(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Ил. 100. «Белая Кошка».
Принц сел верхом на коня и поспешно пустился в путь…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Ил. 101. «Белая Кошка».
Принц хотел одного — мурлыкать с Белой Кошкой…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Ил. 102. «Белая Кошка».
«Я, — возразила Белая Кошка, — приказала устроить морское сражение между кошками и злыми окрестными крысами».
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Ил. 103. «Белая Кошка».
«Государь, — отвечала принцесса, — я явилась сюда не затем, чтобы отнять у вас королевство, которым вы правите так достойно».
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Ил. 104. «Белая Кошка».
Два старших принца везли в корзиночках двух собачек…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Ил. 105. «Белая Кошка».
Орлица в отчаянии накинулась на похитителей…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Ил. 106. «Желтый Карлик».
Возле гнусного Карлика выросли два индюка размером с двух великанов…
(Худ. Геннадий Спирин. 1990).
Ил. 107. Мари-Катрин д’Онуа
Мари-Катрин д’Онуа, урожденная Лё Жюмель де Барнвиль.
Бюст. Скульптор Кристиан Шампань (Champagne, Christian). 2004.
Сад Личностей. Онфлёр (Нижняя Нормандия, Франция).
Комментарии
1
Примечание от верстальщика: файл дополнен иллюстрациями, не включенными в данное издание; в структуре буклет-приложение обозначен как «Приложение — Буклет (Дополнительные иллюстрации)».
По тесту даны ссылки на иллюстрации, включенные в издание (см. «Список иллюстраций»).
2
Въ изданiи б: «купидону».
3
Тамъ же: «зефиръ».
4
Тамъ же: «кфартецiпи».
5
Тамъ же: «скорбуна».
6
Тамъ же, вместо «малинкихъ» стоить «малчековъ».
7
Тамъ же: «меня зовутъ».
8
Тамъ же: «вырезалъ сiи слова…»
9
Тамъ же: «оноb гродъ».
10
Речь идет об основанной в 1599 году знатным венецианским аббатом Федерико Корнаро «Академии приютившихся (под оливой)» (Ricoverare — ит. давать приют), принимавшей в свои ряды и прославленных талантливых женщин.
11
Данная сатира дважды переводилась на русский язык — в 1821 г. С. Аксаковым (см.: Буало 1821) и восемь лет спустя Н. Телепневым (см.: Буало 1829). Однако ни в одном из этих переводов не сохранены строки о том, как молодая жена сначала позволяет себе поведение в духе героинь Мадлен де Скюдери, а затем превращается в модного критика. Ср. в оригинале:
D’abord tu la verras, ainsi que dans Clélie,
Recevant ses amants sous le doux nom d’amis,
S’en tenir avec eux aux petits soins permis:
Puis, bientôt en grande eau sur le fleuve du tendre,
Naviguer à souhait, tout dire, et tout entendre.
Et ne présume pas que Vénus, ou Satan
Souffre qu’elle en demeure aux termes du roman.
12
Подробно о тексте Бюсси-Рабютена см. в монографии Н. Пахсарьян (см.: Пахсарьян 1996). Сам текст недавно опубликован на русском языке (см.: Бюсси-Рабютен 2010).
13
Ср. в оригинале:
La belle antiquité fut toujours vénérable;
Mais je ne crus jamais qu’elle fût adorable.
Je vois les anciens, sans plier les genoux;
Ils sont grands, il est vrai, mais hommes comme nous;
Et l’on peut comparer, sans craindre d’Être injuste,
Le siècle de Louis au beau siecle d’Auguste.
14
Au mauvais gout public la belle y fait la guerre:
Plaint Pradon opprimé des sifflets du parterre:
Rit des vains amateurs du grec et du latin;
Dans la balance met Aristote et Cotin;
Puis, d’une main encor plus fine et plus habile
Pèse sans passion Chapelain et Virgile;
Remarque en ce dernier beaucoup de pauvretés;
Mais pourtant confessant qu’il a quelques beautús,
Ne trouve en Chapelain, quoi qu’ait dit la satire,
Autre défaut, sinon, qu’on ne le sauroit lire;
Et pour faire goûter son livre à l’univers,
Croit qu’il faudrait en prose у mettre tous les vers.
15
В файле — полужирный — прим. верст.
16
При составлении данного материала автор использовал издание «Воспоминаний о путешествии в Испанию» (см.: Aulnoy 2005).
17
Сост. М. А. Гистер.