Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Есть одна забавная история. Жил где-то один человек, бойкий на язык и смышлёный. Он был совсем уж маленького роста, сам с этим поделать ничего не мог, и оттого огорчался беспредельно. От грусти стал он думать и решил, что пусть сам он такой, но вот дети — хотя бы дети его должны быть ростом повыше. Так что принялся он выбирать себе невесту. Ни красота, ни осанка его не привлекали, лишь бы рост был повыше. Нашлась одна женщина — несравненная уродина, а росту в ней было больше шести сяку[157]. Он тут же на ней женился и старался дни и ночи, так что вскорости она понесла, а через девять лун уже развязала она пояс роженицы[158]. Обрадовался он, взял на руки ребёнка — оказалась девочка. Жаль, хотелось ему мальчика, а вышла девочка, ну что ж, не выбросишь ведь её, и стал он её растить.

И вот, всё хотел он мальчика, старался много раз, но раз за разом рождались девочки, и набралось их у него пять. Брала его злость: «Ну сколько можно, вот досада!» — а поделать ничего не мог. Бывало, в сердцах кричал: «Придушить её!» или «Выброшу!» — но, само собой, ничего такого не делал и растил их. Дочери выросли все до единой похожими на мать — лицом черны, высоки ростом, нос вдавлен, зато щёки выпирали так, что, случись бы удариться обо что лицом, нос бы не пострадал. Глаза узкие, шеи как у цапли, и в шесть с лишком сяку ростом. Не мог тот человек ни зятя в дом принять, ни выдать дочерей в другую семью, так и тяготился с ними.

Что бы вас ни мучило, печалиться не следует, как вы видите из этой истории! — так Иккю заставил расцвести цветы среди «листьев слов»[159], рассказал это и удалился.

4

О том, как Иккю наградил именем Кудзу-но Ураминосукэ

Жил человек, которого звали Кудзу-но Кадзураносукэ. Был у него такой нрав — каким бы близким ни был ему друг, он сразу же огорчался и негодовал, если чуть что было не по нему, и порывал с ним.

Однажды к нему вдруг зашёл Иккю и сказал:

— Что же, Кадзураносукэ, с нынешнего дня будем вас называть «Кудзу-но Ураминосукэ». Вот почему: «кудзу» — это такая ползучая трава. Осенний ветер подует слегка и поворачивает листья этой травы, так что становится видна «ура», обратная сторона, это «урами» — «видеть изнанку», а «урами» значит ещё и «обида, огорчение». В стихах вот тоже говорится: «Лес под названьем Симода, где трепещут листья плюща»[160]. Так и в вашем сердце — как повеет осенний ветер, тут же появляется обида и досада. Что уж, даже у супругов, которые подобны «птиц чете неразлучной, раздвоённой ветке»[161], — даже между ними бывает, что они очень близки, а бывают и времена, когда отдаляются друг от друга. Само собой, разве можно ждать, что не настолько близкие люди будут поступать так, как вам того хочется? Невыносимо жалко всех тех, кто не задумывается о слабостях своей собственной души и считает прочих людей плохими. Вот и в стихах говорится:

Если взгрустнёшь,
Приходи меня навестить
В край Идзуми,
В лес под названьем Синода,
Где трепещут листья плюща.
Коисикуба
Тадзунэтэ китэ миё
Идзуми нару
Синода но мори но
Урами кудзу но ха
Зачем понапрасну
Грешить на других,
Считать их плохими?
Моя душа меня самого
Страдать заставляет.
Ата ни номи
Хито о цураси то
Ика омоу
Кокоро ё варэ о
Укимоно то сирэ
Я сам не могу
Быть таким,
Как хотел бы, —
Если подумать о том,
Знание обретёшь.
Оно га ми но
Оно га кокоро ни
Канавану о
Омоваба моно о
Омоисири нан

Так и есть, если уж собственная наша душа не ведёт себя так, как нам самим бы хотелось, — так повелось в бренном мире, — то досадовать на других — большая ошибка. Родители то умиляются собственным детям, то досадуют на них. Непременно вспоминайте об этом, когда с вами случится что-то подобное!

5

О том, как Иккю рассказывал о лисе

Один человек пришёл в сплетенную из травы хижину, где жил Иккю, встретился с преподобным и сказал:

— Мы писать-читать не обучены, и когда слышим о том, что не можно увидеть глазом, то всё равно как будто не слышали. Расскажите что-нибудь интересное, всё равно что.

Тогда Иккю рассказал:

— Ну что же… Было то в Китайском государстве. Один тигр загнал лису и уже собирался её сожрать, а лиса ему и говорит: «Послушай-ка, тигр, не ешь меня! С нынешнего дня Небо назначило меня военачальником над всеми зверями. Поэтому если ты меня съешь, то пойдёшь против воли Неба и тут же погибнешь. Если же ты мне не веришь и думаешь, что я обманываю, — идём-ка пройдёмся со мной. Увидев меня, все звери, какие ни есть, непременно устрашатся, задрожат, побегут и попрячутся!»

Тигр удивился, решил это проверить и пошёл вслед за лисой. Как она и сказала, все до единого звери разбегались куда придётся и прятались, дрожали от страха и падали ниц. На самом-то деле бежали они не потому, что испугались лису, — убегали и в страхе дрожали они оттого, что увидели тигра. А тигр подумал, что и на самом деле звери боятся лису, склонился перед волей Неба и стал ту лису защищать. Вообще говоря, лисы удивительные обманщики! К слову, множество таких лис живёт повсюду в людских домах. Не давайте им себя обмануть, берегитесь их![162]

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - img_032.png

Тигр пошёл вслед за лисой. Как она и сказала, все до единого звери разбегались и прятались. На самом деле бежали они не потому, что испугались лису — убегали и в страхе дрожали они оттого, что увидели тигра.

6

О том, как арендатор Носэ просил у Иккю лекарства

Жил здесь один великий гуляка, на выдумки хитрый, а звали его «арендатор[163] Носэ». Как-то раз наступил двадцать седьмой или двадцать восьмой день последнего месяца года, и с него стали требовать оплаты долгов. Прижало его, оббегал он всех знакомых, но на какие хитрости ни пускался — такое уж время, что каждому деньги нужны, и не нашлось никого, кто бы сказал: «Я тебе помогу!»

А ещё недалеко от Аватагути жил местный богач, которого звали Хикохати. Пошёл Носэ к нему. «Займу у него!» — с такой мыслью спешил он в Аватагути. Этот Хикохати — и за какие-то прегрешения в прошлых жизнях он таким уродился? — по утрам и вечерам ел неочищенный тёмный рис, запивая кипятком вместо супа, — вот каков он был.

Рассказал ему Носэ, за чем пришёл, но, как было сказано, даже еды для себя жалел он — мог, бывало, пожадничать и за целый день не съесть ничего, а уж родственникам, а тем паче постороннему, ссудить денег — о таком и подумать нельзя. Так ничего и не добился от него Носэ, делать нечего, собрался он в обратный путь, тут же сложил:

вернуться

157

Выше 180 см.

вернуться

158

Свободный пояс, который носили беременные женщины со дня Собаки пятого месяца беременности. Считалось, что поскольку собаки рожают легко, то надевание пояса в день Собаки помогает обеспечить лёгкие роды.

вернуться

159

Метафора человеческой речи, часто употребляется в отношении поэтической, и вообще художественной, эмоционально насыщенной речи.

вернуться

160

Это стихотворение упоминается в легенде о рождении знаменитого гадателя-оммёси Абэ Сэймэя. Абэ Ясуна, отец Сэймэя, в лесу Синода, известном зарослями плюща-кудзу, повстречал раненую белую лису, спасавшуюся от охотников, и помог ей. Позднее там же он познакомился с прекрасной девушкой, которая назвалась «Лист кудзу», и взял её в жёны. Она родила ему сына, а когда сыну исполнилось пять лет, случайно открылся её истинный облик, и она исчезла, оставив сыну стихотворение.

вернуться

161

См. сноску № 97.

вернуться

162

Впервые эта история встречается в сборнике «Чжаньго цэ» («Политика Сражающихся царств») — книге по истории Китая периода Сражающихся царств (V–III вв. до н. э.), которая содержит речи, беседы, послания, приписывающиеся различным историческим лицам.

вернуться

163

Здесь косаку — человек, арендующий землю для получения прибыли от продажи урожая и т. п.

28
{"b":"561624","o":1}