Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Слова Солнца - i_136.png

Стареющий поэт

Стареющий поэт… Два слова – два понятья.
Есть в первом от зимы. Второе – всё весна.
И если иногда нерадостны объятья,
Весна – всегда весна, как ни была б грустна.
Стареющий поэт… О, скорбь сопоставленья!
Как жить, как чувствовать и, наконец,
как петь,
Когда душа больна избытком вдохновенья
И строфы, как плоды, еще готовы спеть?
Стареющий поэт… Увлажнены ресницы,
Смущенье в голосе и притушенный вздох.
Все чаще женщина невстреченная снится,
И в каждой встреченной мерещится подвох…
Стареющий поэт… Наивный, нежный, кроткий
И вечно юный, независимо от лет.
Не ближе ли он всех стареющей кокотке,
Любовь возведший в культ стареющий поэт?
1933
Слова Солнца - i_137.png

Могло быть так…

Могло быть так: лет двадцать пять назад,
Там, на воспетой Пушкиным Неве,
Слегка желтел зеленый Летний сад,
В осенней было небо синеве.
И Мраморный дворец[111] стоял в плюще,
Пустело поле Марсовых потех[112].
Я в мягкой черной шляпе и плаще
Дорожкой проходил с одной из тех…
И бонну с девочкою лет пяти
Мы у Крылова[113] встретили тогда.
Дитя у нас сверкнуло на пути,
Как с неба падающая звезда.
Могло быть так.
…И вот, лаская Вас,
Отделаться от мыслей не могу:
Оно – одно: сиянье Ваших глаз
И – девочки на невском берегу!
1933
Слова Солнца - i_138.png

Светляки

Мы на паре горячих буланых
Норовистых ее лошадей,
В чарах вечера благоуханных,
Возвращались домой из гостей.
Утрамбованный путь был извилист,
Пролегавший полями меж гор.
Вдалеке небеса озарились –
И зажег фонари Морибор[114].
Ночь, в разгаре словенского лета,
Упояла прохладным теплом,
С колокольни святая Марьэта
За своим наблюдала селом.
Чуть шуршала в тиши кукуруза,
Дальний замок стоял на горе,
Где из «То́ски»[115] – умерший Карузо[116]
В граммофоне брал верхнее «ре».
Но слова, – ими все не расскажешь, –
Приблизительны и далеки.
Вот над нашим блестят экипажем
Пролетающие светляки.
Точно взят из тропической сказки
Этот путь удивительный наш.
На проселок, от гравия вязкий,
Поворачивает экипаж.
Чужд нам город – исчадье азарта –
Узаконенный переполох.
С колокольни святого Ленарта
Хрипловатый доносится вздох.
За горами святая Барбара
Откликается глухо ему:
Раз удар и еще два удара
Упадают в душистую тьму.
А за нами – пред нами – над нами,
В отраженьи возникшей реки,
Вьются – в явь превращенные снами
Размечтавшиеся светляки.
1934
Слова Солнца - i_139.png

Фелисса Круут[117]

Ты – женщина из Гамсуна; как в ней,
В тебе все просто и замысловато.
Неуловляемого аромата
Твой полон день, прекраснейший из дней.
Отбрасываемых тобой теней
Касаюсь целомудренно и свято.
Надломленная бурей, ты не смята.
И что твоей глубинности синей?
Ты – синенький и миленький подснежник –
Растешь, где мох, где шишки и валежник,
Цветок, порой поющий соловьем.
И я, ловя форель коротким спуском,
Любуюсь образцовым, точным русским
Твоим, иноплеменка, языком.
1934
Слова Солнца - i_140.png

Гармония контрастов

Летишь в экспрессе – жди крушенья!
Ткань доткана – что ж, в клочья рви!
Нет творчества без разрушенья –
Без ненависти нет любви…
Познал восторг – познай страданье.
Раз я меняюсь – я живу…
Застыть пристойно изваянью,
А не живому существу!
1935
Слова Солнца - i_141.png

Гимн вокзалу

Даже странно себе представить,
На кирпичный смотря забор,
Что, оставив плевок заставе,
Можно в черный умчаться бор.
В бор, где вереск, грибы да белки,
Воздух озера молодой
И ручьи, что чисты и мелки,
Влагой бьющие золотой.
Шеломящие мозг подводы
На булыжниках городских, –
Тишины моей антиподы, –
Боже, как я устал от них!
Город душу обрек страданью,
Город душу мою связал.
Потому нет прекрасней зданья
В каждом городе, чем вокзал!
1935
вернуться

111

Мраморный дворец – бывший дворец Г.Г. Орлова в Петербурге.

вернуться

112

Поле Марсовых потех – Марсово поле в Петербурге, где проходили военные парады.

вернуться

113

Памятник Крылову в Летнем саду.

вернуться

114

Морибор – Марибор, город в Словении на реке Драва.

вернуться

115

«То́ска» – опера Дж. Пуччини.

вернуться

116

Карузо Энрико (1873–1921) – итальянский певец.

вернуться

117

Фелисса Михайловна Круут – поэтесса, жена И. Северянина.

30
{"b":"767045","o":1}