Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Слушай, ну я же извинился.

— Рон, я уже сказала, тебе, — устало прикрыла веки Гермиона. Она почти не сомкнула глаз этой ночью, как впрочем и предыдущие семь. — Забыли, ладно? Я больше не злюсь.

— Ты обманываешь, — пробубнил Рон, но вдруг отпрянул, когда она резко к нему развернулась и закричала, уперев руки в бока.

— Рональд Билиус Уизли! Будь добр, припомни хотя бы раз, когда я солгала тебе или Гарри!

— Никогда! Ты никогда нас не обманывала и не предавала! — прозвучал хриплый голос, от которого вздрогнули друзья, а по телу Гермионы разлилось приятное тепло.

Она повернулась и, вскрикнув, бросилась в раскрытые объятия Гарри Поттера, на суровом лице которого была широкая улыбка. Она врезалась в него, как бита врезается в бладжер, толкнув к двери. Гарри охнул, но стиснул её руками, словно она могла куда-то от него деться. Гермиона про себя усмехнулась:

"Как будто это возможно".

Они не произносили ни слова, просто наслаждаясь прикосновением к друг другу, словно долгожданным возвращением домой.

Дверь в больничное крыло неожиданно раскрылась и удар пришёлся Гарри на спину. Им пришлось отойти, выпуская процессию профессоров, состоящую из деканов вечно противоборствующих факультетов.

— Так, мистер Поттер, я по-моему сказала куда вам следует направляться. Мистер Филч вас уже ожидает.

— Да, профессор, — отрапортовал Гарри, так и не отодвинувшись от Гермионы.

— Оставьте его, — раздражённо передёрнул плечами Снейп. Похоже его порядком достало участие во всём этом подростковом телесериале. — Поттер прекрасно знает свои обязанности, — сверкнул он глазами на студента и получил в ответ еле заметный кивок. Он вдруг взглянул за спины троицы в окно, в котором виднелись позолоченные солнцем крыши домиков Хогсмида, сторожка лесника и поморщился: — К тому же он сейчас начнёт юлить, чтобы повидаться с мистером Хагридом.

Студенты резко обернулись.

— Хагрид вернулся, — произнёс Гарри шёпотом и на его лице расцвела улыбка. Полувеликан был той нитью, что связывала Гарри с добрым, невинным миром волшебства. Гермиона залюбовалась умиротворённым другом-любимым и повернулась к недовольной профессору МакГонагалл, что-то выговаривающей коллеге.

— Профессор, я обязательно прослежу, чтобы Гарри отработал своё наказание у мистера Филча.

Снейп фыркнул и скептически взглянул на девушку.

— Мы вчера уже наблюдали, как далеко распространяется ваш контроль над мистером Поттером, — сказал он. Все недоумённо на него посмотрели. — Идите уже, а то мы здесь до темноты можем стоять, а я напомню, что завтра у вас учебный день.

Трое друзей после секундной паузы сорвались и побежали по длинному коридору, свернули на лестницу ведущую к выходу из замка и толкнули большие двери, вдохнув свежего воздуха. Уже приближаясь к круглому строению из грубого камня Гарри решился задать вопрос:

— О чём говорил Снейп?

Его голос прозвучал в унисон с идентичным вопросом Рона, и они замерли в нескольких футах от места назначения и просто ждали, что ответит Гермиона, при этом прожигая друг друга взглядами. Но несколько секунд спустя Гарри, словно утверждая свою победу, взял Гермиону за руку, притянул к себе и прикоснулся губами к её виску.

— Не знаю на что ты рассчитывал? По-хорошему тебе бы врезать надо, — заговорил Гарри, а Гермиона закатила глаза, вырвалась и пошла вперёд.

Рон как-то странно дёрнулся, очевидно вспоминая вчерашние бои без правил и трусливо улыбнулся:

— В любви и на войне, как говорится. Ты не мог определиться, нужна ли она тебе.

— Нужна, — отрезал Гарри и Гермиона резко обернулась.

— Может быть хватит, говорить так, как будто меня здесь нет, — потребовала она, грозно взглянув на друзей, но те лишь рассмеялись и обнялись, после чего наконец приблизились к сторожке полу-великана.

— Я рад, что ты в порядке. Вчерашнее представление было отпадным! — восхищался Рон.

Гермиона шикнула на него и занесла руку для стука, но дверь открылась сама.

— Вас за милю слышно, проходите давайте, — проворчал Хагрид, но по его тону друзья поняли, что он рад их видеть. Клык приветливо залаял, но хозяин отвёл его в угол и дал кость, размером с человеческую ногу.

Гости посмотрели в тёмное помещение, переглянулись и вошли, закрыв тяжёлую дубовую дверь.

Гермиона в ужасе провожала его глазами. Волосы у Хагрида свалялись от запёкшейся крови, левый глаз заплыл и превратился в щёлку, окружённую лиловыми и чёрными синяками. Лицо и руки в порезах, некоторые ещё кровоточат. И двигался он скособочась. Из-за сломанных рёбер, наверное, решила она. Очевидно, он вернулся только что: на спинке стула висел плотный чёрный дорожный плащ, а к стене возле двери был прислонён большой рюкзак, в котором могли спрятаться несколько детей. Сам Хагрид, ростом с двух взрослых мужчин, прихромал к очагу и поставил на огонь медный чайник.

— Что с тобой случилось? — спросил Гарри.

— Ничего, — Хагрид выпрямился и радостно повернулся к ним, правда, при этом морщась. — До чего же я рад вас видеть. Как вы тут вообще?

— Хагрид, на тебя напали! — перебил Рон.

— Я же сказал — ерунда!

— А если бы кто-то из нас пришёл с фунтом фарша на месте лица, тоже сказал бы «ерунда»? — не отставал Рон.

— Ты бы сходил к мадам Помфри, — сказала Гермиона. — Раны нехорошие. Или давай хоть я сама?

— Обойдёмся, ясно? — отрезал Хагрид.

Он подошёл к громадному деревянному столу, стоявшему посреди хижины, и сдёрнул с него посудное полотенце. Под ним оказался кровавый с прозеленью бифштекс размером чуть больше автомобильной шины.

— Уж не кушать ли ты это собрался? — спросил Рон, наклонившись к мясу. — Выглядит ядовитым.

— А как ещё ему выглядеть? Драконье мясо. Не для кушанья принесено.

Он схватил мясо, пришлёпнул к левой стороне лица и закряхтел от удовольствия; по бороде потекла зеленоватая кровь.

— Уже полегчало. Жжёт, а помогает.

— Так расскажешь нам, что случилось? — спросил Гарри.

— Не могу, Гарри. Большой секрет.

— Скажи, это тебя великаны отделали? — тихо спросила Гермиона.

— Великаны? — Хагрид поймал бифштекс, сползший почти до пояса, и снова пришлёпнул к лицу. — Кто тебе сказал «великаны»? Ты с кем говорила? Кто тебе наплёл, где я… кто сказал, что я… а?

— Мы догадались, — извиняющимся тоном ответила Гермиона. Они очень много обсуждали Хагрида и это его задание в прошлом году.

— Ага, догадались, — Хагрид сурово взирал на неё тем глазом, который не был закрыт бифштексом.

— Это… вроде очевидно, — сказал Рон.

Гарри кивнул. Хагрид сердито оглядел их, шмякнул мясо на стол и подошёл к засвистевшему чайнику.

— Сроду не видал таких досужих ребят, — бурчал он, разливая кипяток по трём кружкам в форме ведер. — Не в похвалу вам говорится, учтите. Любопытны не в меру. Нос суёте куда не надо.

Но в бороде как будто мелькнула улыбка.

— Так ты великанов искал? — с улыбкой сказал Гарри, усаживаясь за стол.

Хагрид поставил перед ними чай, сел, подобрал свой бифштекс и опять пришлёпнул к лицу.

— Ну. Искал, — нехотя согласился лесничий.

— И нашёл? — спросила полушёпотом Гермиона.

— Правду сказать, найти-то не больно трудно. Чать не карлики, понимаешь.

— А где они? — спросил Рон.

— В горах, — последовал невразумительный ответ лесничего.

— А что же, маглы их не…

— Да встречают, — мрачно перебил Хагрид. — Только говорится всегда: несчастный случай в горах. С альпинистами.

Он переместил немного бифштекс, чтобы полечить самый большой синяк.

— Давай, Хагрид, рассказывай, чем занимался, — сказал Рон. — Расскажи, как повздорил с великанами, а Гарри тебе расскажет, как его взяли в плен Пожиратели смерти.

Хагрид поперхнулся с кружкой у рта и одновременно уронил свой драконий компресс. Слюни, чай и драконья кровь обильно оросили стол, и пока он кашлял, мясо сползло со стола, и с мягким шлепком упало на пол.

— Пожиратели? — спросил Хагрид, откашлявшись.

43
{"b":"663066","o":1}