Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - img_012.png
Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - img_013.png

Тикамаса наложил стрелу, быстро выбрал цель и спустил тетиву. Стрела без промаха пронзила насквозь испускающего сияние будду Амида. В тот же миг всё исчезло без следа. Это была проделка жившего там старого барсука, насылавшего наваждения.

Перед смертью Синъуэмон сложил стихи:

Опочил
В то же утро,
Когда родился.
Нынче вечером дует
Осенний ветер.
Умарэнуру
Соно акацуки ни
Синурэба
Кё: но ю:бэ ва
Акикадзэ дзо фуку

Так сложив, он встретил свой смертный час. Удивительно, что он не только постиг пустоту всех вещей до самых глубин, избавился от наваждений, что насылают духи, и вошёл во врата смерти, но и пробуждал живых ото сна, в котором они пребывают, — редко кто из мирян на это способен!

После этого Иккю попросили прочитать посмертное наставление. Иккю сказал:

— Для Синъуэмона нужно прочесть что-нибудь необычное! — и приступил к приготовлениям. Когда же тело Синъуэмона положили в гроб и принесли, Иккю вышел и постучал по гробу. Мертвец отозвался и громким голосом прочитал стихи, обращаясь к Иккю. До сих пор передают люди: «Этот Синъуэмон — не простой человек!» В тех стихах говорилось:

Как пришёл в этот мир
В одиночестве —
Так я сам и ушёл.
Было б смешно, если б ты
Мне сейчас показывал путь.
Хитори китэ
Хитори каэру мо
Варэ пару о
Мити осиэн то
Иу дзо окасики

Так он сказал громким голосом. И он ещё не договорил, а Иккю уже сложил ответную песню:

«Как пришёл в этот мир
В одиночестве,
Так сам и ушёл» —
Заблужденье,
Покажу тебе путь,
где нельзя ни «прийти», ни «уйти».
Хитори китэ
Хитори каэру мо
Маёи нари
Китарадзу сарану
Мити о осиэн

Так ответил Иккю, и Синъуэмон, должно быть, подумал: «И верно!» — и больше уж голос не подавал. Все люди, услышав это, говорили:

— Воистину, он не человек, а будда или бодхисаттва, на время принявший человеческий облик! «Пришёл в этот мир в одиночестве, сам и ушёл» — этим он хотел сказать, что он не приходил и не уходил. Как чудесно! — Не было таких, кто это видел и слышал и не потирал в молитве свои испачканные руки и не почтил бы его.

Лао-цзы говорил: «Кто не гибнет в смерти, живёт вечно»[95]. Не о таких ли случаях это сказано?

2

О жене Синъуэмона

Жена Синъуэмона, которую он очень любил, с малых лет была вспыльчива, нрава недоброго, и к несчастным не выказывала сочувствия, и к малолетним слугам не проявляла жалости. Все вокруг потешались:

— Люди водятся с теми, кто похож на них самих, а она вышла за мужа, идущего по Пути просветлённых, и не ведает благого учения, — верно, за грехи в прошлых жизнях достался ей этот стыд!

Синъуэмон томился от этого днём и ночью, а поскольку он следовал Пути Будды, не жалея себя старался воспитать в ней мягкость характера. Однако ничего не помогало.

Однажды выбранил он её особенно строго, а она лишь сказала:

Как конопляная пряжа,
Длинна ли, коротка ли —
Разве поймёшь
В спряденной нити
Если не разорвёшь?[96]
Асаито но
Нагаси мидзикаси
Муцукаси я
Уму но футацу ни
Ицу ка ханарэн

Тикамаса удивился, так не увязывался тонкий смысл стихотворения с обычным её поведением, и устыдился. «Не мне её теперь учить!» — восхищался он. «Как удивительно! До сих пор была она своевольна и бессердечна, я уж держал её за безнадёжную дуру, а она обрела просветление раньше меня!» — поражённо думал он.

После этого у супругов не было раздоров, и навечно клялись они быть вместе, подобно птицам бии[97]. Были они неразлучны, как рыба с водой, но какой-то подлец придумал и тайно сообщил, будто бы встречается жена ещё с кем-то, и мужу не верна. Синъуэмону это показалось правдоподобным, и, хоть обычно не верил он ложным слухам, в этот раз подумал: «Правда-правда, похоже на то!» — а поскольку чувства скрывать не умел, без промедления с женой расстался и отослал её к родителям. Была она тогда беременна, и нездоровилось ей, горевала она. «Проверь меня хоть мечом, хоть огнём!» — молила и убивалась она, но поделать ничего не могла, и пришлось ей уехать. Как печально — ведь она была вовсе не виновата!

Однако же, поскольку то была ложь, вскорости правда вышла наружу, и он понял, что то была клевета. Раскаялся Синъуэмон, послал за женой и велел передать, что то была его ошибка, а жена отвечала:

Осенние ветры
Дуют в твоей душе —
Почему же тогда
Не говоришь ты: «Уйди!» —
Плодов не дождавшись?[98]
Акикадзэ но
Хито но кокоро ни
Тацунараба
Минорану саки ни
Инэ то ивадзару

Так сложила она и отослала ему, а сама возвращаться не стала. А потому говорили: «Жалко её, как никого другого, и повела она себя мужественно, куда лучше, чем Синъуэмон!» — и не было человека, кто не восхвалял бы её. Так рассказал мне один человек.

Очень уж интересен был этот рассказ, запишу-ка, пока не забыл, ведь у меня в одно ухо влетает, а из другого вылетает. Так вот, оба эти стихотворения были написаны в ответ на стихи Синъуэмона. А что за стихи, я прослушал. Досадно.

3

О том, как ученик Иккю дал посмертное наставление синице

Неподалёку от кельи преподобного Иккю жил один человек. У него была синица, которую он очень любил, а синица, как положено всем живым существам, как-то померла в своей клетке. Синица привыкла к рукам, и он её лелеял, а когда умерла, безмерно печалился о ней, как о своём сыне.

«Даже у бездушных вещей есть природа будды. Само собой, она есть и у живых существ! Как же она там будет, в Горах, ведущих к смерти, на реке Сандзу, на Тёмном пути? Надо попросить кого-нибудь знающего, чтобы прочёл наставление!» — подумал он, пошёл к келье Иккю, рассказал там, с чем пришёл, тут вышел один из учеников Иккю и сказал:

— Ясно! Что ж, поможем ей обрести просветление! — положил её перед статуэткой Будды и стоя произнёс наставление:

вернуться

95

Цитата из 33 главы трактата Лао-цзы «Дао дэ цзин» дана в переводе В. В. Малявина [Дао-Дэ цзин 2002].

вернуться

96

Данный стих обыгрывает омофонию глагола уму «прясть» и существительного уму «бытие и небытие», указывая на невозможность судить о поступках человека, который осознал отсутствие различий между бытием и небытием.

вернуться

97

Кит. бии-няо, «птица с сомкнутыми крыльями» — мифическая птица, у самки и самца которой есть лишь по одному крылу и одному глазу, так что летать они могут только вместе. Широко известна благодаря стихотворению Бо Цзюйи «Вечная печаль», повествующему о великой любви императора Сюаньцзуна к Ян Гуйфэй: «Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах // птиц четой неразлучной летать. // Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле // раздвоённою веткой расти!» (Пер. Л. З. Эйдлина).

вернуться

98

В данном стихотворении использовано существительное инэ, «Рис в колосьях», омофоничное императиву глагола ину, «уходить». Таким образом, вторая часть стиха может быть прочитана и как «Нельзя ли сказать, что (осень наступила) раньше, чем собрали урожай?»

13
{"b":"561624","o":1}