— Диона?
— Когда-то я носила и это имя... в числе других, — звёздно-синие глаза величавой красавицы лучились тёплым светом, но где-то в глубине их притаилась неизбывная грусть. — Ты возмужал, Ксандр, и похорошел. Быть может, всё же впустишь меня в свой дом?
Оторопевший хозяин с поклоном уступил путь:
— Боюсь, повелительнице Лампсака моё жилище покажется слишком скромным...
— Зато для Дионы, прислуги в доме Эпаминонда, это настоящий дворец. О, какой чудесный цветник! Должна сказать, всегда предполагала в тебе хороший вкус.
— Благодарю, но всё это дело рук моей жены Леоники.
— Она дочь спартанского полемарха Эгерсида, не так ли?
— Да, моего господина и человека, которому я обязан столь многим.
— Не ты один, Ксандр, не ты один. Собственно, я пустилась в далёкое путешествие, чтобы передать Леонике вещь, принадлежавшую её отцу, и вручить подарок в память о человеке, которого мы с тобой знали так хорошо.
Двое слуг по её знаку приблизились; один из них держал на вытянутых руках лаконский меч в алых ножнах, с украшенным кроваво-красным рубином эфесом, другой — резную шкатулку драгоценной слоновой кости.
Скрипнула дверь, и на пороге появилась Леоника в праздничном зелёном пеплосе, похожая на стройный стебель, увенчанный пышным золотисто-бронзовым цветком. Лукавые искры в её глазах, блестевшие в ожидании восторга мужа, исчезли, сменившись тревожным недоумением. Впрочем, ненадолго: взгляд гостьи быстро рассеял мелькнувшую было тень недоверия.
— Львица, — с гордостью, похожей на материнскую, произнесла Тира, открывая резную шкатулку; каскад изумрудов, ярких, как глаза Леоники, мерцая волшебными огнями, лёг на грудь молодой женщины. — Львица. Такой и должна быть дочь Эгерсида!
ЭПИЛОГ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Узкая каменистая дорога, дважды вильнув у крутых, покрытых зеленью и украшенных белыми пятнами известняка горных склонов, вывела небольшой отряд всадников в прекрасно-строгую долину Галиакмона.
— Вот мы и в твоих землях, Ксандр, — обратился к своему спутнику молодой воин, чьи уверенные манеры отдавать приказы делали его старше, а роскошные доспехи указывали на высокое положение. — Должен сказать, я до сих пор под впечатлением атаки твоих конных сариссофоров[151] в последнем сражении с иллирийцами. Построить тяжёлую кавалерию в ударные клинья и сообщить ей невероятную ударную силу, — такого не знал даже Эпаминонд. Нет, не зря заслужил ты милость нашего любимого монарха!
В ответ сверкнула улыбка — небольшие аккуратные, как у царя Филиппа, борода и усы делали её особенно белозубой:
— Сколько я знаю тебя, благородный Лаг, столько и восхищаюсь твоим великодушием. Ведь моим всадникам просто ничего не оставалось делать после того, как противник бежал, едва лишь увидел длинные сариссы[152] твоих таксисов[153]. Но уж коль скоро мы здесь, приглашаю тебя погостить в моём замке. Леоника будет очень рада!
— Благодарю, но прости и пойми — спешу обнять жену и подхватить на руки маленького Птоломея. Кажется, наш отдых будет недолгим: в то время как ты был занят преследованием разбитых иллирийцев, царь получил важное сообщение из Фессалии.
— Что же там произошло?
— Ты конечно же знаешь о тиране Александре, жестоком и кровавом чудовище?
— Даже больше, чем хотелось бы, — вспомнил Ксандр свои странствия с философом Зеноном.
— Так вот, злодей был женат на дочери покойного фессалийского тирана Ясона. Её зовут Фива.
— Был?
— Слушай дальше. Этот мерзкий заставил её братьев — Тисифона, Питолая и Ликофрона делить с ним ложе. Фессалийцы несмотря на сикофантов[154] шутили, что спальня тирана слишком мала, чтобы вместить всё потомство славного Ясона. Несчастная женщина, судя по всему, была доведена до отчаяния и наконец решилась — заставила братьев вломиться в спальню пьяного тирана и покончить с ним ударами мечей!
— Замкнулось кольцо зла, — прошептал Ксандр.
— Труп чудовища, одно имя которого заставляло трепетать жителей Фер, да и не только их, долго валялся на улице — над ним глумился каждый, кому не лень. Никто о нём не жалел, никто не пытался защитить тело — кроме верного пса-людоеда, такой же твари, как и его мёртвый хозяин. Зверя пришлось забить камнями.
— Любой тиран должен быть готов к подобной участи. Думаю, сейчас в Фессалии беспорядки?
— Ты угадал. Кто-то хочет занять место Александра, кто-то — установить демократию. Все принялись колотить друг друга, и непонятно, что лучше — прежняя жестокость или нынешняя неразбериха.
— Лучше всего конечно же правление разумного и просвещённого монарха. Внешняя угроза Македонии перестала существовать, и мы можем позволить сделать доброе дело для соседей...
Всадники за беседой не заметили, как выехали к дорожной развилке; здесь они, обнявшись, простились. Отряд разделился. Оставшийся путь Ксандра был не так уж долог вот он, новый замок, красуется на поросшей кипарисами вершине.
Башни и куртины так искусно вписываются в местность, что кажутся естественным продолжением природы, образуя с ней удивительную гармонию. Ксандр сам проектировал жилище-крепость и, разумеется, думал не только об архитектурных достоинствах — ведь оборонительные свойства сооружения во многом определяются именно тем, насколько удачно фортификатор выявит и учтёт защитные свойства рельефа.
Пропела труба, громыхая цепями, опустился подъёмный мост, и копыта коней зацокали по камням внутреннего двора. Лестница главного здания, в котором лишь искушённый глаз мог разглядеть достоинства цитадели, озарилась вспышкой золотисто-бронзовых волос; Ксандр, придерживая сверкнувший рубином эфеса меч, соскочил с коня и заключил Леонику в объятия.
«Не зря она считается одной из самых красивых женщин Македонии, — подумал он, целуя жену. — Впрочем, Елена Прекрасная тоже была спартиаткой».
— Подожди... у нас гость, — едва смогла вымолвить Леоника.
— Кто же?
— Он приехал из Афин, очень умный, а речь и манеры его так безупречны, что становится не по себе.
— Один мой знакомый — кстати, это было в Афинах, — говорил, что в присутствии истинного аристократа люди чувствуют себя легко и свободно. Помню, звали его... Аристотель! — воскликнул Ксандр.
Философ, чья слава уже шагнула за пределы Афин, спешил к нему, широко раскинув руки. Что осталось в этом красивом мужчине с приятной улыбкой и одухотворёнными глазами от прежнего худенького слушателя Академии? Любовь к ярким нарядам конечно же! Но теперь роскошь его одеяний вовсе не кажется вычурной.
Был уже поздний вечер, когда Леоника оставила расположившихся на пиршественных ложах мужчин.
— Скажи, Аристотель, должно быть, не только желание увидеть старого друга, но также иная, важная, и пока не ясная мне причина подвигла тебя на это нелёгкое путешествие? — спросил гостя Ксандр.
Философ полюбовался игрой напитка в кубке тонкого египетского стекла и неспешно произнёс:
— Помнишь, некогда юный слушатель Академии Платона был схвачен афинской полицией и ввергнут в каменный мешок на морском берегу, а стоявший на часах пельтаст спас его?
— Мой долг до сих пор не оплачен.
— Теперь мне нужна твоя помощь, Ксандр.
— Я к твоим услугам, говори.
— Известно, что у царя Филиппа есть маленький сын Александр. Я также знаю, с каким вниманием повелитель Македонии прислушивается к твоему мнению. Так вот, прошу тебя употребить своё влияние, чтобы обеспечить мне место воспитателя царевича!
— Я просто обязан исполнить твоё желание. Конечно, быть воспитателем наследника почётно и лестно, думаю, какой-нибудь софист мог бы вполне удовлетворить своё честолюбие. Но ты, образующий будущих государственных мужей в центре политической жизни, в Афинах! Зачем тебе Македония, затерянная едва ли не на краю Ойкумены?