Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Нет никого,
Кто помог бы любви…
Странное дело —
Махать вовсю кулаками,
Когда уже кончилась драка.
Та га наосу
Нака то ва наси ни
Мё: то суру
Исакаи сугитэ
Ёру но тигирики

Супруги, ни слова не говоря, ещё какое-то время смотрели на стихотворение, потом взглянули друг на друга и засмеялись. Отложив написанное в сторону, Синнодзё сказал жене:

— Он понял, что мы в ссоре, но ничего не сказал, а попросил нас написать эти стихи, чтобы усовестить нас, и такое за ним бывает, и всё равно удивительно.

Жена тоже это поняла:

— И правда, когда ничего не скажешь, не подумать плохо о людях и, ничего такого не говоря, наставить на путь истинный — удивительное дело. Даже стыдно как-то, что он так о нас заботится, а мы так себя ведём — надо бы исправиться!

С тех пор меж ними не было ссор, и зажили они мирно.

Вот уж вправду, необычный способ мирить людей, — жили они в старинные времена, и те супруги были людьми порядочными, так что не пренебрегли наставлениями преподобного, и стал тот случай примером, как люди исправились.

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - img_069.png

Жена достала свою часть стихотворения, сунула супругу бумагу и тушечницу, развернула свою часть и прочитала: «Махать вовсю кулаками, когда уже кончилась драка». Она подумала: «Странное окончание стихотворения! Надо бы узнать, что в первой части!» — а Синнодзё тем временем развернул свою часть.

7

О том, как Иккю разъяснил объявление театра Но

В келью Иккю пришло четверо или пятеро разгорячённых молодых людей. Преподобный пригласил их внутрь.

— Мы к вам пришли, чтобы кое о чём узнать! — загалдели они, а Иккю посмотрел на них и спросил:

— Что же у вас за дело? Подходите сюда! — Они зашли и притихли, а один из парней сказал:

— Со вчерашнего вечера на Первом проспекте, на воротах, где вешают объявления, что-то повесили странное. Мы все вместе читали, да так и не поняли. Переписали и принесли вам. Объясните нам, в чём здесь дело! — достал из-за пазухи написанное и положил перед преподобным. Там было написано:

Нос

Чашка для чёрта
Обучение стихосложению
В новом святилище
В том, что на ноги надевают,
Быстрая лодка
Покидает родные места.
Они но сакэирэ
Ута но ёминараи
Синъясиро
О-аси но фукуро
Хасирибунэ
Мото о хику

Сообщаем о проведении этого. Порядок такой:

Вверх поглядишь —
И возрадуешься
Весенним туманам.
Из котла тут же
Накладывают еду,
Старец почтенный
Дёснами сливу жуёт.
Птицы, цветы,
Ветер, луна —
Всё здесь есть без остатка.
Десять по десять
И десять по тысяче
Вместе сложив,
«Маа» — сказали
Наоборот.
Уэ мирэба
Сироу таносиму
Хару касуми
Иабэ кара сугу ни
Моно ёсоу нари
Тосиёри ва
Хагуки дэ умэ о
Курихикэри
Катё:фу:гэцу
Сидзю: мацумаси
Too дзуцу о
Too то сэн дзуцу
Too авасэ
Маа то юутэ ва
Каэсарэникэри

Иккю, даже не дочитав, зашёлся смехом:

— Надо же, что написали! А вы, значит, не смогли это прочитать и пришли ко мне? Это же объявление театра Но. Ладно, расскажу вам, в чём тут дело, раз у вас соображения не хватает! — и прочитал это от начала до конца:

— Нос — это то, что выше рта, «кутиуэ», то есть разъяснение программы. Чашка для чёрта — чёртова бочка, «китару», читается так же, как «приходящий» или «наступающий», обучение стихосложению проходит в двадцатый день[364], новое святилище — это Имамия, «нынешнее святилище», на ноги надевают носки-таби, «о-табидокоро» — это место перед святилищем, быстрая лодка — значит, поставили парус, «хоидэ», пишется так же, как «оитэ» — «там, где это проводят». Выражение «покидает родные места» читается так же, как «выращивают урожай», а выращивание урожая называется «но», читается так же, как и «театр Но»[365].

Вверх поглядишь —
И возрадуешься
Весенним туманам.
«Хакуракутэн»[366]
Из котла тут же
Накладывают еду.
«Ацумори»[367]
Старец почтенный
Дёснами сливу жуёт.
«Нокиба но умэ»[368]
Птицы, цветы,
Ветер, луна —
Всё здесь есть без остатка.
«Кагэцу»[369]
Десять по десять,
И десять по тысяче
Вместе сложив,
«Хякуман»[370]
«Маа» — сказали
Наоборот.
«Ама»[371]

Так разъяснил Иккю, и молодые люди восхитились:

— Действительно, всё сходится! Вот уж вправду хорошо вы всё разгадали! — возрадовались они безмерно, а Иккю ещё объяснил:

— Ничего особенного, это обычные детские загадки. Однако, если к загадке нет ключа, то бывает невозможно разгадать. Здесь же сказано: «Сообщаем о проведении этого. Порядок такой…» — с этого и начинается отгадывание. По этим словам ясно, что речь о представлении Но или борьбе сумо. Зная это и видя «вверх поглядишь и возрадуешься», сразу понятно, что это про Бо Лэтяня, написано, что еду сразу накладывают, то это «Ацумори», так и можно быстро разгадать. Вы ещё молоды и способов разгадывания не знаете, потому вам сейчас объясняю. К слову, есть такая старая история, но наверняка вы не все её слышали, так что расскажу. Некто задал загадку о том, что может означать иероглиф «запад». Те, кто там был, старались отгадать, используя свои собственные знания. Человек, увлечённый стихосложением, решил, что запад — место, где солнце (хи) ночует (томару), и разгадал как «Хитомару»[372]. Служитель богов рассудил, что запад — направление «птицы»[373], поэтому в нём зашифровано «место, где находится птица», или тории[374]. Настоятель храма буддийской школы Икко подумал, что «западное направление» (сайбо) читается так же, как «жена»[375], а жена бывает на кухне, потому разгадал как «кухня». Лекарь решил, что в иероглифе «запад» можно увидеть иероглифы «два» и «четыре», то есть цифры, которые идут «до и после тройки» (сандзэн-санго), а это звучит как «(уход) до и после родов». Так что такие загадки всяк разгадывает по-своему. На таких вещах вы хорошо поймёте свои способности.

вернуться

364

Указание на связь 20 числа месяца и стихосложения не вполне ясно.

вернуться

365

Общий смысл начала объявления: «Наступающего 20 числа во дворе перед святилищем Имамия будет проводиться представление театра Но».

вернуться

366

Здесь и далее — названия пьес театра Но, зашифрованные в стихах. Пьеса «Хакуракутэн» (кит. Бо Лэтянь) — одна из пьес, открывающих представление Но. Она повествует о китайском поэте Бо Цзюйи (772–846), которого ещё называли «Бо Радость небес» (кит. Бо Лэтянь, яп. Хакуракутэн). Он якобы по императорскому указу прибыл в Японию, чтобы узнать о японском искусстве стихосложения. На Кюсю он встречает старого рыбака, слагающего стихи, старик оказывается божеством Сумиёси. В объявлении на название пьесы указывает выражение «вверх поглядишь и возрадуешься», намекающее на имя главного персонажа, «Радость небес».

вернуться

367

Пьеса «Ацумори» посвящена одному из эпизодов «Повести о доме Тайра». То, что из котла тут же накладывают еду, указывает на то, что еда горячая, ацуй. Один из синонимов ёсоу, «накладывать (рис)» — мору, что вместе даёт слово ацумори, омофоничное названию пьесы.

вернуться

368

«Слива у дома» — пьеса Но, обычно третья в программе. Нокиба — «край крыши, дома» омофонично выражению «выпавшие зубы, беззубый».

вернуться

369

Пьеса «Кагэцу» названа по имени одного из персонажей; это имя записывается как «Цветы и луна».

вернуться

370

Имя персонажа, по которому названа пьеса, записывается как «Сотня десятков тысяч», то есть десять по десять и десять раз по тысяче.

вернуться

371

Ама в названии пьесы — «ныряльщицы». В стихотворении использовано восклицание маа, выражающее удивление, и указано, что его нужно прочитать, поменяв слоги местами.

вернуться

372

Другое имя поэта Какиномото-но Хитомаро, одного из «тридцати шести бессмертных» японской поэзии, чьи стихи вошли в антологию «Собрание мириад листьев».

вернуться

373

В китайской натурфилософии сторонам света, временам суток и т. п. соответствуют 12 животных — крыса, бык, тигр, кролик и т. п. Западному направлению соответствует петух, или птица.

вернуться

374

Ворота перед синтоистским храмом. Тории записывается иероглифами «птица» и «быть, находиться».

вернуться

375

Основатель школы Дзёдо-синсю, которая произошла от школы Икко, монах Синран (1173–1263) впервые отменил запрет на вступление в брак для монахов, и сам женился в 1207 году. Здесь видно ироническое отношение к этой школе, у монахов которой якобы все мысли о женщинах.

61
{"b":"561624","o":1}