Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Алексеёнок

Астапчёнок

Василёнок

Габрусёнок < Габру́сь, уменьш. от Габріэл

Демидёнок

Захарчёнок

Клементёнок

Лукьянёнок

Максимёнок

Матюшонок

Пракапёнок

Савостёнок

Самуйлёнок

Стахванёнок < Стахва́н / Стафа́н (русск. Степа́н)

Тарасёнок

Федчо́нок

Франчёнок

Якушо́нок

Яншо́нок < Я́нша, уменьш. от Ян

Другой, менее распространенный суффикс того же происхождения, — ‑ано́к/‑яно́к:

Гришано́к

Демьяно́к (здесь настоящий суффикс ‑о́к)

Кузьмяно́к

Стасяно́к

В ряде фамилий встречается другой уменьшительный суффикс, содержащий элемент ‑ен‑, ‑е́ня. Хотя этот тип фамилий и встречается в украинском, но он более типичен для белорусской ономастики. Примеры:

Адаме́ня

Астапе́ня / Остапе́ня

Варваше́ня

Герасиме́ня

Дзенисе́ня / Денисе́ня

Захарче́ня

Игнаце́ня

Карпе́ня

Кондрате́ня

Леваше́ня

Лукаше́ня

Михале́ня

Протасе́ня

Романе́ня

Тарасе́ня

В качестве фамилий могут выступать уменьшительные формы крестильных имен, образованные с помощью различных суффиксов с элементом ‑к‑. Эти суффиксы следующие:

‑ко — находится под ударением в многосложных фамилиях; в остальных случаях он безударный и в белорусской орфографии пишется тогда как ‑ка. Многие фамилии на ‑ко невозможно отличить от их украинских аналогов. Например:

Алёшко

Воло́дзько

Гле́бко

Деме́шко

Дмите́рко

Зенько́

Ио́дко

Маню́шко

Масько́, от любого крестильного имени, начинающегося с Ма‑

Мате́йко

Меле́шко

‑ик — обычно используется для образования фамилий от крестильных имен и уменьшительных форм, оканчивающихся на ‑с; ударение падает на предпоследний слог:

Андро́сик

Анто́ник

Бана́сик < Бана́сь, уменьш. от Бенеді́кт

Лёсик < Лёсь, уменьш. от Але́кса

Пана́сик < Пана́сь (русск. Афана́сий)

Селиво́ник, Саливо́ник < Сілва́н (русск. Селива́н, Селифа́н)

Тара́сик

Этому суффиксу чаще всего предшествует ч (в белорусском написании ‑чык). Он эквивалентен польскому суффиксу ‑czyk, и ряд фамилий таких, как, например, Казими́рчик, Анто́нчик, могут быть также польского происхождения (или же еврейского — такие, как Авра́мчик). Но большинство фамилий имеет типично белорусские черты. Ударение на предпоследнем слоге. Примеры:

Ахре́мчик (русск. Ефре́м)

Алексе́йчик

Андре́йчик

Вереме́йчик < Вераме́й (русск. Ереме́й)

Гаври́льчик

Гардзе́йчик (русск. Горде́й)

Дани́льчик

Евдоки́мчик

Игна́тчик

Корне́йчик

Нау́мчик, Наву́мчик

Проко́пчик

Прохо́рчик

Са́вчик

Сапро́нчик, Супру́нчик (русск. Софро́ний)

Сидо́рчик

Трохи́мчик

Федори́нчик

Иногда к суффиксу ‑чик может добавляться патронимический суффикс ‑ов: Анапре́йчиков (русск. Ону́фрий)

‑у́к/‑ю́к/‑чу́к: фамилии с этим суффиксом встречаются столь же часто, как и фамилии на ‑енко. Похоже, что оба суффикса украинского происхождения и не слишком типичны для белорусской номенклатуры. Большинство фамилий на ‑у́к/‑ю́к/‑чу́к идентичны своим украинским эквивалентам. В некоторых фамилиях прослеживаются четкие белорусские признаки, например: Астапчу́к, Змитру́к, Леваню́к.

И все же фамилии на ‑ук с предшествующим твердым согласным, кажется, более типичны для белорусской, чем для украинской номенклатуры:

Анту́к

Климу́к

Максиму́к

Петру́к

Шиму́к

Яну́к

Фамилии с уменьшительным суффиксом ‑е́ц встречаются редко

Базыле́ц

Иване́ц

Карпе́ц

Степане́ц

Как в украинском, некоторые фамилии на ‑ский/‑цкий (в белорусском написании ‑скі/‑цкі) могут непосредственно образовываться от крестильных имен или фамилий на ‑ов/‑ев, а не от названий местности, как это обычно бывает. Правда, полной уверенности в том, что такие фамилии на самом деле не образованы от каких-то неясных географических названий, нет. Примеры:

Арцихо́вский

Василе́вский

Войтехо́вский, Войцехо́вский

Змитро́вский, Дзмитро́вский

Левоне́вский

Лево́нский

Романо́вский

Сима́нский, Симано́вский

Томаше́вский

Ходоро́вский

Цихано́вский

Якубо́вский

Янко́вский

Яно́вский

Ударение на предпоследнем слоге.

2.3. Полная форма крестильного имени, используемая в качестве фамилии. Как и в украинском (и по тем же причинам), полная форма крестильного имени может использоваться как фамилия. Ряд таких белорусских фамилий идентичны соответствующим украинским. Примеры:

Бори́с

Гапо́н

Проко́п

Рома́н

Тара́с

Фро́л

Другие идентичны польским, например:

Ада́м

Амбро́с

Во́йтех

Урба́н

Следующие фамилии, по-видимому, являются чисто белорусскими:

Ани́сим

Вереме́й (русск. Ереме́й)

Гардзе́й (русск. Горде́й)

Емелья́н

Заси́м / Зоси́м

Мате́й

Нефёд

Пянкра́т (русск./укр. Панкра́т)

Сазо́н

Супру́н (русск. Софро́н)

2.4. Метронимические фамилии. Они редки, пример: До́мнич < До́мна.

3. Фамилии, образованные от названий профессий

3.1. Бессуффиксальные фамилии. В белорусском, как и в украинском, есть множество названий профессий, выступающих в качестве фамилий без добавления специального ономастического суффикса. Общая история культурного развития Белоруссии и Украины в рамках польско-литовского государства ясно отражена в номенклатурах названий профессий. Как правило, в обоих языках они идентичны и в большинстве случаев восходят к польским и польско-немецким терминам. В русифицированной форме белорусские и украинские фамилии этого типа практически невозможно различить. И все же несколько белорусских терминов отличаются от украинских. Ниже даются фамилии, основанные на типично белорусских названиях профессий; эти названия могут быть оформлены различными суффиксами:

До́йлид ‘строитель, плотник’ (лит. dailidė ‘плотник’)

Дзяк ‘дьяк’

Але́йник ‘тот, кто производит растительное масло’

Зло́тник ‘ювелир’ (польск. złotnik)

Ми́сник ‘тот, кто делает посуду’

Пи́льник ‘пильщик’

Пру́дник, Запру́дник ‘строитель запруд’

Ро́льник ‘сельский рабочий’ (укр. рільник)

Се́тник ‘тот, кто плетет сети’

Су́дник ‘изготовитель деревянной посуды’

93
{"b":"559988","o":1}