Вот с каким ликованием приняли благородных дам. Устроили пир, ели и пили, а потом и спать улеглись, дабы проснуться бодрыми. А утром, едва принцесса пробудилась, фея представила самого прекрасного на свете принца: в поисках мужа, достойного Прелесты, она облетела на волшебной колеснице все тридевятые королевства. Добротой и благородством он не уступал невесте. Взглянули они друг на друга, да и влюбились без памяти. А королева все не могла нарадоваться. Приготовили восхитительное угощение и чудесные наряды, да и сыграли пышную свадьбу под всеобщее ликование.
* * *
Принцесса эта испытала
Удар, что послан был судьбой,
Она в темнице горевала,
Удел безрадостный оплакивая свой.
Она б навеки потеряла
Едва родившуюся дочь,
Да только фея обещала
Страдалице в беде помочь.
Явила ей свои щедроты
Наидобрейшая из фей
И в благодарность за ее заботу
Путь к счастью указала ей.
Все это сказкой вы сочтете,
Лишь призванной
слегка читателя развлечь,
Однако и мораль вы в сказке той
найдете.
Вам будет благодарен тот,
В ком вы участье проявили,
Кому в беде вы удружили,
Он долг с лихвою вам вернет.
Пер. Я. А. Ушениной (проза), Е. Ю. Шибановой (стихи)
ТОМ ТРЕТИЙ
Сен-Клу[101]. Начало
олго лютовала зима, и вот наконец вернулись погожие дни и выманили в Сен-Клу
[102] несколько человек, наделенных живым умом и хорошим вкусом. Они осмотрели тамошние достопримечательности и все их похвалили. Госпожа Д…
[103], которая устала прежде остальных, уселась на берегу ручья и сказала:
— Оставьте меня здесь; быть может, какой-нибудь сильван или дриада[104] соблаговолят удостоить меня своим обществом.
Каждый осудил ее лень; между тем все так спешили поближе увидеть то прекрасное, что предстало их взору, что любопытство взяло верх над желанием составить ей компанию.
— Поскольку ваша предполагаемая беседа с хозяевами леса может и не состояться, — сказал ей господин Сен-П…, — оставляю вам эти «Сказки», которые с приятностью развлекут вас.
— Хорошо бы это были не те, которые я же и написала, — отвечала госпожа Д…, - тогда я хоть могла бы насладиться прелестью новизны; однако же оставьте меня здесь и не беспокойтесь, я найду, чем заняться.
Она уверяла так настойчиво, что очаровательное общество наконец удалилось; затем, обойдя все, что нашлось интересного в округе, все вернулись в тенистую аллею, где ждала их госпожа Д…
— Ах! Как много вы потеряли! — воскликнула, приближаясь к ней, графиня Ф… — Сколько прекрасного мы только что видели!
— Не менее прекрасно и то, что только что случилось здесь со мною, — отвечала та. — Так вот: с любопытством оглядевшись вокруг, я вдруг увидела неподалеку от меня юную нимфу[105], чьи глаза лучились радостью и умом, а манеры были изящны и учтивы, что немало порадовало и удивило меня. Легкое ее платье позволяло заметить, как хорошо она сложена; роскошные косы перехвачены лентой на уровне пояса; отрадно было смотреть на ее правильные черты; я уже собиралась заговорить с нею, как вдруг она перебила меня и произнесла следующие строки:
Здесь августейший Принц живет в уединенье,
Блистателен великолепный двор,
Прекрасен и дворец, и сад на загляденье,
Здесь есть чему пленить наш взор.
Не удивительно ль все, что мы тут находим,
И не способно ль поражать,
И впрямь, не следует ли ждать,
Что здесь, в тиши и на природе,
Век возродится золотой?
Царит где сладостный покой,
Туда Печали не заходят,
Услады, Игры, Смехи верховодят,
Сады и рощицы для радостей цветут,
Здесь все — невинность, все — очарованье,
Морозы не страшны, зим не бывает тут.
Светила днéвного сиянье
Ни облако не заслонит,
Ни непогода не затмит,
И царство Флоры
[106] не затронет увяданье.
Как зелень трав и рощ здесь зренье услаждает!
Как разноцветье все лужайки украшает!
Привольно как в лесах пичужкам щебетать!
Взгляните, вот холмы, трав ароматных полны,
Стадам и пастырям раздолье тут гулять.
По зелени лугов ручья струятся волны,
Стремится зыбь ручья до неба доплескать.
Здесь с шумом вглубь ложбин сбегают водопады,
Тенистая тропа ведет в края услады.
Муравчаты луга и дивные леса,
Прозрачны, благостны и тихи небеса,
Учтивы пастухи, пастушки — загляденье,
И всякий, кто тут был, хвалить не устает
Прелестные края, обитель наслажденья,
Где, не иначе, сонм богов живет.
Монаршей волею хранимы
Сии прелестные места,
Где ангельская доброта
С величием неразделимы.
И все же этих мест услады и забавы
Равняться недостойны с той,
Чьей августейшей ради славы
Природа здешняя увенчана красой.
— Нимфе Сен-Клу недолго пришлось говорить, а мне слушать, — продолжала госпожа Д…, — ибо я почувствовала, что она встревожилась, заслышав шум, — а это приближались вы. «Прощайте, — сказала она мне, — я думала, что вы здесь одна; но, раз сюда идут ваши спутники, я навещу вас в другой раз». Сказав так, она исчезла, и, признаюсь вам, меня это не огорчило: мне уже становилось не по себе от такого приключения.
— До чего же вы счастливая, — воскликнула маркиза де…, — у вас такие приятные знакомства: то музы, то феи! Вам скучать не приходится, и, знай я столько сказок, сколько вы, считала бы себя преважной госпожой.
— Это такие сокровища, — отвечала госпожа Д…, — обладая которыми нередко испытывают недостаток в вещах поистине нужных и полезных; все мои добрые друзья-феи до сих пор были не слишком щедры на благодеяния; уверяю вас, я решилась относиться к ним с тем же небрежением, с каким они относятся ко мне.
— Ах, сударыня! — сказала графиня Ф…, прерывая ее, — я прошу вас смилостивиться над ними, ведь вы должны еще рассказать нам о каких-нибудь их приключениях; здесь как раз самое подходящее место для этого, и вас еще никогда не слушали с таким вниманием, с каким будут слушать сегодня.