Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

е) рыб, земноводных и т. д.:

Вирозу́б, искаж. веризу́б, вырезу́б, вид рыбы

Жа́ба

Щупа́к ‘щука’

ж) насекомых и т. д.:

Буня́к ‘шмель’

Гни́да

Жук

Кома́р

Му́ха

Хохо́л ‘уховертка’

Червя́к

з) растения:

Буря́к, Бурячо́к ‘свекла’

Ви́шня

Гречу́ха

Де́рево

Кви́тка ‘цветок’

Ли́па

Лобода́ ‘лебеда’

Па́далка ‘опавший фрукт’

Плющ

Соло́мка

Топо́ля

Цибу́ля ‘лук’

Чосни́к ‘чеснок’

Шовку́н ‘шелковица’

и) продукты питания и напитки:

Борщ

Кисе́ль

Корова́й

Кули́ш

Квас (см. с. 155)

Мандры́ка ‘творожник’

Проску́ра ‘просвира’

Самоки́ш ‘простокваша’

Ски́ба ‘кусочек чего-либо’

Щерба́ ‘уха’

к) различные предметы:

Бе́рло ‘скипетр’

Бу́да

Була́вка

Греби́нка

Гвинто́вка (русск. винто́вка)

Дуда́

Каза́н ‘котел’

Капи́ца ‘ремешок у цепа, старые домашние туфли’

Ковпа́к (русск. колпа́к)

Ко́зюб, Ко́зуб ‘корзина’

Коцю́ба ‘конура’

Коро́бка, Коро́бочка

Косы́нка

Макого́н ‘пест ступы’

Моги́ла

Можа́ра < мажа́ра ‘телега’

Моту́зка ‘веревка’

Моты́ка ‘мотыга’

Мошня́га ‘кошелек’

Мушке́тик ‘мушкет’

Пидко́ва (русск. подко́ва)

Посу́да

Сковорода́

Сурма́ ‘дудка’

Тычи́на ‘жердь’

Тели́га (русск. теле́га)

Цю́па ‘конура’

Чепи́га ‘рукоятка плуга’

Шуст ‘буравчик’

л) абстрактные понятия:

Одна из особенностей украинских фамилий — это соотнесенность со множеством абстрактных существительных:

Баламу́та

Га́йка ‘промедление’

Ду́мка

Журба́ ‘печаль’

Зану́да ‘скука’

Знева́га ‘презрение’

Ка́зка ‘сказка’

Коля́да

Му́зыка

Небыли́ца

Него́да ‘непогода’

Нудьга́ ‘скука’

Пидсу́ха ‘зазноба’

Турба́ ‘беспокойство’

Хви́ля ‘мгновение’

Шко́да ‘вред’

Глава XI. Фамилии белорусского происхождения

1. Общие замечания

Белорусы представляют менее многочисленную этническую общность по сравнению с украинцами — их всего около десяти миллионов. Как уже было сказано, в XIII—XIV вв. территория современной Белоруссии входила в состав Великого княжества Литовского, в котором сами литовцы составляли лишь небольшую часть отсталого крестьянства и незначительный процент военной верхушки. В культурном отношении княжество было в основном славянским, а по составу населения преимущественно белорусским. В 1385 г. в результате Кревской унии Великое княжество и Польша объединились в одно государство; в 1569 г. их союз был оформлен политически созданием Речи Посполитой, и с этого времени история Великого княжества Литовского неразрывно связана с Польшей. Во второй половине XVIII в. в результате трех разделов Речи Посполитой (в 1772, 1793 и 1795 гг.) белорусские земли отошли к России. В течение небольшого периода между двумя мировыми войнами (1921—1939 гг.) Западная Белоруссия находилась под властью Польши.

Белоруссия, будучи тесно связана с польской культурой, достигла сравнительно высокого уровня развития, особенно в XVI—XVII вв. Однако это развитие затрагивало лишь дворянство и часть городского населения. К концу XVIII в. высшие слои общества почти полностью находились под влиянием польской культуры, тогда как крестьянская масса в культурном отношении оставалась белорусской. Именно крестьянство дало начало новой самобытной белорусской культуре, практически не связанной с культурой XVI—XVII вв.

Белорусские фамилии отражают богатую событиями историю политической и культурной жизни страны. Древнейший слой — фамилии дворянства — хранит в себе следы сильного польского влияния; такие фамилии оканчиваются преимущественно на ‑ский и ‑ович. Более современные фамилии, принятые крестьянством в XIX в., обладают рядом черт, характерных для русской модели, как, например, типичный суффикс ‑ов. Но даже в таких фамилиях зачастую легко заметен польский оттенок, поскольку их «исходный материал» в свое время подвергся сильной полонизации.

Большая часть Украины также входила в состав Великого княжества Литовского, а в конечном счете и в состав Речи Посполитой, поэтому белорусские фамилии в ряде черт довольно схожи с украинскими, особенно в южной части Белоруссии. Для украинских и белорусских фамилий характерны общие суффиксы ‑енко (произносится и пишется ‑енка или ‑анка) и ‑ю́к/‑чу́к. В северной области заметно литовское влияние, однако белорусские фамилии литовского происхождения рассматриваются ниже, в главе XIII, разд. 7.1, где рассматриваются фамилии литовского происхождения.

В результате такого разностороннего влияния белорусские фамилии представляют собой довольно эклектическую и разнообразную систему, которая еще менее последовательна, чем система русских или даже украинских фамилий.

Фамилии белорусского, как и украинского, происхождения обычно встречаются в русифицированной форме. Однако поскольку белорусская орфография в значительной степени фонетическая, то различие между белорусской формой фамилии и ее русифицированным эквивалентом гораздо больше. Если русифицированные украинские фамилии обычно сохраняют первоначальное написание независимо от изменений произношения, то в случае белорусских фамилий обычно меняется и написание, и произношение.

Русификация белорусских фамилий предполагает следующие изменения:

1. Белорусская орфография полностью отражает так называемое «аканье», то есть безударный о не только произносится иначе (так же, как в русском), но и пишется иначе, чем ударный: он произносится и пишется как а, например, фамилия Каратке́вич в русифицированной форме пишется как Коротке́вич (бел. каро́ткі, русск. коро́ткий). Следовательно, буква о, если она появляется в фамилии, написанной по-белорусски, всегда будет под ударением, то есть в белорусском слове никогда не может быть двух о.

Гласный э (после мягких согласных е) в первом предударном слоге обозначается как я, например, фамилия Пяту́х которая русифицируется в Пету́х.

Аканье иногда отражается и в русифицированных белорусских фамилиях, но только в том случае, если их этимология неясна.

2. Перед глухим согласным и в конце слова звук в изменяется не в ф, как в русском, а в губно-губной звук, который пишется как ў. Например, фамилия Сіўцоў (< сіве́ц ‘серый’) русифицируется в Сивцо́в. Таким же образом твердый л в позиции перед согласным, но не в конце слова, переходит в ў[21], например, каўбаса́, русск. колбаса́.

В начале фамилии в в позиции перед согласным переходит в у, например:

Ула́сенка (русск./укр. Вла́сенко)

Урублеўскі (польск. Wróblewski, русск. Врубле́вский)

вернуться

21

В конце слова вместо л появляется ў только в глагольных формах прош. вр. ед. ч., муж. р., например, чыта́лі, но чыта́ў. — Прим. ред.

90
{"b":"559988","o":1}