Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Хонинов Михаил Ванькаевич (?)Ефимов Моисей Дмитриевич
Шафигуллин Фаиль Хафизович (?)
Гамзатов Расул Гамзатович
Нури Заки
Шагалеев Рамазан Нургалеевич
Найманов Аждаут
Муртазов Борис Алхастович
Вяхакангас Тойво
Гирфанов Агиш Шаихович
Шкляев Алексей Петрович (?)
Енеш Виталий Григорьевич
Альбирт Иосиф Матвеевич (?)
Джаубаев Хусей Мухаджирович (?)
Карами Рафкат
Дзасохов Музафер Созырекоевич
Джиоев Хазби Спиридонович (?)
Салимов Байрам Наврузбекович
Увайсов Сугури Давдиевич (?)
Бадлуев Шираб-Сэнгэ Бадлуевич (?)
Рашидов Рашид Меджидович
Абдуллин Ибрагим Ахметович
Речкин Пётр Алексеевич
Каримов Марат Набиевич
Галуев Аким Давидович (?)
Бебан Максим Афанасьевич
Цаголов Василий Македонович
Пинясов Яков Максимович
Уваров Анатолий Николаевич (?)
Широбоков Степан Павлович (?)
Баширов Гумер Баширович
Алиева Фазу Гамзатовна (?)
Торопкин Павел Кузьмич (?)
Салимов Марсель Шайнурович
Хубиев Магомет Ахияевич (?)
Панеш Сафер Ильясович
Луч Григорий Васильевич
Абу-Бакар Ахмедхан
Калган Александр Дмитриевич
Хисматуллин Зульфар Фазылович (?)
Чимитов Гунга Гомбоевич (?)
Жанэ Киримизе Хаджемусович
Кешоков Алим Пшемахович
Монгуш Василий Бора-Хооевич
Щукин Николай Александрович (?)
Каинчин Дибаш
Алданский Виктор Фёдорович
Секинаев Владимир Дзарахович
Вишневский Семён Алексеевич
Галиев Шаукат Галиевич (?)
Сулаев Магомет Абуевич (?)
Манзаров Элбэк Содномович
Бикчентаев Реан Анверович
Карим Мустай
Иллаев Ахмед
>
Поднять на смех! (Сатирические рассказы, стихи, басни, миниатюры писателей автономных республик и областей России) > Стр.11
Содержание  
A
A

Перевод с татарского Б. Железнова.

ПОТОМ ЯВИЛСЯ ГАБДУЛХАЙ…

Пришел руководить
Ахмет.
Сказал:
— Ну что за кабинет!
Немедля
Перекрасить пол!
Немедля
Переставить стол!
Немедля
Прорубить окно!
Еще одно,
А то темно!
…Преобразился
Кабинет.
Но в деле
Изменений нет.
И потому
Через квартал
Руководить
Пришел Камал.
Камал, конечно,
Не Ахмет!
Взглянул:
— Ну что за кабинет!
Что за гардины
На окне!
Что за картины
На стене!
…Преобразился
Кабинет.
Но выполненья плана
Нет.
И потому
Опять приказ:
Руководить
Идет Гаяз.
Гаяз, конечно,
Не Камал!
— Ну что за кабинет! —
Сказал. —
Порядка нет,
Уюта нет…
… Преобразился
Кабинет.
Потом явился
Габдулхай…
Стихи сначала начинай.

ДОШЛО

Хайбуш, чуть проснется, подходит к окну
И с кислою миной глядит на прохожих.
Уныло вздыхает Хайбуш: «Ну и ну!
Ну все, как один, на людей не похожи!
А небо! А небо похоже на лужу!
А солнце не грязью ли вымазал кто-то?
А здания! Здания выглядят хуже,
Чем после пожара иль после потопа!
Тоскливая серость! Нет прелести в мире!
И нет в нем порядка — глаза б не глядели!»
…Угрюмо шагает Хайбуш по квартире,
В плохом настроенье поднявшись с постели.
Но как-то откинул Хайбуш одеяло,
Зевнул, потянулся и вдруг поразился:
— Жена, погляди-ка, что с улицей стало!
Как начисто за ночь пейзаж изменился!
И небо сегодня лазурного цвета!
Трава зеленеет, дома — просто прелесть,
И люди как будто на праздник одеты.
Скажи мне, куда это все разоделись?
И что, объясни мне, стряслось в этом мире?
Недавно в нем все неприглядно так было!.. —
Жена отвечала: — А просто в квартире
Я окна немного сегодня помыла!
Ты жизнь наблюдаешь с позиции личной,
Ты мир озираешь всевидящим оком…
Но прежде чем хаять его неприличья,
Сначала проверь чистоту своих окон.

Перевод Б. Ларина.

ЕСЛИ НОС ЗАДРАЛСЯ ВВЕРХ

Председателем Даута
Мы назначили,
Вскоре нас его замашки
Озадачили.
Нос задрал,
Другим вниманья
Не оказывает,
Никого не хочет слушать —
Всем приказывает.
Мы-то думали сначала —
Все устроится.
А потом серьезно стали
Беспокоиться.
Человек ведь пропадает!
Видно, надо нам
Что-то сделать с этим носом,
Гордо задранным.
Средство есть, когда зазнайка
Так распустится:
Если уши накрутить ему —
Нос опустится.

Перевод Р. Морана.

РАСУЛ ГАМЗАТОВ

Поднять на смех! (Сатирические рассказы, стихи, басни, миниатюры писателей автономных республик и областей России) - img_15.jpeg

ОТКРОВЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО БАРЫШНИКА

Мне торг дороже женских чар,
Он мой восторг, моя отрада.
Дарам — базар, дарам — базар[3],
Мне в жизни большего не надо.
Придет товар, уйдет товар,
В цене шелка, меха и пряжа.
Дарам — базар, дарам — базар,
Хвала вам, купля и продажа!
Мне грешной страсти не избыть,
И вновь всяк день молюсь: — О боже,
Суди мне дешево купить,
Суди продать мне подороже.
Загнал втридорога козла
Иль цену вновь набил барану,
Клянусь, не будет тяжела
Нажива моему карману.
Мне это дело по душе,
Когда торгуюсь — я в ударе.
Стремлюсь остаться в барыше,
А вас оставить — при товаре.
Как мир, закон торговли стар,
И, наживаясь, я не скрою:
Дарам — базар, дарам — базар
Сродни политике порою.
Ходил в набеги предок мой,
Скакал по травам и по снегу,
А я и летом и зимой
Иному предаюсь набегу.
Я проношусь по городам,
Где пребываю в тайной моде.
Куплю — продам, куплю — продам,
Пока гуляю на свободе.
И оборотистость — мой дар,
Она удач моих основа.
Дарам — базар, дарам — базар,
Я в барыше сегодня снова.
Вам шкура барса ли нужна?
В Большой театр ли билеты?
Своя имеется цена
На все услуги и предметы.
Живу на собственный манер,
Где правит купля и продажа,
И мне толкучка, например,
Стократ дороже Эрмитажа.
Свети издельям и плодам,
Моя звезда на небосводе.
Куплю — продам, куплю — продам,
Пока гуляю на свободе.
вернуться

3

Дарам — базар — куплю — продам.

11
{"b":"816084","o":1}