Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Пока он спал, наша пугливая лань, охочая до отдаленных мест, как раз туда и пришла. Заметь она его раньше, тут же сбежала бы, но она уже слишком приблизилась и невольно залюбовалась им: он же так крепко дремал, что она осмелилась долго вглядываться в его черты. О боги! Что с ней стало, когда она узнала его! Слишком еще полна была ее душа свежей прекрасной мечтою, чтобы забыть ее за столь короткое время; о Амур, Амур, зачем желаешь ты подвергнуть юную лань опасности погибнуть от рук своего любимого? Вот она, вся здесь, и не скрывается. И нет больше средства защитить ее. Она прилегла в нескольких шагах, не отрывая от него восторженных глаз; томилась, испуская тихие вздохи, наконец, осмелев, подошла еще ближе и, дотронувшись до него, разбудила[267].

Он безгранично удивился, узнав ту самую лань, что доставила ему столько хлопот и кого он так долго искал; но увидеть ее в двух шагах от себя казалось ему почти невообразимым. Она же, не дожидаясь, пока он ее схватит, со всех ног пустилась бежать, а принц так же быстро припустил вдогонку. Иногда оба останавливались перевести дух: прекрасная лань еще чувствовала изнеможение от вчерашнего быстрого бега, не меньше ее утомлен был и преследователь; но более всего препятствовала бегству юной лани — увы! как вымолвить такое? — горечь, что убегает она от того, кто ранил ее не столько всеми выпущенными стрелами, сколько своими достоинствами. Он видел, как часто она оборачивается, словно бы спрашивая, хочет ли он, чтобы она пала от его стрел, и, когда он уже почти догонял, она снова попыталась спастись бегством.

— Эй! Если бы ты знала мои намерения, маленькая лань, — крикнул он тогда, — ты не бежала бы меня. Я люблю тебя. Хочу тебя покормить и заботиться о тебе, потому что ты прелестна.

Ветер унес его слова, лань не услышала их.

Наконец, обежав уже весь лес, наша лань выбилась из сил и еле-еле шла; тут принц, ускорив бег, догнал ее с радостью, о которой уже давно и не помышлял; он прекрасно понимал, что она измождена, и вот она приникла к земле, несчастный полумертвый зверек, и уже жаждала смертельного удара от своего победителя; но вместо такой жестокости принц стал гладить ее.

— Прекрасная лань, — сказал он, — не бойся же меня, я хочу забрать тебя с собою, чтобы ты всегда была рядом.

Он наскоро наломал ветвей, проворно их расстелил, покрыв листвой, травами и мхом и набросав сверху роз, которыми богаты были ближние кусты; потом, взяв лань на руки, так что ее голова легла к нему на плечо, нежно положил ее на это ложе, сам же сел рядом, иногда подавая ей ароматные травки, которые она брала у него с руки.

Уверенный в том, что она не понимает слов, он все-таки продолжал с нею говорить; но, каким бы наслаждением ни было для нее смотреть на него, она тревожилась, ибо приближалась ночь. «Что может случиться, — размышляла она, — если он вдруг увидит мое внезапное превращение: он ужаснется и убежит, а если и не убежит — чего мне ждать от него, совсем одной, в глухом лесу?» Она думала только о том, как бы улизнуть, и тут принц сам подсказал ей средство: беспокоясь, что ее мучит жажда, он пошел поискать вблизи какой-нибудь ручеек, чтобы отвести ее туда, и за это время она потихоньку убежала и пришла в хижину, где ее ждала Желтофиоль. Там она снова бросилась на кровать; наступила ночь, превращение свершилось, и она рассказала о своем приключении.

— Поверишь ли, милая? — говорила она. — Мой Ратоборец живет в здешнем лесу, и это он охотился за мною два дня подряд, и поймал меня, и был со мною так нежен. О! Как же мало похож на него присланный мне портрет! Сам он во сто крат лучше, и даже растрепанное охотничье платье ничуть его не портит и придает такого очарования, что я тебе описать не могу; ну не несчастное ли я существо, что должна избегать того принца, что предназначен мне моей же роднею, кто любит меня и кого я люблю? И надо же было случиться, чтобы злонравная фея почувствовала такое отвращение ко мне в самый первый день моей жизни, что испортила мне ее всю до последнего.

Тут она заплакала, Желтофиоль же принялась утешать ее, убеждая надеяться на лучшее, — ведь может статься, в скором времени ее горести превратятся в радости.

Принц же, найдя источник, вернулся к милой своей лани; но ее больше не было там, где он ее оставил. Тщетно он повсюду искал ее и почувствовал тут такую горечь-досаду, точно и вправду имел на то причину.

— Что же это! — восклицал он. — Неужто всю жизнь придется мне сетовать на женский пол, лживый и коварный?

Печальный вернулся он к доброй старушке и рассказал своему наперснику о приключении с маленькой ланью, кляня ее за неблагодарность. Пересмешник же, увидев, в каком принц негодовании, не смог сдержать улыбки и посоветовал ему при встрече наказать лань.

— Я только затем здесь и останусь, — ответствовал принц, — потом же пойдем с тобою еще дальше.

И вот наступил завтрашний день, а принцесса снова превратилась в белую лань. Она не знала, на что решиться, — снова ли пойти в те места, где обычно гулял принц, или избегать встречи, выбрав противоположную тропу. Наконец предпочла последнее и ушла далеко; но юный принц, столь же хитроумный, как и она сама, на сей раз пошел тем же путем, верно рассудив, что она прибегнет к этой маленькой уловке, — так он и настиг ее в самой густой чаще. Она полагала себя вне опасности, как вдруг заметила его; тотчас же она вскочила, перепрыгнула через кусты и, как будто еще больше испугавшись из-за своего вечернего побега, умчалась быстрее ветерка; однако, когда она перебегала тропинку, он настиг ее стрелой. Ей стало невыносимо больно, и, чувствуя, что силы покидают ее, она упала.

О Амур, о жестокий варвар, как допустил ты, что несравненную красавицу ранил нежнейший друг ее?[268] Однако сие прискорбное событие было неизбежным, ибо им фея Источника венчала все злоключения. Подойдя, принц с большой жалостью увидел, что у лани течет кровь; он нарвал травы и перевязал ей копытце. Потом снова сделал ложе из хвороста, положив голову лани себе на колени.

— Не твое ли непостоянство всему виною? — укорял он ее. — Что дурного я вчера сделал, почему ты меня оставила? Ну, уж сегодня такого не будет — я унесу тебя.

Лань молчала — да и что тут скажешь? Она была неправа, да не могла признаться; ибо не всегда молчат оттого лишь, что не хотят говорить. Принц ласкал и нежил ее.

— Как же горько мне, что я тебя ранил! — вздохнул он. — Ты возненавидишь меня, а ведь я хочу твоей любви.

Казалось, все, что он говорил маленькой лани, ему нашептывал некий тайный дух; наконец пришел час возвращаться к старой хозяйке. Тут принц взвалил свою добычу на плечи, но нелегко ему было нести, вести, а иной раз и тащить ее за собою. Она же совсем не хотела идти с ним.

«Что со мной станется? — думала она. — Как! Я останусь наедине с принцем! Ну нет! Лучше умереть».

Тогда, нарочно упираясь, она утомила его так, что он весь взмок и едва не падал от усталости; и хотя до хижины оставалось совсем недалеко, он понял, что без помощи туда не дойдет. Он пошел искать верного Пересмешника, однако прежде привязал добычу к подножию дерева, боясь, что она снова уйдет.

Увы! Кто мог бы предположить, что настанет день, когда с самой красивой из всех принцесс на свете так поступит обожающий ее принц? Тщетно старалась она развязать путы[269] — от ее усилий веревки лишь стягивались в крепкие скользящие петли и едва совсем ее не удушили, когда Желтофиоль, устав сидеть одна в спальне, вышла подышать воздухом и подоспела как раз туда, где выбивалась из сил белая лань. Что с ней сделалось, едва увидела она дорогую свою повелительницу? Даже и освободить ее получилось не сразу — столько навязалось в разных местах узлов, но, когда она уже наконец уводила лань с собою, явились и Пересмешник с принцем.

— При всем моем уважении к вам, сударыня, — сказал ей принц, — позвольте мне помешать той маленькой краже, какую вы хотите совершить: я ранил эту лань, она моя, я ее люблю и очень прошу вас признать во мне ее хозяина.

вернуться

267

наконец, осмелев, подошла еще ближе и, дотронувшись до него, разбудила. — Мотив, когда героиня, разглядывая спящего возлюбленного, будит его, сближает данную сказку с историей Амура и Психеи (см. с. 858–859 наст. изд.).

вернуться

268

О Амур, о жестокий варвар, как допустил ты, что несравненную красавицу ранги нежнейший друг ее? — Влюбленный ранит свою возлюбленную стрелой, оружием Амура. Весьма характерный пример метафоры любовного преследования как охоты, распространенной в галантной культуре.

вернуться

269

Тщетно старалась она развязать путы… — Еще одна галантная метафора: подразумеваются любовные путы.

135
{"b":"573137","o":1}