Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Вишневский Семён АлексеевичВяхакангас Тойво
Речкин Пётр Алексеевич
Уваров Анатолий Николаевич (?)
Бикчентаев Реан Анверович
Увайсов Сугури Давдиевич (?)
Абу-Бакар Ахмедхан
Панеш Сафер Ильясович
Абдуллин Ибрагим Ахметович
Сулаев Магомет Абуевич (?)
Гамзатов Расул Гамзатович
Хисматуллин Зульфар Фазылович (?)
Салимов Марсель Шайнурович
Нури Заки
Широбоков Степан Павлович (?)
Галиев Шаукат Галиевич (?)
Бадлуев Шираб-Сэнгэ Бадлуевич (?)
Пинясов Яков Максимович
Секинаев Владимир Дзарахович
Шафигуллин Фаиль Хафизович (?)
Луч Григорий Васильевич
Шкляев Алексей Петрович (?)
Баширов Гумер Баширович
Альбирт Иосиф Матвеевич (?)
Ефимов Моисей Дмитриевич
Цаголов Василий Македонович
Дзасохов Музафер Созырекоевич
Рашидов Рашид Меджидович
Муртазов Борис Алхастович
Галуев Аким Давидович (?)
Джиоев Хазби Спиридонович (?)
Енеш Виталий Григорьевич
Каинчин Дибаш
Джаубаев Хусей Мухаджирович (?)
Хубиев Магомет Ахияевич (?)
Найманов Аждаут
Алданский Виктор Фёдорович
Щукин Николай Александрович (?)
Карим Мустай
Кешоков Алим Пшемахович
Каримов Марат Набиевич
Жанэ Киримизе Хаджемусович
Калган Александр Дмитриевич
Манзаров Элбэк Содномович
Салимов Байрам Наврузбекович
Хонинов Михаил Ванькаевич (?)
Бебан Максим Афанасьевич
Карами Рафкат
Чимитов Гунга Гомбоевич (?)
Гирфанов Агиш Шаихович
Торопкин Павел Кузьмич (?)
Шагалеев Рамазан Нургалеевич
Алиева Фазу Гамзатовна (?)
Монгуш Василий Бора-Хооевич
Иллаев Ахмед
>
Поднять на смех! (Сатирические рассказы, стихи, басни, миниатюры писателей автономных республик и областей России) > Стр.11
Содержание  
A
A

Перевод с татарского Б. Железнова.

ПОТОМ ЯВИЛСЯ ГАБДУЛХАЙ…

Пришел руководить
Ахмет.
Сказал:
— Ну что за кабинет!
Немедля
Перекрасить пол!
Немедля
Переставить стол!
Немедля
Прорубить окно!
Еще одно,
А то темно!
…Преобразился
Кабинет.
Но в деле
Изменений нет.
И потому
Через квартал
Руководить
Пришел Камал.
Камал, конечно,
Не Ахмет!
Взглянул:
— Ну что за кабинет!
Что за гардины
На окне!
Что за картины
На стене!
…Преобразился
Кабинет.
Но выполненья плана
Нет.
И потому
Опять приказ:
Руководить
Идет Гаяз.
Гаяз, конечно,
Не Камал!
— Ну что за кабинет! —
Сказал. —
Порядка нет,
Уюта нет…
… Преобразился
Кабинет.
Потом явился
Габдулхай…
Стихи сначала начинай.

ДОШЛО

Хайбуш, чуть проснется, подходит к окну
И с кислою миной глядит на прохожих.
Уныло вздыхает Хайбуш: «Ну и ну!
Ну все, как один, на людей не похожи!
А небо! А небо похоже на лужу!
А солнце не грязью ли вымазал кто-то?
А здания! Здания выглядят хуже,
Чем после пожара иль после потопа!
Тоскливая серость! Нет прелести в мире!
И нет в нем порядка — глаза б не глядели!»
…Угрюмо шагает Хайбуш по квартире,
В плохом настроенье поднявшись с постели.
Но как-то откинул Хайбуш одеяло,
Зевнул, потянулся и вдруг поразился:
— Жена, погляди-ка, что с улицей стало!
Как начисто за ночь пейзаж изменился!
И небо сегодня лазурного цвета!
Трава зеленеет, дома — просто прелесть,
И люди как будто на праздник одеты.
Скажи мне, куда это все разоделись?
И что, объясни мне, стряслось в этом мире?
Недавно в нем все неприглядно так было!.. —
Жена отвечала: — А просто в квартире
Я окна немного сегодня помыла!
Ты жизнь наблюдаешь с позиции личной,
Ты мир озираешь всевидящим оком…
Но прежде чем хаять его неприличья,
Сначала проверь чистоту своих окон.

Перевод Б. Ларина.

ЕСЛИ НОС ЗАДРАЛСЯ ВВЕРХ

Председателем Даута
Мы назначили,
Вскоре нас его замашки
Озадачили.
Нос задрал,
Другим вниманья
Не оказывает,
Никого не хочет слушать —
Всем приказывает.
Мы-то думали сначала —
Все устроится.
А потом серьезно стали
Беспокоиться.
Человек ведь пропадает!
Видно, надо нам
Что-то сделать с этим носом,
Гордо задранным.
Средство есть, когда зазнайка
Так распустится:
Если уши накрутить ему —
Нос опустится.

Перевод Р. Морана.

РАСУЛ ГАМЗАТОВ

Поднять на смех! (Сатирические рассказы, стихи, басни, миниатюры писателей автономных республик и областей России) - img_15.jpeg

ОТКРОВЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО БАРЫШНИКА

Мне торг дороже женских чар,
Он мой восторг, моя отрада.
Дарам — базар, дарам — базар[3],
Мне в жизни большего не надо.
Придет товар, уйдет товар,
В цене шелка, меха и пряжа.
Дарам — базар, дарам — базар,
Хвала вам, купля и продажа!
Мне грешной страсти не избыть,
И вновь всяк день молюсь: — О боже,
Суди мне дешево купить,
Суди продать мне подороже.
Загнал втридорога козла
Иль цену вновь набил барану,
Клянусь, не будет тяжела
Нажива моему карману.
Мне это дело по душе,
Когда торгуюсь — я в ударе.
Стремлюсь остаться в барыше,
А вас оставить — при товаре.
Как мир, закон торговли стар,
И, наживаясь, я не скрою:
Дарам — базар, дарам — базар
Сродни политике порою.
Ходил в набеги предок мой,
Скакал по травам и по снегу,
А я и летом и зимой
Иному предаюсь набегу.
Я проношусь по городам,
Где пребываю в тайной моде.
Куплю — продам, куплю — продам,
Пока гуляю на свободе.
И оборотистость — мой дар,
Она удач моих основа.
Дарам — базар, дарам — базар,
Я в барыше сегодня снова.
Вам шкура барса ли нужна?
В Большой театр ли билеты?
Своя имеется цена
На все услуги и предметы.
Живу на собственный манер,
Где правит купля и продажа,
И мне толкучка, например,
Стократ дороже Эрмитажа.
Свети издельям и плодам,
Моя звезда на небосводе.
Куплю — продам, куплю — продам,
Пока гуляю на свободе.
вернуться

3

Дарам — базар — куплю — продам.

11
{"b":"816084","o":1}