Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

А рядом с ним скромно переминался высокий мужчина с широкими плечами, узкой талией и длинными ногами. После выступления на арене его спокойное лицо все еще излучало жар, выступивший на лбу пот в лучах солнца переливался и блестел как шкура гепарда.

Заметив, что Чу Ваньнин смотрит на него, он на миг оцепенел, а потом вдруг широко улыбнулся. Даже золотая заря не смогла бы затмить эту улыбку, похожую на согретый солнцем кипарис, трепещущий на теплом ветру. Страсть плескалась на дне его глаз, длинные изогнутые ресницы молили о нежности. Решительное и открытое лицо, несмотря на несколько смущенное выражение, ослепляло своей юношеской свежестью и чувственностью.

Какой же все-таки красивый парень.

Сохраняя видимое спокойствие, Чу Ваньнин сидел на возвышении и, скрестив руки на груди, с достоинством взирал на него сверху вниз. Со стороны он выглядел все таким же холодным и неприступным, и только Небесам было известно, что этот человек уже потерял душевный покой, и, сбросив шлем и латы, готов сбежать с поля боя[131.10].

Стоявший в толпе людей Мо Жань, с трудом сдерживая смех, вдруг поднял руку и указал на свою одежду, а затем на Чу Ваньнина.

— … — прищуренные глаза феникса настороженно и недоуменно уставились на него.

Мо Жань улыбнулся еще шире и, прикрыв от других губы рукой, беззвучно, но четко произнес несколько слов.

Чу Ваньнин: — ..?

Шелестели листья, дул утренний ветерок, он ничего не расслышал. Мо Жань с беспомощным видом посмотрел на него. Наконец, ухмыльнувшись одним только краем губ, он покачал головой и демонстративно коснулся подола своей одежды.

Чу Ваньнин опустил голову вниз, и всего мгновение спустя его уши стали алыми как маков цвет:

— …

Величественный и исполненный достоинства старейшина Юйхэн, наконец-то понял, что хотел сказать ему его ученик. Оказывается, поднявшись рано утром, он второпях схватил первую попавшуюся верхнюю одежду из беспорядочно сваленных в Павильоне Алого Лотоса вещей, и по роковой случайности это оказалась та самая одежда, которой вчера он обменялся с Мо Жанем.

…Неудивительно, что пока он шел сюда, ему казалось, что что-то волочится за ним по земле! Оказывается, это был слишком длинный подол!

«Мо Вэйюй, ты невыносим!» — разгневанный Чу Ваньнин возмущенно отвернулся. — «Бесстыжий негодяй, ты такой тупица, что так и не понял, что не надо наступать на больную мозоль[131.11]

Автору есть, что сказать:

Маленькая миниатюра «Содержание книги щенка».

Ярким примером того, какие письма писали друг другу люди в древности, считаю «Книгу Юаньвэй[131.13]», этот образчик тошнотворной слащавости. Честно говоря, при прочтении я все же не удержалась от того, чтобы всей душой не болеть за крепкую па-па-па[131.12]-дружбу между господином Бо Цзюйи и господином Юань Чжэнем[131.13]. Аплодирую[131.12][па-па-па как хлоп-хлоп-хлоп] стоя! Ха-ха-ха.

Письма щенка не так сложны, тем более, даже обложившись справочниками, я не смогу овладеть красноречием Бо Цзюйи и вмиг набью оскомину от всех этих «нижайший из низких», «клей и лак моего сердца». Так о чем может писать собака?

Выдержки из трактата «Письма господина ПсиНы»:

Марципан из Линьи хорош на вкус, но дороже обычного. Сорок медяков за полкило. Но вкусный, очень вкусный.

Картофельное рагу очень сытное. Я поел вчера вечером и все еще не голоден. И оно вкусное, очень вкусное.

Случайно пролил мед на жареные крылышки в мешочке Цянькунь. А это вкусно, очень вкусно.

Нарезка из сырой рыбы в Цюаньчжоу имеет специфический вкус, но все равно вкусная, очень вкусная.

Учитель, просыпайтесь! Давайте есть вместе!

Глава 132. Учитель и Ши Мэй 18+

Как усталые птицы вечером возвращаются в свои гнезда, так ученики Пика Сышэн, закончив дневные занятия, потянулись в направлении Зала Мэнпо. Только Мо Жань не спешил уходить и, стоя рядом с деревянным манекеном для оттачивания ударов, как будто кого-то ждал.

За последние годы напряжение в отношениях между ним и Сюэ Мэном заметно ослабло, в особенности после того, как Мо Жань прислал ему найденный в Линши духовный камень высшего качества, который Сюэ Мэн инкрустировал в рукоять Лунчэна. С того времени неприязнь между братьями поутихла, поэтому Мо Жань не удивился, когда Сюэ Мэн не ушел, а, обернувшись, спросил его:

— Есть пойдешь?

— Приду чуть позже.

Подняв глаза, он увидел, что, заслоняя Сюэ Мэна, перед ним стоял Ши Мэй. Лучи заходящего солнца оттеняли его лоснящуюся от пота белоснежную кожу[132.1] и несравненную красоту. Поправив выбившуюся прядь на виске, он пригладил волосы и спросил:

— А-Жань, ты ведь Учителя ждешь?

— Ага.

Только вернувшись на Пик, Мо Жань с самого утра отправился на показательные выступления, так и не встретившись с ним. Они не виделись со времени той битвы, когда рука об руку с Сюэ Мэном Мо Жань закрыл новый Небесный Разлом, но уже тогда было ясно, что ростом Ши Мэй вскоре превзойдет Сюэ Мэна.

Однако теперь, когда они оба стояли перед ним в лучах закатного солнца, Мо Жань почему-то чувствовал себя немного неловко. Разумеется, он не считал, что Ши Мэй подурнел, вот только...

Ему было сложно сформулировать свои чувства. В прошлом он привык видеть Ши Мэя хрупким, скрытым за спиной более высокого и массивного Сюэ Мэна, и не ожидал, что сейчас все перевернется с ног на голову.

Наконец, Мо Жань с улыбкой сказал Ши Мэю:

— Вчера я пропустил званный ужин, и думаю искупить свою вину, составив компанию Учителю. Хочу пригласить его вместе спуститься с горы, чтобы поужинать, поэтому в Зал Мэнпо не пойду. Если хотите, можете пойти вместе с нами.

Сюэ Мэн и Ши Мэй не имели привычки есть вместе с Чу Ваньнином, поэтому, переглянувшись, ушли. Не зная, чем заняться, Мо Жань, оглядевшись по сторонам, присел на корточки на большом валуне из голубого известняка и, сорвав травинку щетинника*, принялся забавляться с ней в ожидании, пока Чу Ваньнин спустится.

Когда последние лучи заката окрасили небо ярким багрянцем, и народившийся месяц высунулся из-за пурпурных облаков, из бамбуковой рощи, через которую проходила тропинка, ведущая с Южной горы, не спеша вышел человек. Он успел переодеться в новые белые одежды и теперь в руках нес сверток. Увидев Мо Жаня, Чу Ваньнин замер, и всего на мгновение на его лице появилось смущенное выражение.

— Я как раз собирался найти тебя… а ты здесь.

— Я ждал Учителя, чтобы поесть, — спрыгнув с камня, сказал Мо Жань, продолжая крутить в руках травинку[132.2] и сияя улыбкой. — В Учане открылась новая таверна, в которой работает один из самых известных поваров Верхнего Царства, прославившийся своими неповторимыми десертами. Я хотел бы пригласить Учителя отведать эту новинку.

Чу Ваньнин смерил его невыразительным взглядом с головы до ног и с прохладцей спросил:

— Значит вырос и разбогател?

Мо Жань улыбнулся еще шире и ничего не ответил.

Чу Ваньнин хмыкнул и бросил ему тканевый сверток, который держал в руках. Поймав его, Мо Жань спросил:

— Что это?

— Твоя одежда, — ответил Чу Ваньнин, проходя мимо него.

Мо Жань догнал его и пошел плечом к плечу с ним.

— Эти вещи сделаны из неплохой ткани, — со смехом сказал он, — она легкая, но теплая. Если Учителю понравилась моя одежда, я могу попросить ушить ее, хотя так тоже хорошо...

вернуться

131.10

[131.10] 丢盔弃甲 diūkuīqìjiǎ дюкуйцицзя «сбросить шлем и снять латы» — обр. в знач.: бежать без оглядки с поля брани, потерпеть сокрушительное поражение.

вернуться

131.11

[131.11] 哪壶不开提哪壶 nǎ hú bù kāi tí nǎ hú «среди всех чайников ты возьмешь тот, который не кипит»— обр. говорить о том, о чем нужно молчать; быть бестактным; затрагивать в разговоре болезненную тему.

вернуться

131.13

[131.13] 白居易 Bái Jūyì и 元稹 Yuán Zhěn — поэты эпохи Тан, дружеская переписка которых увековечена в произведении «Книга Юаньвэй».

вернуться

131.12

[131.12] 啪啪啪 pāpāpā «хлоп-хлоп-хлоп» — жарг. трахаться, чпокаться; па-па-па (звукоподражание занятию сексом).

вернуться

131.13

[131.13] 白居易 Bái Jūyì и 元稹 Yuán Zhěn — поэты эпохи Тан, дружеская переписка которых увековечена в произведении «Книга Юаньвэй».

вернуться

131.12

[131.12] 啪啪啪 pāpāpā «хлоп-хлоп-хлоп» — жарг. трахаться, чпокаться; па-па-па (звукоподражание занятию сексом).

вернуться

132.1

[132.1] 肤如凝脂 fūrú níngzhī фужу нинчжи «кожа [бела] как застывший жир» — обр. о лоснящейся, мягкой и блестящей коже.

вернуться

132.2

[132.2] 狗尾巴草 gǒu wěibā cǎo гоу вэйба цао — щетинник зеленый (лат. Setaria viridis (L.) Beauv); можно перевести как «травинка собачий хвост», так как 狗尾 gǒuwěi гоувэй переводится как «собачий хвост». От переводчика: здесь, благодаря игре слов, собачьим хвостом крутит Мо Жань.

89
{"b":"859119","o":1}