Э́йдель, Эйдельки́нд, Эйдельма́н (Edel, Edelkind, Edelmann)
Э́йнгель (Engel)
г) нем. ü — идиш i:
Вайншельблит (Weinschelblüte ‘цветок винограда’)
Гли́кман (Glückmann)
Гри́нберг (Grünberg)
Гри́нзайд (Grünseide)
Мускатбли́т (Muskatblüte)
Ниссенба́ум (Nüssenbaum)
Ройзенбли́т (Rosenblüte)
Штернши́с (Sternschluß, очевидно, через фонетический вариант — schüß).
Типичными фамилиями идиш также являются:
Альт, А́льтер, Альтерма́н, Альтма́н ‘старый’. В семье, где умерло несколько детей, могли дать ребенку такое имя в надежде, что ангел смерти при своем следующем посещении будет сбит с толку, найдя «старого человека» вместо ребенка. По тем же мотивам могли заменить уже данное ребенку имя на Альтер и т. п. во время его болезни.
Амети́ст
Бриллиа́нт
Гарфу́нкель, Горфу́нкель, Горфи́нкель, Гурфи́нкель (нем. Karbunkel) ‘гранат’
Диама́нт, Дима́нт, Дийма́нт, Диме́нт, Димо́нт, Дыма́нт, Дыме́нт ‘бриллиант’
Пастерна́к
Пергаме́нт
Тейтельба́ум, Тительба́ум ‘деревянная указка для чтения в школе или синагоге’.
Остальные фамилии в этой категории по форме ничем не отличаются от немецких, например: Эренбу́рг, Го́льдберг, Лорберба́ум, Розенцве́йг и т. д. Еврейская принадлежность некоторых из этих фамилий проявляется только в несколько неожиданной семантике, например (их немецкая форма дана в скобках):
Вейценба́ум (Weizenbaum) ‘пшеничное дерево’
Гиммельве́йт (Himmelweit) ‘небесная ширь’
Гиммельфа́рб (Himmelfarb) ‘небесный цвет’
Го́льдлуст (Goldlust) ‘жажда золота’
Зауэрштро́м (Sauerstrom) ‘кислый поток’
Кимельфе́льд (Kümmelfeld) ‘тминное поле’
Левенфи́ш (Löwenfisch) ‘лев-рыба’
Мандельшта́м (Mandelstamm) ‘ствол миндаля’
Цифербла́т (Zifferblatt)
Цигенба́ум (Ziegenbaum) ‘козье дерево’
Цикенонпа́сер (Ziegenaufpasser) ‘тот, кто пасет коз’
Цитронбла́т (Zitronblatt) ‘лист лимона’
Штейнпре́сс (Steinpreß) ‘каменный пресс’
2.6. Фамилии-аббревиатуры. Имена, составленные из начальных букв или слогов других имен или слов, представляют оригинальный обычай в еврейской традиции имянаречения. Целый ряд таких имен сохранился в виде фамилий.
Простейшим случаем являются имена, составленные из Б‑ (начальная буква Bar или Ben ‘сын’) и начальной буквы или слога какого-либо библейского имени, например:
Бардо́вич < Bar-Dov(id)
Баш < Ben-Šimeon
К другому типу относятся аббревиатуры названий должностей или обрядов, например:
Кац, Катц < kohen-tsedek ‘священник праведности’
Сега́л, Сега́ль, Сега́лов, Сегало́вич, Сеге́ль, Сага́л, Сага́лов, Сагало́вич, Шага́л, Шага́лов < segan-leviyyah ‘помощник первосвященника’
Шац, Ша́цов < šeliaḥ-tsibbur ‘священник прихода’
Шуб < šoḥet-u-bodek ‘кто совершает обряд обрезания (šoḥet) и в то же время наблюдает за этим обрядом (bodek)’
Более сложны аббревиатуры, составленные в честь нескольких знаменитых раввинов. Почти все они включают слово со значением ‘раввин’. Например:
Бараба́ш < Ben Rabbi-Bunim Šmul
Ба́рац < Ben Rabbi Zadok (из Дубно);
Барса́к < Ben Rabbi Zalman Kalonimus
Блок < Ben Loeb Kahen; Блок, как и Блох, может также происходить от Wallach, как имя по месту рождения;
Богро́в < Ben Ha-rab Rabbi Baruḥ
Брик < Ben Rabbi Yoseph Kohen
Брил < Ben Rabbi Jehuda Leib (Luria)
Магари́л, Магари́лл < Morenu Ha-rab Rabbi Jacob Levi (Mölln)
Магарша́к < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Kluger
Магарша́л < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Luria
Марша́к < Morenu Rabbi Šelomo Kluger
Роша́ль < Rabbi Šelomo Lur’je
3. Фамилии западноевропейского происхождения
3.1. Общие замечания. Большинство западноевропейских фамилий, принадлежащих русским, осталось в русской ономастике чужеродным элементом. Их ассимиляция обычно не заходила дальше транслитерации (часто довольно неудачной) на кириллицу. Такие фамилии, как Тэ́йлор (Taylor), Шне́йдер / Шре́дер (Schneider / Schröder), Кутюрье́ (Couturier), Клерма́кер (Kleermaker), — не более чем орфографические курьезы, нисколько не обогащающие систему русских фамилий. Этот тип фамилий в данной книге рассматриваться не будет.
Некоторое количество иноязычных фамилий, однако, продвинулось дальше других по пути ассимиляции и сумело стать подлинно русским. Данный раздел посвящен исключительно таким фамилиям.
Ряд старинных русских родов претендует на западноевропейское происхождение, основываясь на фантастических генеалогиях, какие были особенно в моде в XVII в. и до сих пор приводятся иными недостаточно критичными авторами. Об этой моде уже шла речь в главе I (см. с. 21—23). Тем не менее для некоторых русских фамилий иноязычное происхождение устанавливается с несомненной подлинностью.
3.2. Фамилии немецкого происхождения. Немецкие фамилии особенно распространены в России, что объясняется тремя причинами:
1) постоянной иммиграцией в течение XVIII—XIX вв. многочисленных высококвалифицированных ремесленников, аптекарей, врачей, людей различных технических профессий, ученых, купцов и предпринимателей, которые обосновывались в больших и малых городах;
2) включением в состав империи Эстляндии и Лифляндии в 1721 г. и Курляндии в 1795 г. (ныне республики Эстония и Латвия), где имелся значительный слой немецкого мелкопоместного дворянства и буржуазии;
3) существованием поселений немецких крестьян, обосновавшихся на юге России во второй половине XVIII в.
Немецкое население крупных городов, в особенности Петербурга, было столь велико, что в адресной книге за 1910 г. три немецкие фамилии вошли в сотню наиболее частотных фамилий города: Шмидт / Шмид (нем. Schmidt / Schmid) на 67‑м месте, Ми́ллер (нем. Müller) на 75‑м месте и Шульц / Шу́льце (нем. Schulz / Schulze) на 89‑м месте.
Немецкие фамилии в целом хорошо сохранились в русской ономастике и легко узнаваемы. Следует упомянуть несколько случаев регулярной замены звуков, не существующих в русском языке.
Согласный h обычно передается как г, очень редко как х:
Э́йнгорн (Einhorn)
Ге́рбель (Härbel)
Ги́ппиус (Hippius, латинизированное греч. ἱππεύς, возможно перевод немецкого Reiter или Reuter)
Хох (Hoch)
Гласный ö передается как е:
Ке́ниг (König)
Ке́ппен (Köppen)
Гласный ü передается через и либо через ю:
Би́рон (Bühren)
Ли́тке (Lütke)
Штю́рмер (Stürmer)
В фамилии И́кскюль (Uexküll) сочетаются оба эти способа; одна из ветвей этой ливонской баронской семьи совершенно русифицировалась, превратившись в У́шкулевых.
Дифтонг eu передается сочетанием ‑ей‑:
Э́йлер (Euler)
Герцог Leuchtenberg русифицировал свое имя, назвавшись герцогом Лейхтенбе́ргским.
Немецкие фамилии на ‑off и ‑ow примыкают к господствующей русской модели, принимая окончание ‑ов. Например: