Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Хонинов Михаил Ванькаевич (?)Салимов Марсель Шайнурович
Ефимов Моисей Дмитриевич
Вишневский Семён Алексеевич
Панеш Сафер Ильясович
Шкляев Алексей Петрович (?)
Абу-Бакар Ахмедхан
Найманов Аждаут
Гамзатов Расул Гамзатович
Карами Рафкат
Хисматуллин Зульфар Фазылович (?)
Калган Александр Дмитриевич
Муртазов Борис Алхастович
Хубиев Магомет Ахияевич (?)
Рашидов Рашид Меджидович
Карим Мустай
Дзасохов Музафер Созырекоевич
Цаголов Василий Македонович
Каинчин Дибаш
Чимитов Гунга Гомбоевич (?)
Галуев Аким Давидович (?)
Монгуш Василий Бора-Хооевич
Нури Заки
Уваров Анатолий Николаевич (?)
Кешоков Алим Пшемахович
Шагалеев Рамазан Нургалеевич
Шафигуллин Фаиль Хафизович (?)
Манзаров Элбэк Содномович
Альбирт Иосиф Матвеевич (?)
Бадлуев Шираб-Сэнгэ Бадлуевич (?)
Салимов Байрам Наврузбекович
Джиоев Хазби Спиридонович (?)
Алданский Виктор Фёдорович
Алиева Фазу Гамзатовна (?)
Иллаев Ахмед
Джаубаев Хусей Мухаджирович (?)
Бебан Максим Афанасьевич
Енеш Виталий Григорьевич
Широбоков Степан Павлович (?)
Галиев Шаукат Галиевич (?)
Секинаев Владимир Дзарахович
Жанэ Киримизе Хаджемусович
Щукин Николай Александрович (?)
Речкин Пётр Алексеевич
Увайсов Сугури Давдиевич (?)
Баширов Гумер Баширович
Торопкин Павел Кузьмич (?)
Луч Григорий Васильевич
Абдуллин Ибрагим Ахметович
Бикчентаев Реан Анверович
Вяхакангас Тойво
Каримов Марат Набиевич
Сулаев Магомет Абуевич (?)
Гирфанов Агиш Шаихович
Пинясов Яков Максимович
>
Поднять на смех! (Сатирические рассказы, стихи, басни, миниатюры писателей автономных республик и областей России) > Стр.11
Содержание  
A
A

Перевод с татарского Б. Железнова.

ПОТОМ ЯВИЛСЯ ГАБДУЛХАЙ…

Пришел руководить
Ахмет.
Сказал:
— Ну что за кабинет!
Немедля
Перекрасить пол!
Немедля
Переставить стол!
Немедля
Прорубить окно!
Еще одно,
А то темно!
…Преобразился
Кабинет.
Но в деле
Изменений нет.
И потому
Через квартал
Руководить
Пришел Камал.
Камал, конечно,
Не Ахмет!
Взглянул:
— Ну что за кабинет!
Что за гардины
На окне!
Что за картины
На стене!
…Преобразился
Кабинет.
Но выполненья плана
Нет.
И потому
Опять приказ:
Руководить
Идет Гаяз.
Гаяз, конечно,
Не Камал!
— Ну что за кабинет! —
Сказал. —
Порядка нет,
Уюта нет…
… Преобразился
Кабинет.
Потом явился
Габдулхай…
Стихи сначала начинай.

ДОШЛО

Хайбуш, чуть проснется, подходит к окну
И с кислою миной глядит на прохожих.
Уныло вздыхает Хайбуш: «Ну и ну!
Ну все, как один, на людей не похожи!
А небо! А небо похоже на лужу!
А солнце не грязью ли вымазал кто-то?
А здания! Здания выглядят хуже,
Чем после пожара иль после потопа!
Тоскливая серость! Нет прелести в мире!
И нет в нем порядка — глаза б не глядели!»
…Угрюмо шагает Хайбуш по квартире,
В плохом настроенье поднявшись с постели.
Но как-то откинул Хайбуш одеяло,
Зевнул, потянулся и вдруг поразился:
— Жена, погляди-ка, что с улицей стало!
Как начисто за ночь пейзаж изменился!
И небо сегодня лазурного цвета!
Трава зеленеет, дома — просто прелесть,
И люди как будто на праздник одеты.
Скажи мне, куда это все разоделись?
И что, объясни мне, стряслось в этом мире?
Недавно в нем все неприглядно так было!.. —
Жена отвечала: — А просто в квартире
Я окна немного сегодня помыла!
Ты жизнь наблюдаешь с позиции личной,
Ты мир озираешь всевидящим оком…
Но прежде чем хаять его неприличья,
Сначала проверь чистоту своих окон.

Перевод Б. Ларина.

ЕСЛИ НОС ЗАДРАЛСЯ ВВЕРХ

Председателем Даута
Мы назначили,
Вскоре нас его замашки
Озадачили.
Нос задрал,
Другим вниманья
Не оказывает,
Никого не хочет слушать —
Всем приказывает.
Мы-то думали сначала —
Все устроится.
А потом серьезно стали
Беспокоиться.
Человек ведь пропадает!
Видно, надо нам
Что-то сделать с этим носом,
Гордо задранным.
Средство есть, когда зазнайка
Так распустится:
Если уши накрутить ему —
Нос опустится.

Перевод Р. Морана.

РАСУЛ ГАМЗАТОВ

Поднять на смех! (Сатирические рассказы, стихи, басни, миниатюры писателей автономных республик и областей России) - img_15.jpeg

ОТКРОВЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО БАРЫШНИКА

Мне торг дороже женских чар,
Он мой восторг, моя отрада.
Дарам — базар, дарам — базар[3],
Мне в жизни большего не надо.
Придет товар, уйдет товар,
В цене шелка, меха и пряжа.
Дарам — базар, дарам — базар,
Хвала вам, купля и продажа!
Мне грешной страсти не избыть,
И вновь всяк день молюсь: — О боже,
Суди мне дешево купить,
Суди продать мне подороже.
Загнал втридорога козла
Иль цену вновь набил барану,
Клянусь, не будет тяжела
Нажива моему карману.
Мне это дело по душе,
Когда торгуюсь — я в ударе.
Стремлюсь остаться в барыше,
А вас оставить — при товаре.
Как мир, закон торговли стар,
И, наживаясь, я не скрою:
Дарам — базар, дарам — базар
Сродни политике порою.
Ходил в набеги предок мой,
Скакал по травам и по снегу,
А я и летом и зимой
Иному предаюсь набегу.
Я проношусь по городам,
Где пребываю в тайной моде.
Куплю — продам, куплю — продам,
Пока гуляю на свободе.
И оборотистость — мой дар,
Она удач моих основа.
Дарам — базар, дарам — базар,
Я в барыше сегодня снова.
Вам шкура барса ли нужна?
В Большой театр ли билеты?
Своя имеется цена
На все услуги и предметы.
Живу на собственный манер,
Где правит купля и продажа,
И мне толкучка, например,
Стократ дороже Эрмитажа.
Свети издельям и плодам,
Моя звезда на небосводе.
Куплю — продам, куплю — продам,
Пока гуляю на свободе.
вернуться

3

Дарам — базар — куплю — продам.

11
{"b":"816084","o":1}