Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Всё это он тут же записал, быстро водя кистью, а монахи захлопали в ладоши от восхищения:

— Как прекрасно он пишет! И стихов таких мы никогда не видали! — Застыли они с раскрытыми ртами, не в силах закрыть.

— Мы тут только что неприятные слова говорили, и как же нам стыдно, что мы насмехались над господином монахом! Скажите нам, что вы за человек, откройте нам своё имя! — наперебой заговорили они, а Иккю отвечал:

— Я его написал под стихами!

— Действительно, там написано «Один», а что бы это могло значить? — спрашивали они. Из них один монах всматривался в стихи, нахмурившись в задумчивости. Иккю сказал:

— Ну, я пошёл! — и направился к себе.

Тот монах сказал:

— Это не иначе как кисть Иккю из Мурасакино! Особенно видно по начертанию знака «один». Надо его вернуть! — и побежал вдогонку. Иккю изволил спросить:

— В чём дело?

— Мы не знали раньше, наговорили вам грубостей, уж простите нас! Прошу вас, вернитесь, проследуйте в наш храм! — упрашивал он, но Иккю отвечал:

— Я уже решил возвращаться! — Тогда монахи дали ему подарков и проводили. Тут один из них сказал:

— А ведь такой знаменитый монах вряд ли снова окажется на нашей горе! Надо его попросить написать славословие на изображении Великого учителя![114] — и пошёл снова вдогонку за Иккю.

— В чём дело? — спросил Иккю, и монах объяснил, так, дескать, и так.

Иккю рассмеялся:

— Для такого дела мне и возвращаться не нужно. Принеси мне это изображение! — а сам устроился передохнуть в чайном домике при дороге. Монахи же удивились:

— Надо же, славословие Великому учителю он придумал тут же, не сходя с места! Вот это большой учёности наставник, даже более учён, чем мы слышали! — и прикусили языки от восторга, а когда принесли изображение Великого учителя, Иккю тут же стоя написал:

Великий учитель,
Распространяющий Учение, —
Воплощение Будды,
А как умер — стал
Землёй в полях и долинах.
Ко:бо: дайси
Икиботокэ
Синэба нохара но
Цути то нару

Так быстро записал он. Все подумали, что в написанном заключён глубокий смысл, поспешили на гору и показали учёному монаху из их монастыря, а когда поняли, что он так хитро над ними посмеялся, снова долго не могли закрыть рты от удивления.

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - img_019.png
Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - img_020.png

Иккю взял в руку кисть, припомнил стихи Дунпо-цзюйши, которые тот написал в храме Цзиншаньсы: «Горы высоки, сразу над ними — внутренний чертог небес Тушита…»

5

О том, как Иккю слагал стихи в форме гор в Кумано, а также о стихах Дунпо, сложенных в монастыре Цзиншаньсы

Преподобный Иккю как-то раз отправился на паломничество в Кумано и поднялся в главное святилище. Как раз весна перевалила за середину, и цветущая вишня в горах и долинах выглядела так чудесно, даже лучше, чем в столице во вторую луну. Иккю поднялся в малое святилище перед главным храмом и наслаждался видами, когда вышел один тамошний монах и сказал:

— Вы, господин монах, не похожи на обычного человека! — а Иккю отвечал:

— Да, я и вправду не обычный человек — я монах.

Тот монах сказал:

— А вы любите пошутить! — и рассказали они друг другу одну-две истории, а когда Иккю рассказал о стихах, сложенных на горе Коя, монах предложил:

— Давайте на этой горе сложим по стихотворению! — и принялись они сочинять стихи.

Иккю попросил у того монаха тушечницу и бумагу и преподнёс божествам написанные им стихи. Монах с восхищением смотрел на следы, которые оставляла кисть Иккю, и сказал:

— Так и есть! Не ошибся я, когда подумал, что вы прибыли из столицы! — а Иккю отвечал:

— Хорошо приметили! Меня зовут Иккю, и я из столицы.

— То-то я и смотрю, что человек необычный! — с этими словами он принёс Иккю его стихи, поднесённые божеству, и сказал: — А подпишитесь-ка! — и Иккю подписался.

Вот какое это было стихотворение:

Горный храм — первый в этой стране!
Горных паломников — числа не счесть.
Горы, как волны морские, высоки, лодки видны вдалеке,
Горной башни колокол зазвенит — и луна отзовётся,
Горный водопад загрохочет — и иссиня-чёрные тучи прольются дождём, заполнят
Горные долины, смоют лес заблуждений.
Горных посёлков свет освещает три вида святилищ[115],
Горными цветами славится весной горное святилище!
Сочинил старец Иккю

Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - img_021.png
Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - img_022.png

Монах предложил: «Давайте на этой горе сложим по стихотворению!» — и принялись они сочинять стихи. Иккю попросил у того монаха тушечницу и бумагу и преподнёс божествам написанные им строки.

Монах подумал: «Да это ведь Иккю!» — быстро подмёл в саду, поскорее приготовил батат, угостил Иккю и так его обхаживал, что и не описать. Как раз цвела сакура, и он предложил:

— А давайте полюбуемся цветами в саду! — достал сакэ и закуски, и они начали пировать. И вот наконец тот монах сказал:

— Не знаю, когда вы снова заглянете к нам в горы. Хранили бы следы вашей кисти как сокровище до скончания веков, если бы вы изволили написать что-нибудь — всё, что угодно!

— Это несложно! А что бы вы хотели?

— А скажите, те стихи, которые преподнесли в храме, — вы их сами придумали, или такие стихи уже были в старину?

— Такие стихи когда-то уже были. Китайский поэт Дунпо-цзюйши как-то написал в храме Цзиншаньсы:

В горах цветы распускаются среди буйного леса,
Горы простираются вдаль, и дорога теряется в дымке.
В горах летят облака там и тут,
Горные реки черны, глубоки и спокойны их воды,
Горные птицы склёвывают плоды, тем и живут,
Горные обезьяны, дерево обхватив, кричат.
В горы монах пришёл, и спрашивает дорогу,
В горы пришедшие люди уводят его за собой.

— Ах, какие удивительные стихи! Дожил до этих лет здесь, в горах, и не читал, и не слышал такого! Не изволите ли написать что-то такое, более привычное для наших глаз и ушей? — попросил тот монах.

— Что бы вам такое написать, что более привычно для ваших глаз и ушей…

И только он это сказал, как тут стали осыпаться лепестки с цветов сакуры и разлетались вокруг. Иккю тут же вспомнил стихотворение Ки-но Цураюки и записал его большими знаками:

Ветер, что веет
Под сакурой, что опадает,
Не холодит,
Но невесть откуда берётся
Снег с чистого неба.
Сакура тиру
Ко но сита кадзэ ва
Самукарадэ
Сора ни сирарэну
Юки дзо фурикэру

— Как вам это? — спросил Иккю, а тот монах сказал:

вернуться

114

То есть монаха Ку:кай (774–835), основателя школы Сингон. Главный монастырь этой школы находился на горе Ко:я.

вернуться

115

То есть главные святилища, новые святилища и уездные святилища.

18
{"b":"561624","o":1}