Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Воздух потемнел, окрасился красным.

Заморосил кровавый дождик. Сэл включила дворники и стала ждать, пока он кончится.

Снаружи наступила тишина.

— Теперь мы в безопасности? — спросила Сэл. И обвела взглядом пассажиров.

— Нет, — прозвучал голос. — Совсем нет.

Джейкоб.

— Говори, — потребовала Сэл.

— Последний, — сказал Джейкоб. — Прежде чем вам даться, он сожрет весь город.

— Как его остановить? — спросила Сэл.

— Никак.

Сэл развернула «Хамви» и погнала на окраину. Прикрикнула на всех, чтобы вылезали, развернулась и опять понеслась в центр. К тому перекрестку, через который они въехали в Таннер-Сити.

Улица была усыпана шматами мяса размером с машину, по виду каждый напоминал откормленного омара. Тротуар покрывала прозрачная липкая слизь. Первый отряд стоял сомкнутым строем, дожидаясь появления третьего Пожирателя Торнадо.

— Сэл, — окликнул ее Бушар, — надеюсь, вы рискуете жизнью только потому, что у вас появились какие-то новые сведения?

— Да, — ответила Сэл. — Он нападет, когда решит, что вы победили.

— Посмотрите вокруг, — сказал Бушар. — По-моему, все так и есть.

Он улыбнулся. Без хвастовства. В полной готовности.

Но он оказался не готов.

Длинный тонкий кривой зуб — вернее, целый ряд зубов — проклюнулся из-под асфальта — один вылез прямо у Бушара между ног. Зуб метнулся вверх, пронзив Бушара, и вышел у него между лопаток. Бушар заскользил вниз, пока что-то его не застопорило; тогда его, будто куклу, швырнуло вверх, и он умер, не успев произнести больше ни слова.

Остальные члены Первого отряда успели отпрыгнуть и вытащить оружие. Они смотрели, как перед ними вздымается ряд зубов, потом развернулись и увидели, что на следующем перекрестке из асфальта показался второй ряд.

Пасть величиной с квартал — и сейчас она их всех проглотит.

Вот Сэл увидела, на что способен Первый отряд.

Они переместились в центр квартала, к середине пасти. Трое пропели заклинание, и правые руки их костюмов удлинились. Сжав кулаки, похожие на бетонные гири, они принялись лупить ими по тротуару, раз за разом, быстрее и быстрее — вскоре за мельканием рук уже было не уследить, а тротуар превратился в пыль. Тогда они разжали кулаки и принялись копать с той же невообразимой скоростью. Они вгрызались в землю, пробираясь к горлу чудовища.

Зубы поднимались все выше, пласты земли скатывались с них, обнажая темные десны, край длинной темной волосатой губы, облепленной пылью и камнями. Сэл готова была поклясться, что видит, как соседние здания приподнимаются и содрогаются, а фундаменты трескаются. В окнах лопались стекла, а деревья поблизости раскачивались и шатались.

Но вот Первый отряд наконец-то пробился к открытому горлу последнего Пожирателя Торнадо. Все это было проделано без каких-либо обсуждений. Сэл с изумлением увидела, как самый мелкий член отряда собрал у остальных пригоршню каких-то фиалов, быстро отдал честь и прыгнул внутрь. Остальные сорвались с места, перепрыгнули через зубы, через пронзенное насквозь тело Бушара. Один из них подхватил Сэл, точно пушинку, и помчался дальше.

Взрыв они не столько услышали, сколько ощутили: по земле прокатился долгий рокот. Боец, державший Сэл, упал на нее сверху, чтобы защитить. Но этого не понадобилось.

Запахло горящей гнилой рыбой.

Они оглянулись.

Окна перестали лопаться. Зубы перестали вырастать из земли. Они просто торчали частоколом на другой стороне улицы. Бушар был все еще там же, висел тряпицей. Другой боец — Сэл даже не знала его имени — оказался погребен под слоем земли.

— Двоих потеряли, — произнес один из членов отряда.

Трое бойцов сняли Бушара с зуба, уложили на улице. Все отдали ему честь. Никто не уронил ни единой слезы.

***

Бойцы национальной гвардии обнаружили Менчу и Грейс среди руин в центре города. У Менчу были сломаны рука и нога, у Грейс — обе ноги. Оба оказались в ловушке под обломками, как будто жертвы землетрясения. Потеряли довольно много крови. Были обезвожены, истощены. Ни тот, ни другая толком не понимали, как там оказались. Помнили оглушительный грохот, облако пыли, скрывшее яркое солнце. Оба, видимо, какое-то время пролежали без сознания, а потом обнаружили, что придавлены кусками потолка, который раньше был у них над головой. Парамедики погрузили их в скорую и отправили в окружную больницу еще до того, как Сэл с Лиамом успели им сказать, как рады видеть их живыми.

— Просто чудо, — заметил Лиам.

У Хилари Сэнсоун из Второго отряда было непроницаемо-дружелюбное лицо профессионального дипломата. Она стояла среди обломков на центральном перекрестке Таннер-Сити в полевой куртке, которая непостижимым образом выглядела очень стильно. Объявила, что она из Католического комитета помощи пострадавшим, что ее вызвал местный священник и она занята организацией спасательной операции. Она как-то умудрилась сделать так, чтобы именно ее понаехавшие в город представители власти считали за главную, — а им теперь очень хотелось знать, что же здесь произошло. Несколько дней назад, заявила Хилари, здесь, по словам очевидцев, прошел еще один торнадо. Метеорологи, у которых взял интервью новостной канал, сильно в этом сомневались. В этом районе не было никаких штормовых предупреждений, твердили они и пожимали плечами. Однако бойцов национальной гвардии, которых вызвали расчищать завалы, долго убеждать не пришлось. «По мне так типичный торнадо», — заявляли они все как один.

— Легенда, конечно, небезупречная, — поделилась Сэнсоун с Сэл прямо на месте в спокойную минутку. — Наверняка будут вопросы, непонятки, несуразицы. Если это дойдет до конспирологов, они все свалят на НЛО или нефтяные компании — из-за того, что случилось в Пичере, — или скажут, что правительство проводило испытания какого-то оружия. Кто знает, чего они напридумывают? Фантазия у них хоть куда. Для нас, собственно, важно одно: чтобы они не пронюхали правду.

— Но есть те, кто здесь живет, — заметила Сэл. — Они все знают.

— Добиться их содействия проще, чем ты думаешь, — заметила Сэнсоун. Тускло улыбнулась, как бы давая понять, что тема эта ее несколько утомила. И что Сэл слишком много себе позволяет.

Сэл подумала про Рея, Шэрон и Джейкоба.

— Вы покупаете их молчание? — догадалась она.

— Нам больше нравится формулировка «вкладываем деньги в реконструкцию».

— И они всегда соглашаются?

И тут Сэнсоун… что-то сделала. Сэл не поняла в точности, что именно. То ли слегка отвела глаза, то ли отчетливо помедлила перед ответом. Может, изменился ритм ее дыхания. Трудно сказать, но в любом случае, когда Сэл это уловила, то сразу поняла, что Сэнсоун ей врет.

— Да, — подтвердила Сэнсоун.

«Тогда зачем здесь Леденец и Тянучка?» — хотелось спросить Сэл. Она их уже видела — они разговаривали с жителями города. С Реем. С Шэрон. С Джейкобом. Отводили каждого из жителей в сторонку, приобнимали за плечи. Без посторонних. Покровительственно. Но, похоже, с нажимом. А еще она видела плачущую Шэрон, видела Джейкоба, бледного и перепуганного. Будто бы ему показали что-то страшное или с ним самим совершили что-то невыносимое. Ей хотелось бы с ними потом повидаться, удостовериться, что все у них хорошо. Но, заметив, что она подходит, они дружно замотали головами. Не приближайся.

— Мне очень жаль, что вашему отряду так досталось на этом задании. И что Первому отряду тоже, — сказала Сэнсоун.

На самом деле понимать это нужно было так: «Вы тут теперь лишние».

— И мне, — ответила Сэл.

4

В первый раз за все это время кардинал Варано смотрит на Сэл с улыбкой. Следующие слова он произносит с явным облегчением.

— Благодарю вас, — говорит он. — Вы многое прояснили.

Он кивает сидящему рядом писцу — тот ведет стенограмму. Для официальных анналов. А потом поворачивается к монсеньору Второго отряда.

— Доложите, пожалуйста, монсеньор Ашер, — говорит он.

Монсеньор поворачивается к Хилари Сэнсоун, у которой на лице все то же непроницаемо-приветливое выражение, с которым она смотрела на представителей Красного Креста, национальной гвардии, полиции штата. Лицо ее излучает хладнокровный профессионализм и уверенность во владении ситуацией, не допускающую никаких сомнений в полной ее подконтрольности. Она бросает на Ашера короткий вопросительный взгляд, тот кивает.

52
{"b":"745540","o":1}