Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Итак, хотя она наконец и оказалась в ситуации, в которой разбирается, толку от нее ноль.

И тут оно попалось ей на глаза.

На другом конце улицы — узкая дверь со скромной вывеской «Отель “Транкилло[1]”», украшенная пятью флажками, обозначающими языки, на которых говорит персонал. Среди флажков оказался и британский. Бинго.

***

Внутри действительно оказалось «транкилло». Собственно, совершенно безлюдно. За пустовавшей стойкой портье виднелась приоткрытая дверь, за ней Сэл услышала голоса, переговаривавшиеся по-английски. Раз никто ей не препятствовал, Сэл решила войти без приглашения.

Дверь вела во дворик, где обнаружились четыре пары туристов и их гид. Вернее, это Сэл предположила, что странноватый дядечка это их гид, поскольку у него не было спутницы в такой же, как у него, ветровке. Кроме того, он был лет на двадцать моложе остальных пар, а в руке держал два планшета — электронный и обыкновенный.

Сэл постучала пальцем по его плечу.

— Прошу прощения?

— Извините, что нарушили спокойствие. Освободим пространство через несколько минут. — После этого он обернулся, увидел Сэл и мигнул. — Вы не София.

— Никоим образом.

— Мы почти готовы отсюда выметаться. Вам ведь это нужно?

Сэл подняла одну бровь и как можно старательнее изобразила: «Издеваетесь?»

— Нет.

Дядечка снова мигнул. У него, кстати, были довольно приятные карие глаза, почти что медового цвета.

— А. Ладно, не буду больше забегать вперед. Дурная привычка. Простите. Что там у вас за вопрос?

— Меня зовут Сэл Брукс. Я инспектор полиции.

Дядечка это осмыслил.

— Арон Смит, рад знакомству.

— Ваша группа здесь ночевала?

— Да.

— Можно я задам им несколько вопросов?

— Разумеется.

К сожалению, толку от туристов оказалось как от козла молока:

— Спал как убитый.

— Ни сном ни духом.

— Так в самолете умаялся, что дрых без задних ног.

— Только и слышала, как Брюс рядом храпит.

Сэл хотела было поблагодарить их за содействие и удалиться ни с чем, но тут гид оттащил ее в сторону.

— Здание, которое рухнуло. Старая книжная лавка?

— Да. Вам оно знакомо?

— Собственно, я там вчера был.

Сэл приподняла бровь.

— Да что вы?

— У меня туристы часто живут в этом отеле, и я иногда захожу в эту лавку поболтать с хозяином, если рейс задерживается и нужно убить время, — объяснил он, а потом добавил: — У него всегда были очень вкусные бискотти.

— Ходят такие слухи.

— Не знаю, важно это или нет, но, когда я вошел, он беседовал с посетительницей. Похоже, на повышенных тонах.

— А о чем шла речь?

— Я надолго-то не задержался, но, судя по всему, молодая дама пришла забрать книгу. А хозяин лавки случайно пообещал ее двум разным покупателям и раздумал ей ее продавать.

— Что за дама, не запомнили?

— Двадцать с небольшим. Блондинка, загорелая, явно много времени проводит на свежем воздухе.

— Итальянка?

— Судя по акценту, австралийка. В парусиновых туфлях и рубашке-поло, такие носят на яхтах, вроде как форма, если вам это чем-то поможет.

— А логотипа, именной бирки не заметили?

— Вот уж простите.

— Ничего страшного. Спасибо вам за помощь.

Она повернулась, но ее остановил голос гида.

— С ним все в порядке?

— С кем? — переспросила Сэл.

— С хозяином лавки. Он успел выскочить?

Сэл помедлила. Если честно, она не знала. А потом сообразила, что гид первым за весь день задал такой вопрос. А вот ей и в голову не пришло поинтересоваться, и сообразив это, она расстроилась, поскольку забота о безопасности людей значилась едва ли не в каждой строке ее должностной инструкции.

Гид почувствовал ее смущение.

— Простите. Меня это не касается.

Сэл кивнула и быстро вышла, оставив его с туристами.

***

На борт Кэти вернулась позднее, чем рассчитывала, и совсем не удивилась, увидев, что Пол, старший помощник, терпеливо ее дожидается.

— Кэп тебя на вахту поставил пока мы в порту?

Пол притянул ее к себе на колени, Кэти посопротивлялась только для виду.

— Просто хотел убедиться, что ты добралась без приключений.

— Вот я и здесь, без приключений… Или приключения еще будут?

Она рассчитывала, что после этой фразы его руки неспешно двинутся вниз от ее талии, но Пол вместо этого потянулся к полиэтиленовому пакету, который она принесла с собой.

— Она?

— Да.

— Дай погляжу.

Кэти потянула мешок на себя.

— Давно ли тебя стали интересовать книжки мистера Норса?

— Мы весь мир обогнули в погоне за этими штуковинами, а на борт ты книжку принесла впервые.

— Мир мы не за тем обогнули.

— Думаешь? Когда мы в последний раз заходили в порт и тебя не посылали в книжную лавку?

Кэти об этом даже не задумывалась.

— Ну, хорошо, любит он книги. И что?

— А ты ему уже сказала, что она у тебя?

— Разумеется. Позвонила из поезда.

— Почему же он не распорядился, чтобы мы его встретили? Или он сам прибудет? Я всю ночь простоял на мостике. Тишина. Он наконец-то отыскал, что хотел, а теперь даже и взглянуть не хочет?

— Может, его как раз поиск и интересовал.

Пол фыркнул.

— Он-то, может, и не хочет взглянуть, а я хочу.

— Не на что там смотреть. Древняя книженция.

— А вдруг я ее почитать захочу? Я вообще-то человек книжный.

Кэти шлепнула его свободной рукой.

— Я ж с тобой в Афинах была. Не читаешь ты по-гречески. А еще мне даны строгие указания. Доставить — и сразу запереть в сейф.

— Ладно, — сдался он и отпустил ее.

Кэти поднялась с колен Пола и отошла — теперь и мешок, и книга, и она сама были вне пределов его досягаемости. Его голос застиг ее на пороге:

— А тебя любопытство не разбирает, Кэти?

— Нет, — ответила она и ускользнула.

«Чистая правда», — подумала Кэти, засовывая книгу в личный сейф владельца яхты. Не разбирает. Ей хватило и того, что владелец показал ей в лавке.

Нет у нее ни малейшего желания иметь с этой книгой ничего общего.

***

— Остия, — произнесла Грейс, не поднимая глаз от страницы.

Отец Менчу кивнул.

— Остия? — повторила Сэл.

Лиам, сжалившись над ней, пояснил:

— Пригород такой, неподалеку отсюда, на побережье. Там заиленная гавань, прямо этакие Помпеи. Советую туда прогуляться в свободное время.

— Большое спасибо, департамент туризма. А почему Остия? Зачем австралийке сдалась заиленная гавань?

Грейс перевернула последнюю страницу, поднялась с поребрика и двинулась к фургону.

— По дороге ей расскажешь, — распорядилась она, — а то день закончится.

Отец Менчу бросил на Грейс взгляд, смысла которого Сэл не разобрала (нетерпеливый? виноватый?), а потом повернулся и ответил на ее вопрос:

— Остия — ближайшее к Риму место, где можно поставить яхту.

2

Двадцать минут ужаса, пока Грейс сидит за рулем, — и они оказались в Остии: местные жители ездят в Рим на работу, древние гавани, чертова пропасть яхт.

Сэл посмотрела на марину. Все ее познания в плавсредствах начинались и заканчивались паромом на Стейтен-Айленд и «Лодкой любви», которую она когда-то смотрела с соседками по общаге в тумане от дешевой выпивки и недосыпа.

Лиам говорил по телефону с Асанти. Грейс, поскольку бить морду по-прежнему было некому, опять читала. Менчу разглядывал яхты и хмурился. Сэл подошла поближе.

— Похоже, далеко не все члены экипажей одеты в форму. Если ты так уверен, что наша девица отсюда, этот факт несколько сужает круг поиска.

Менчу неопределенно хмыкнул.

— Могу пойти прогуляться, вдруг какие слухи собрать получится.

Менчу по-прежнему не отводил глаз от причалов. И только после долгой паузы произнес:

— Не вижу в этом особой необходимости.

— Ну, вот что, — вскинулась Сэл, — я, кажется, только что доказала, что и от меня есть польза. Так что уж позволь мне делать мою работу.

вернуться

1

Tranquillo — (ит.) тихий, спокойный.

21
{"b":"745540","o":1}