Несколько сильных и цепких рук вовремя оттащили его от клетки.
— Куда прешь? Тебе же ясно сказали, ближе нельзя…
То, что он ответил, вырвалось у него само собой, он и сейчас не смог бы объяснить, почему тогда он поступил так. Освободившись из захвата, Шеранд крикнул в сторону трибуны, с которой велись торги людьми:
— Я хочу выкупить ее!
Чтобы не унижать крылатую девушку торгом, парень отдал за нее все содержимое кошелька Като. А именно — 360 золотых стали рекордной суммой, в тот день уплаченной за рабыню. Шеранд и не догадывался, что на деньги, что он высыпал из кошеля перед устроителями торга — на них можно было купить десяток рабынь или жить безбедно не один месяц.
— Пошли, — нерешительно обратился он к своей покупке, когда, наконец, с крылатой демоницы сняли оковы и путы и выпустили из клетки — Шеранд настоял, чтобы ее освободили целиком и ото всего.
В ответ он услышал леденящий душу смешок.
— Пошли? Я не буду тебе рабыней, человек!
Толпа, глазевшая на демоницу, пока она рвала и метала в клетке, начала понемногу рассасываться. Но оставшиеся все еще наблюдали за выходками синекожей девы, и это обескуражило Шеранда.
— Давай отойдем подальше, и поговорим.
— Думаешь, если заплатил за меня, значит, я тебе чем-то обязана? — шипела она ему в спину, пока он тащил ее за руку вдоль рядов парчи, пытаясь в них затеряться от рыночных зевак.
— Шеранд?
Нос к носу наш освободитель столкнулся с Кантой.
— Шеранд? Что это такое?
Парень растерялся, не зная, что сказать, к Канте еще не вернулся дар речи, потерянный при виде чудовищной крылатой девушки. Они так и стояли некоторое время молча, у ряда парчи из Замии, и продавец ткани с интересом разглядывал нашу троицу.
К слову, синекожая дева была освобождена не только от пут, но и от одежды. И если глядя на ее неприкрытое лоно меж львиноподобных обмускуленных бедер, покоившиеся на звериных лапах, — Канта испытала лишь удивление, то остановив свой взор на нежно-голубых сосках больших грудей — которые были куда соблазнительнее ее собственных — она испытала самую настоящую зависть пополам с ревностью.
— Шеранд, кто это такая и почему ты держишь ее за руку?
Шеранд что-то промямлил, потряхивая опустевшим кошельком Като, но запястья только что купленной им демонической женщины от растерянности так и не выпустил.
— Филиала, дева с Мраморных островов, — с легкой ноткой нахальства представилась демоница, склонив голову в шутливом полупоклоне. — Шеранд? Так ты сказала? Только что благородно выкупил меня из неволи.
— Канта Камбрези, девушка твоего нового хозяина Шеранда, — быстро сориентировавшись, Канта ответила в тон крылатой деве.
Торговец замийской парчой, застывший от удивления при появлении Филиалы, молча наблюдал за разворачивающейся перед ним Санта Барбарой.
— Ты ошиблась, девушка, я не рабыня, — холодно и зло ответила ей островная дева.
— Тогда почему тебя можно купить? — Канта не менее зло высказала все это синеватым соскам демоницы. Не могла она отвести глаз от столь шикарных грудей.
— Офицер королевской флотилии не далее, чем вчера, сбил меня пращей, когда я летела по своим делам над морем.
— Ну хватит, Канта, что ты допытываешь ее, ей итак пришлось нелегко, в клетке…
На вступившего в разговор Шеранда с удивлением посмотрели две пары глаз — огромные демонические изумрудные и обычные, девичьи — молочно-кофейные. Три пары — если считать торговца позади них.
— Кажется, у вас, людей, женщины должны слушать, что говорят их мужчины, — стальным голосом, решительно контрастирующим с мямлением Шеранда, сказала дева.
— Ах, женщины?! — Канта, казалось, была в шаге от того, чтобы не повесить шерандову покупку прямо здесь, на базарной площади, за ее дурацкие соски. Черт, до чего же они хороши! Кроме того, глядя на ярко-голубые ресницы, обрамлявшие изумрудные демоницины глаза, девушка прекрасно понимала, что та не нуждается в косметике, чтобы прекрасно выглядеть, в отличие от нее самой, и насколько сама она смотрелась посредственно по сравнению с этой яркой экзотикой с крыльями. Но сдаваться в этом словесном поединке Канта не собиралась. — Женщины не светят голой задницей на всю площадь, Филиала, если уж мы заговорили о настоящих женщинах.
— Купите ткани! — Свой ход неожиданно сделал торговец парчой. Ему показалось, что его реплика была уместной, но Канта одарила его таким злобным взглядом, что тот предпочел зайти за прилавок от греха подальше.
— Я не буду ничего покупать этой продажной особи, — выцедила она и, развернувшись на 180 градусов, поспешила вон из супермаркета «Хиль-де-Винтер».
Шеранд, наконец, выпустив запястье Филиалы, заторопился за ней. Только вот и выкупленная им крылатая женщина не собиралась отставать.
— Куда путь держишь, спаситель? — Насмешливо молвила она, кокетливо заглядывая Шеранду в лицо на ходу. Если пять минут назад она, обретшая свободу, хотела улететь прочь, теперь ее планы изменились с точностью до наоборот. Она с интересом наблюдала за тем, как Канта истерит и сходит с ума при виде ее прекрасно сложенного тела. Во всяком случае, его верхней, человекоподобной части. Ведь Филиала ступала по хиль-де-винтеровской брусчатке когтистыми львиными лапами, и мерно обмахивалась львиным же хвостом. Голубые соски и полупрозрачная, синеватая кожа привлекали к ней внимание юноши, но также и пугали — она видела залегшую у него над бровями напряженно складку, видела и устремленный прямо перед собой, задумчивый, испуганный взгляд.
— У моей сестры особняк в Ульмском лесу. Тебя там не ждут. — Ответила за него Канта, обернувшись и подождав Шеранда. Она демонстративно взяла его за руку, да тот и не особенно был против, хотя и не ожидал этого — заметила демоница Мраморных островов.
Она расхохоталась.
Отчасти, глядя на эту сцену, но также и потому, что Ульмский лес оказался ей знаком.
— В Ульмском лесу на юге Сеймурии есть только две постройки. Одна — не слишком фешенебельная гостиница. Вторая — покосившийся сарай одной старой ведьмы, которая сгинула много лет назад. Не твоя ли это, случаем, была сестрица?
Филиала не удержалась, и взвыла от хохота. Получилось у нее это неожиданно женственно и совсем не грубо, даже соблазнительно. Шеранд оглянулся на нее, отчего Канта с удвоенной силой потащила его на пристань для лодок.
— Вот что, курица, — обратилась она к Филиале, когда вся троица вышла на хиль-де-винтеровскую пристань, с которой открывался чудесный вид на берега Эритринии. — Я не поплыву с тобой в одной лодке.
Филиала снова мелодично расхохоталась.
— К чему лодка тому, кто рожден летать? — И с этими словами, расправив внушительные, один в один, как у птеродактиля, крылья — взвилась в воздух. Тяжелые махи огромных крыльев напомнили Канте полет вороны, Шеранд же заворожено наблюдал за освобожденной голубокожей девой, открыв рот.
— Идиот! Как ты смел потратить все деньги моей сестры? На это!
Не только Шеранд с волнением наблюдал, как Канта вытряхивает из кошеля сестры оставшиеся медные монетки и уговаривает лодочника отвезти их на эритринский берег за копейки. Пристань, ровно как и базарная площадь, прекрасно просматривалась из окна библиотеки хиль-де-винтеровского дворца.
За всей этой сценой наблюдал владелец замка Хиль-де-Винтер, герцог Эритринии и Мраморных островов, Матей. Перед ним на столе лежали какие-то бумаги, перо и чернила, а под столом — стояла на коленях небольшая рыжеволосая рабыня. Он только сегодня купил ее на торгах, на базарной площади, и занимаясь важными делами, одновременно смотрел, на что годна девушка.
— Если рыбак не согласится везти их за пару медяков, тебе придется сходить и упросить его сделать это. Я ведь сразу узнал свой кошелек, который отдал когда-то одной гостившей у меня графине.
Служанка, слушая приказание, смотрела прямо в глаза хозяину.
— Не отвлекайся, — он потрепал ее по рыжей голове. — Иначе мне придется наказать тебя.