Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да, — Роанна не стала скрывать правду. У него открытый перелом. Я не решилась его расспрашивать но, похоже на то, что он откуда-то сверху в капкан упал. Может с елки свалился, кто их, мальчишек, разберет? Эта ловушка — сама по себе штука опасная, а капкан был еще и ржавый, боюсь, как бы в рану не попала инфекция.

— Вот ведь Засуха! — совсем по-мужски и почти как Роаннина бабка выругалась Ирма. — Ладно, к дядьке надо идти. Если ему доложат, как я с ярмарки улепетывала, чего доброго за хворостину примется. — Она подняла корзинку. — А можно я на днях к тебе зайду? Варга проведаю. Дрянной мальчишка, но он — мой троюродный брат. А Элоиз, сама понимаешь, тетка. Конечно так себе родня, седьмая вода на киселе, но все же.

— А как ты…

— Я знаю, где ты живешь, — перебила Ирма. — Тетушка Элоиз с утра была на ярмарке и успела пустить слух про Варга. Так что ты, Роанна, скоро станешь городской знаменитостью.

Да уж, не больно-то и хотелось. Ничего хорошего про нее Элоиз сказать не могла. Роанна поежилась — она знала, с какой скоростью расходятся досужие сплетни в ярмарочный день.

Ирма легко подхватила корзину и, попрощавшись, бодро зашагала по тропинке, петлявшей за ярмаркой.

Тащить сумку, полную продуктов, в послеполуденный зной — изнуряющая работа. Начало осени здесь, на юге, совершенно сбивало Роанну с толку — днем солнце припекало нещадно, зато вечером сгущался туман, и холодало так, что впору было накидывать шерстяной плащ.

Наверное, никто не ходил пешком из деревни до города и обратно. По пыльной дороге мимо Роанны изредка проезжали телеги, груженые товарами — ярмарка закрывалась. Но возницы не предлагали подвезти, а напрашиваться Роанна не решилась.

Еле передвигая ноги от усталости, она доковыляла, наконец, до деревни.

Подходя к своему дому, Роанна увидела человека, сидящего на корточках перед забором. Остановилась в нерешительности, гадая, кто бы это мог быть. Только когда человек повернулся вполоборота, она с изумлением узнала господина Карпентера.

Куртки на нем не было. Рубашки, впрочем, тоже. Мастер, голый до пояса, сосредоточенно ковырял какую-то конструкцию, сложенную на земле.

Роанна так и застыла с тяжелой сумкой наперевес, не решаясь обнаружить свое присутствие. Господин Карпентер, казалось, был настолько поглощен своим занятием, что не замечал ничего и никого вокруг. Спина его лоснилась от капель пота, мышцы бугрились и ходили ходуном, перекатываясь под бронзовой кожей.

Плечо, в которое впилась лямка сумки, ныло немилосердно. Роанна подошла к мастеру поближе, сняла тяжелую ношу и принялась растирать занемевшие мышцы.

Господин Карпентер не повернул и головы в ее сторону. Пришлось слегка кашлянуть, привлекая его внимание.

— Э… день добрый, — Арчибальд посмотрел на Роанну снизу вверх васильковыми глазами, в которых отражалось небо и крайняя растерянность. Не ожидал, что Роанна так скоро вернется?

— И вам доброго дня, мастер, — продолжая с наслаждением растирать плечо, ответила Роанна. — Что вы делаете?

— Новую калитку. — Видимо, пот застилал мастеру глаза, и он обвязал голову полоской ткани, смутно напомнившей Роанне ее льняную простынь. Ту самую, которую она разорвала для перевязки Варга. — У вас и старая-то еле держалась, а я, признаться, окончательно доломал ее, уходя от вас позавчера вечером.

A до него калитку успел поломать Варг, но жаловаться Роанна не будет.

— Правда? — Пришлось выказать удивление, ведь не признаваться же, что в тот вечер она не ушла с крыльца в дом, а осталась и наблюдала, как мастер прыгает через лужи. — Как же это вышло?

— Поскользнулся, представляете! — досадно хмыкнул господин Карпентер, словно ни разу в жизни до этого не поскальзывался. Смуглые руки мастера, тем временем, словно жили своей собственной жизнью — что-то строгали, шлифовали, подпиливали. Роанна наклонилась ниже посмотреть, но кроме стружек и древесной пыли ничего не разглядела. — И мало того, что калитка слетела с петель, так я еще и две поперечные доски ухитрился отломать. Хотя, судя по состоянию этой древесины, большего ей и не нужно — хлипкая конструкция.

Да уж, какая была. Видимо, охотник не подновлял свой забор и, наверное, никогда не красил.

— Я не смогу заплатить… — нерешительно начала Роанна, но мастер перебил:

— Какая плата? Бросьте. Я теперь ваш должник. А я, признаться, очень не люблю ходить в должниках, — поморщился Арчибальд.

Он не поленился принести сюда новые доски. И свои инструменты — целый ящик. Да и вообще, поверить сложно — знаменитый мастер делает калитку деревенской целительнице. И смешно, и грустно. И до нетерпеливого покалывания в пальцах хочется посмотреть на результат его работы.

— И еще… — мастер провел рукой по лбу, стягивая влажную от пота повязку, — извините за мой внешний вид. Когда я работаю, я немного… увлекаюсь. Хотя, по правде, иногда я увлекаюсь настолько, что не замечаю ничего вокруг. Я думал управиться до того, как вы вернетесь. Льен мне помогал. Смышленый мальчишка. И учится быстро.

— Вы виделись с Варгом, мастер?

Господин Карпентер помрачнел.

— Да, сразу, как пришел. Знаете, госпожа Хилл, стыдно признавать, но мы с братом не особо ладим. В семье только Лия с ним не ругается, но гордится тут нечем — она его попросту боится, а Варг, слава Воде Пречистой, не делает ей гадостей, как всем остальным.

— Понимаю. У Варга непростой характер, — Роанна тяжело подняла туго набитую сумку. — Но у моей… родственницы характер еще хуже, поэтому мне не привыкать. Хотя легче от этого, конечно, не становится. — Будете чай?

— Не откажусь. Сейчас закончу, недолго уже осталось, — ответил Арчибальд, сдувая стружку и любовно проводя ладонью по доскам, прибитым — вот теперь Роанна увидела — к другим доскам плотно и гладко, образуя, таким образом, небольшую стену с волнообразной вершиной. Странно, но красиво. И совсем не похоже на то, что Роанна представляла в качестве калитки — шершавые остроконечные доски, прибитые крест-накрест на небольшом расстоянии друг от друга. — Так, дайте сюда, — коротко, но строго сказал-распорядился господин Карпентер, оторвавшись, наконец, от созерцания своего творения, и заметив, как изменилось у Роанны лицо, а между бровей залегла глубокая складка. Мгновенно встав, мастер отобрал у нее сумку и, не оборачиваясь, понес в дом.

Прохлада старого охотничьего домика была поистине спасительной. Как же хорошо присесть на кухонную табуретку, закрыть глаза, вытянуть уставшие ноги и посидеть так — пусть недолго, пусть маленький свечной огарок или несколько минут.

— Устали? Не удивлюсь, если вы пешком по такой жаре до Гвида гуляли. Угадал?

Роанна кивнула, не в силах вымолвить ни слова.

— По пути никто не подвез, а на извозчике сэкономили.

Роанна кивнула снова, не отрывая глаза.

Послышалось шуршание обертки, звон стекла, возня и одобрительное «угу» мастера. Выкладывает на стол покупки?

— В следующий раз, — голос у него твердый и не терпящий возражений, не скупитесь на повозке. Я оплачу. Если хотите, воспользуйтесь услугами моего помощника — Кир-ша правит одной левой, к тому же, он прекрасный собеседник.

Дверь хлопнула. Видимо, мастер вышел. Сейчас нужно подняться, посмотреть как там Варг. Как Льен. Поставить воду для чая. Угостить господина Карпентера. Сейчас…

— Рон! — Она вздрогнула и тут же открыла глаза. — Рон, ты не представляешь, чему научил меня господин Карпентер!

Льен сиял, как начищенная песком сковородка. Пришлось разлепить сухие от жары губы в вымученной улыбке:

— И чему же?

— Как из сучка вырезать свистульку! Вот смотри, сам сделал!

Льен гордо продемонстрировал Роанне пузатый сучок, полый, с дырочкой посередине. За свистульку его можно было принять с большой натяжкой, но Льен весь светился довольством.

— А еще он обещал научить меня вырезать из дерева самые простые вещи. Тебе бы я вырезал деревянную трубочку, чтобы людей слушать. Помнишь, ты говорила, у тебя такой нет.

14
{"b":"724978","o":1}