Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

‑ю́к:

Гандзю́к

Горпиню́к

Катериню́к

Палагню́к < Пала́га (русск. Пелаге́я)

‑я́к:

Гальча́к < Га́лька < Гали́на

Гануля́к < Гану́ля; Гануся́к < Гану́ся; Ганча́к < Га́нка — все формы от Га́нна (русск. А́нна)

Маруся́к, Маруша́к, Марунча́к < Марі́я

Настася́к < Наста́сія / Анастасі́я

Характерную группу метронимических фамилий составляют фамилии, производные от имени матери, которое само является андронимом, то есть производным от имени мужа. Если, например, мужа звали Семко́ (уменьш. Семе́н), то его жену называли Семчи́ха, и тогда андрометронимическая фамилия будет оканчиваться на ‑ишин, с палатализацией х>ш: Семчи́шин. Русифицированная форма пишется и произносится как Семчишин. Примеры:

Аги́шин < Оги́шин < Огі́й

Грини́шин, Гринчи́шин < Гринь, Гринько́, оба от Григо́рій

Данили́шин < Дани́ло

Карпи́шин < Карп

Кузьми́шин < Кузьма́

Макари́шин < Мака́р

Марты́шин < Марти́н

Остапи́шин < Оста́п < Євстафій

Панчи́шин < Панько́ < Пантелеймо́н или Панкра́т или Пана́с

Тимчи́шин < Тимко́ < Тимофі́й

Хоми́шин < Хома́ (русск. Фома́)

Юрчи́шин < Юрко < Ю́рій

Якими́шин < Яки́м

Янча́шин < Я́нко < Ян

Соответствующие русские фамилии оканчиваются на ‑ихин (см. с. 91)

3. Фамилии, образованные от названий профессий

3.1. Бессуффиксальные фамилии. В украинском, в отличие от русского, название профессии часто становится фамилией без добавления к нему ономастического суффикса. Такая практика нашла отражение в таких фамилиях, как Бо́ндар — точный украинский эквивалент англ. Cooper, нем. Küfer или Böttcher, франц. Tonnelier, голл. Kuyper. Примеров много:

Батра́к

Бе́рдник ‘тот, кто делает бе́рдо (деталь ткацкого станка)’

Богома́з ‘иконописец’

Бо́ртник ‘пчеловод’

Бра́жник ‘пивовар’

Возня́к ‘кучер’

Гама́рник ‘плавильщик’

Горо́дник ‘торгующий садовод’

Зализня́к ‘торговец скобяными изделиями’, русифицированная форма — Железня́к

Кили́мник ‘тот, кто делает ковры’

Коле́сник ‘колесный мастер’

Колоди́й ‘колесный мастер’

Конова́лец ‘ветеринар’

Кова́ль ‘кузнец’

Кра́вец ‘портной’

Ме́льник

Миро́шник ‘мельник’

Му́зыка, Музы́чка ‘музыкант’

Палама́р (искаж. понома́рь)

Па́сичник русифицированная форма — Пасечник

Рыба́к, Рыба́лка

Ткач

Чума́к ‘ездовой’

Шапова́л ‘валяльщик’

Швец ‘сапожник’

Развитие культуры Украины проходило под влиянием польско-литовского государства, частью которого она была в течение многих веков. Этим объясняется большое число польских слов в украинской терминологии инструментов, ремесел, сельского хозяйства и торговли. Во многих случаях сами польские термины были просто заимствованы из немецкого. В результате, украинские названия профессий часто демонстрируют польское или польско-немецкое происхождение, например:

Ку́чер (польск. kuczer, нем. Kutscher)

Лазе́бник ‘цирюльник’ (польск. устар. łaziebnik)

Оле́йник ‘тот, кто делает растительное масло’ (польск. olejnik)

Папи́рник ‘тот, кто делает бумагу’ (польск. papiernik)

Сте́льмах ‘каретник’ (польск. stelmach < нем. Stellmacher, сев.-нем. термин, южно-нем. экв. Wagner)

Цеге́льник ‘тот, кто делает кирпичи’ (польск. cegielnik)

В настоящее время украинские существительные на ‑ар, обозначающие профессию, имеют твердое р в именительном падеже, которое сравнительно недавно развилось из мягкого. Это мягкое р встречается в косвенных падежах: им. п. бо́ндар, род. п. бо́ндаря, дат. п. бо́ндареві, и т. д. Выступая в качестве фамилий, эти существительные обычно оканчиваются на ‑арь, и это также обычное окончание русифицированной формы фамилии. Фамилии, оканчивающиеся на ‑ар, обычно белорусского происхождения, хотя различие не всегда ясно. Примеры:

Бо́ндарь (польск. bednarz < нем. Büttner)

Гонта́рь ‘кровельщик’ (польск. gontarz < нем. Gant)

Гра́барь ‘землекоп’ (польск. grabarz < нем. Gräber); в русифицированной форме ударение обычно падает на последний слог: Граба́рь

Друка́рь ‘печатник’ (польск. drukarz < нем. Drucker)

Кра́марь ‘владелец лавки’ (польск. kramarz < нем. Krämer)

Лихва́рь, Лиха́рь, Лифа́рь ‘ростовщик’ (польск. lichwarz, теперь lichwiarz)

Ли́марь ‘шорник’ (укр. ли́марь возникло путем диссимиляции из польск. rymarz < нем. Riemer)

Млына́рь ‘мельник’ (польск. młynarz)

Слю́сарь ‘слесарь’ (польск. ślusarz < нем. Schlosser)

Шинка́рь ‘владелец кабака’ (укр. шинка́рь < польск. szynkarz < нем. Schenker)

Не все украинские названия профессий, оканчивающиеся на ‑ар, польского или польско-немецкого происхождения. Есть и ряд исконных слов, например:

Кобза́рь ‘игрок на кобзе’

Сичка́рь ‘резальщик соломы’

Чебота́рь ‘башмачник’ (укр. Чобота́рь)

В случае, когда имеются русские эквиваленты с твердым р, исключаются формы с мягким рь, например:

Гайда́р ‘пастух’ (тюрк. происхождения)

Гонча́р

Котля́р ‘котельщик’

Овча́р

Когда фамилии на ‑арь полностью переходят в русскую ономастическую модель путем добавления патронимического суффикса, то они оканчиваются на ‑арев, обычно с ударением на ‑ёв, например:

Бо́ндарев

Гонтарёв

Грабарёв

Друкарёв

Крамарёв

Лихарёв

Лимарёв

Сичкарёв и в дальнейшем русифицировано в Сечкарёв

Слюсарёв

Чеботарёв

Шинкарёв и Шингарёв

Фамилия Кушнарёв показывает дополнительную стадию русификации путем прибавления суффикса ‑арёв: исходное украинское имя существительное, обозначающее профессию — кушне́р, теперь кушні́р ‘скорняк’ (польск. kuśnierz < нем. Kürschner).

3.2. Суффиксальные фамилии. Фамилии, восходящие к названиям профессий, могут иметь также ономастические суффиксы. Патронимические суффиксы ‑о́вич/‑е́вич и ‑ов/‑ив встречаются редко, например: Пушкаревич, Рымаркевич.

Суффикс ‑енко, наоборот, очень распространен, например:

Бондаре́нко

Бурми́стенко < бурми́стер ‘управляющий’

Винниче́нко < ви́нник ‘винокур’

Гончаре́нко

Дьяче́нко < д’як

Золотаре́нко < золота́р ‘ювелир’

Кобзаре́нко

Ковале́нко

Колесниче́нко

Комисаре́нко < комиса́р ‘комиссар’

Крамаре́нко

85
{"b":"559988","o":1}