Истинный создал по Своему образу,

Наши свойства обучены от Его свойств[651].

1195 Поскольку тот Творец ищет благодарности и славословия,

В природе человека также есть искание хвалы[652].

Особенно муж Истины, который в превосходстве быстр,

Наполняется тем ветром, словно крепкий бурдюк;[653]

Но если он не будет достоин [этой хвалы], от того ложного ветра

Бурдюк прорвется, где уж ему взять сияние?![654]

Эту притчу я не от себя сказал, о друг,

Не слушай ее с небрежением, если ты достойный и бодрствующий [духом].

Ее сказал Пророк, когда услышал поношение:

«Зачем Ахмад умащается хвалой?..»[655]

1200 [Итак,] пошел поэт к тому царю и принес

Стихи в благодарность за его благодеяние – мол, оно не умерло.

Благотворители умирают, но благотворения их остаются:

О, блажен восседающий на этом скакуне!

Угнетатели умерли, а их угнетение осталось,

Увы душе, которая творит коварство и хитрость!

вернуться

626

По преданию, Сулайман правил миром при помощи чудесного перстня; этот перстень носил Адам в раю, когда сидел на великолепном троне; после изгнания Хавва (библ. Ева) тайно взяла его с собой, затем по воле Аллаха он попал к Сулайману (Кисас 1961, с. 21–22). В б. 1150–1152 – ссылка на предание о том, что когда Сулайман однажды впал в неверие, джинн украл его перстень и захватил власть, после чего тот вынужден был сорок дней скитаться как бедняк, зарабатывая на хлеб рыболовством, пока перстень чудесным образом не вернулся к нему. Предание восходит к айату 33 (34) суры 38: «Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился»; по комментарию И. Ю. Крачковского к айату 33 (34) на троне поместили «некоего джинна, чтобы наказать Сулаймана за гордость и неверие» [Коран, c. 601, примеч. 18 к суре 38].

вернуться

627

Владеть тобой – букв. «творить сулайманство», «сулайманить».

вернуться

628

История о поэте иллюстрирует мысль, высказанную в б. 1153–1155.

вернуться

629

Халат (خلعت) – почетная одежда с царского плеча, которой шах или эмир награждает своих подданных; может означать и «дар» вообще.

вернуться

630

Рука, подобная морю – традиционная метафора щедрости.

вернуться

631

Фикх (букв. «глубокое понимание, знание») – мусульманское право, исламская доктрина о правилах поведения мусульман; фалсафа – философские науки, ориентирующиеся на античную философскую традицию. Комментаторы сходятся на том, что оборот от фикха, и от фалсафы надо понимать в общем значении: «всячески его уговаривал», «приводил всевозможные ученые аргументы». Десятина – ушр, букв. «одна десятая». Так назывался (и называется) налог с продуктов земледелия, выплачиваемый в казну. ‛Ушр не всегда составлял именно десятую часть, в широком смысле это слово можно понимать как «законная доля». Хирман – куча зерна или необмолоченного хлеба, гумно с зерном. Оставшиеся колосья (کَفه) – колоски, которые при молотьбе остались невымолоченными, в них сохранилось зерно. Таким образом, в бейте соединены два образа: 1) повторная молотьба, «вытрясание» или «выколачивание» зерна из колосков и 2) «вытрясание», «выколачивание» десятины из пытающихся увернуться от ее выплаты. В данном случае не шах получает налог со своего подданного, но вазир «вытрясает» у шаха законную долю поэта – «десятину» (показывает поэта достойным десятины из хирмана царской щедрости, как поясняет Джа‛фари), которая составляет десять тысяч динаров.

вернуться

632

Прекрасен нравом и сердцем (хасан) – букв. «прекрасный»: вазир – хасан, т. е. прекрасен и по имени, и нравом.

вернуться

633

Комментаторы поясняют, что поэт перед отбытием, несомненно, вручил свою касыду вазиру.

вернуться

634

Мадх – букв. «восхваление»; терминологически – стихотворный панегирик. Большинство комментаторов единодушны в том, что в касыде, по видимости восхвалявшей вазира, поэт на самом деле тонко восхвалял царя, поскольку вазир был лишь проводником царской щедрости. Николсон предлагает и второе прочтение: «Немым языком та щедрость царя восхваляла царя и царские дары».

вернуться

635

Сибавайх – Абу Бишр (или Абу Хасан) Амр ибн ‘Усман ибн Канбар ал-Басри, по прозванию Сибавайхи (ум. 796), знаменитый арабский филолог, автор первой фундаментальной грамматики арабского языка.

вернуться

636

В нуждах прибегают к Нему (یولهون فی الحوائج هم لدیه) – в «Книге» Сибавайхи (по крайней мере, в ее современных изданиях) этого (заведомо спорного) толкования нет. Однако оно имеется, например, в толковом словаре ал-Азхари (ум. 370/980) «Тахзиб ал-луга». – Примеч. ред.

вернуться

637

Здесь имеет место теологическая (ашаритская) подоплека: другие судьи лишь اسباب («средства» и/или «вторичные причины»), т. е. не более чем осуществители и исполнители Его воли и приговора. – Примеч. ред. Судия (دیان) – «Воздающий», «Верховный Судия», один из эпитетов Аллаха.

вернуться

638

В строке перечислены четыре первоэлемента, из которых создан мир: земля, вода, воздух и огонь. В месяц дей и весной – и в самое суровое время зимы, когда жизнь замирает, и весной, когда все начинает расцветать и обновляться; дей – зимний месяц (см. б. 132 и соотв. коммент.), иногда – зима вообще.

вернуться

639

Аллюзия на Коран: «И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения» [22: 64 (65)].

вернуться

640

Аллюзия на Коран: «Аллах – тот, кто воздвиг небеса без опор» [13: 2]. Опора (اُستُن) – сокращенная для метра форма слова ستون (опора, столп); именно так в персидском переводе Корана переведено слово عَمَدٍ в указанном айате. Аллюзия на Коран: «…Земля вся в Его руке в День воскресения, и небеса скручены Его десницей» [39: 67]; (десница, по согласному мнению комментаторов, здесь символизирует могущество).

вернуться

641

Аллюзия на Коран: «Разве Мы не сделали землю подстилкой и горы – опорами?» [78: 6–7]; «И Мы устроили на земле прочно стоящие, чтобы она не колебалась с ними. И устроили там расщелины дорогами, – может быть, они пойдут правым путем!» [21: 32 (31)]; «И бросил Он на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и реки, и пути, – может быть, вы пойдете по прямой дороге!» [16: 15]; «Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и рассеял там всяких животных, и низвели Мы с неба воду и взрастили на ней всякую благородную пару» [31: 9 (10)].

вернуться

642

Сшить кошель (کیسه دوختن) – фразеологизм, означающий «горячо надеяться», приблизительно: «подставить руки», «раскрыть карман». Все узнали, что дарование чаемого – от Него – досл.: «дарованию необходимого от него научились» (دادن حاجت از او آموختند, дадан-и хаджат аз у амухтанд). Здесь, как и у Замани, понято: «Научились, что дарование необходимого – от Него». Грамматически возможно и прочтение, выбранное Николсоном: «давать необходимое [другим людям] от Него научились», но первое понимание больше соответствует толкованию имени Аллах в б. 1169, 1170 и смыслу б. 1183, где развивается смысл данного бейта.

вернуться

643

Аллюзия на Коран: «Обратитесь за помощью к терпению и молитве» [2: 42 (45)].

вернуться

644

Вкладывает щедрость в ладонь намерения – располагает человека к щедрости.

вернуться

645

Карун – см. коммент. к б. 785.

вернуться

646

Дары (в ориг. داد) – это и «даяние», и «справедливость»; возможно прочтение: «…возмечтав о справедливом [вознаграждении]».

вернуться

647

Отдает в залог (بنهد گرو) – стихи становятся «залогом» награды.

вернуться

648

Стихи лучше сотни тюков шелка – обыгрываются два прочтения омографа شعر [ш‛р]: ши‛р – «стихотворение» и ша‛р — «шелк».

вернуться

649

Устремляется… всей душой – в ориг. букв. «кладет душу/жизнь на ладонь», в переносном значении: «не жалеет жизни».

вернуться

650

Минбар – здесь: кафедра, трибуна. Смысл бейта: «Человек, избавленный от забот о хлебе насущном, заботится о том, чтобы поэты прославляли его самого и его дела и говорили повсюду о его достоинствах».

вернуться

651

Людей (в ориг. خَلقِم, халк), букв. «народ» или «сотворенное». Замани указывает, что в некоторых рукописях слово дается с другой огласовкой: خُلق (хулк), т. е. «природа», «нрав». Аллюзия на хадис, часто цитируемый в суфийской литературе: ان الله خلق آدم علی صورته («Бог сотворил Адама по Своему подобию»).

вернуться

652

Ищет славословия – в ориг. جوست حمد, хамд-джу-ст, что соотносится с одним из «прекрасных имен» Аллаха – حمید, т. е. «Достойный хвалы» (о «прекрасных именах Аллаха см. коммент. к б. 215).

вернуться

653

В превосходстве быстр – ср. с б. 3205. По толкованию Замани, заслуженная хвала укрепляет похвальные качества человека.

вернуться

654

Ложный (или лживый) ветер – речи, не соответствующие истине; ветер как метафора речей – ср. б. 135 и соотв. коммент.

вернуться

655

Когда неверующие поэты упрекали Мухаммада в том, что он радуется обращенным к нему хвалебным стихам (мадхам), он сказал: ان ربک یحب مدح" " т. е. «Воистину, твой Господь любит восхваления» 4: 416); некоторые персидские комментаторы, также и Николсон, видят здесь намек на поэта Хассана Сабита (حَسّان بن ثابت, ум. до 661), мадхи которого были так приятны пророку Мухаммаду, что он устроил для него минбар в Мединской мечети. Известен хадис, согласно которому Пророк сказал: «Господь помогает Хассану посредством Духа Святого (Джабраила), когда он защищает пророка Божиего» ان الله یوید حسّان بروح القدس ما نافح عـن رسول الله)). Враги приписывали это человеческой слабости Мухаммада, не понимая, что восхваление наместника Божия на самом деле означает восхваление Самого Бога – единственного подлинного адресата любой хвалы.

22
{"b":"875089","o":1}