Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Скавы́ш ‘сквозняк’

6. Литературные псевдонимы

В белорусской ономастике широко представлены литературные псевдонимы. Многие известные белорусские писатели публикуют свои работы под вымышленными именами.

Все псевдонимы состоят из крестильных имени и фамилии. Крестильное имя обычно дается в уменьшительной народной форме: Ива́н становится Я́нко; Михаи́л — Миха́сь; Алекса́ндр — Але́сь и т. д.

Довольно часто крестильные имена, используемые в псевдонимах, отличаются от настоящих имен авторов, а вымышленной фамилии, как правило, придается народный, крестьянский или романтический оттенок — естественное явление для молодой литературы, сравнительно недавно вышедшей из фольклора.

Ниже приводятся несколько примеров (фамилии в псевдонимах даются в алфавитном порядке, подлинное имя автора — в скобках):

Е́дзі Агняцве́т ‘огнецвет’ (Е́дзи Кага́н)

Канста́нцыя Бу́йло (Конста́нция Кале́чиц)

Змятро́к Бяду́ля ‘бедный’ (Самуи́л Пла́вник)

Міха́сь Василёк (Михаи́л Косте́вич < Кость уменьш. от Константи́н)

Васі́ль Ві́тка ‘пучок прутьев’ (Тимофе́й Крысько́ < крысо́)

Анато́ль Во́льны ‘свободный’ (Анато́ль Ажгире́й, татарск. фамилия)

Ці́шка Га́ртны ‘упругий’ (Зми́цер Жилуно́вич)

Серге́й Даро́жны ‘бродяга’ (Серге́й Серада́, русск. Середа́ ‘среда’)

Анато́ль Дзярка́ч ‘метла’ (Анато́ль Зимие́нко)

Але́сь Дуда́р ‘волынщик’ (Алекса́ндр Дайлидо́вич < до́йлід ‘плотник’ < лит. dailidė)

Я́нка Жу́рба́ ‘горе’ (Ива́н Ива́шин)

Міха́сь Заре́цкі ‘за рекой’ (Михаи́л Касьянко́в)

Васі́ль Кава́ль ‘кузнец’ (Васи́ль Ковалёв)

Яку́б Ко́лас ‘колос’ (Константи́н Мицке́вич)

Кандра́т Крапі́ва (Кондра́т Атрахо́вич)

Я́нка Купа́ла, народное название праздника св. Иоанна 24 июня (Ива́н Луце́вич)

Максі́м Лужа́нін ‘луговой человек’ (Алекса́ндр Карата́й)

Ю́рка Ляво́нны < Ляво́н, русск. Лео́н (Леони́д Юрке́вич)

Арка́дзь Маўзо́н (Аро́н Мовшензо́н, еврейск. фамилия)

Я́нка Маўр ‘мавр’ (Ива́н Фёдоров)

Язе́п Пу́шча ‘пуща’ (Язе́п Плащи́нский)

Міко́ла Ракі́тны < ракі́та ‘ива’ (Никола́й Но́виков)

Максі́м Танк (Евге́ний Скурко́ < ску́ра ‘шкура’)

Міко́ла Хведаро́віч (Нико́лай Фёдорович Черныше́вич)

Міха́сь Чаро́т ‘тростник’ (Михаи́л Кудзе́лька ‘кудель’)

Кузьма́ Чо́рны ‘черный’ (Никола́й Романо́вский)

Глава XII. Фамилии, восходящие к другим славянским языкам

1. Фамилии польского происхождения

1.1. Общие замечания. В русской ономастике фамилий польского происхождения значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, польская территория была включена в состав Российской империи сравнительно поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число польских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украинские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на ‑ский и на ‑о́вич.

1.2. Типичные суффиксы. В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: ‑ский/‑цкий и ‑о́вич/‑е́вич.

Суффикс ‑ский/‑цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма — ‑ski/‑cki. Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежали дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на ‑ski/‑cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, живущих в Польше, — украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на ‑ский/‑цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Та же тенденция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вя́земский и Трубецко́й.

Другой типичный для польских фамилий суффикс — ‑о́вич/‑е́вич, в польском написании ‑owicz/‑ewicz. Интересно отметить, что он не польского, а украинско-белорусского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса ‑owic/‑ewic. Если фамилии на ‑ski/‑cki рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на ‑owic/‑ewic расценивалось ниже.

На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на ‑о́вич/‑е́вич (по-украински произносились как [‑овыч/‑евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс ‑owicz/‑ewicz, наряду с суффиксом ‑ski/‑cki, стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс ‑owic/‑ewic. Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось c [ц] вместо cz [ч], принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом ‑owicz/‑ewicz суффикс ‑owic/‑ewic стал оцениваться как диалектный, «простонародный» и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса ‑owicz/‑ewicz привело к тому, что в 1574 г. в польской дворянской фамилии суффикс ‑owic был зафиксирован в последний раз.

Таким образом польские фамилии на ‑owicz/‑ewicz делятся на три группы:

а) Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz.

б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz.

в) Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jędrzejewicz, Szczęsnowicz, Wąsowicz.

Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на ‑owicz/‑ewicz, как, например:

Bobrowicz < bóbr ‘бобер’

Janowicz < Jan

Pawłowicz < Paweł

Tomaszewicz < Tomasz

Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса ‑ович/‑евич, польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на ‑ович/‑евич представлено польское ударение.

1.3. Отличительные признаки польских фамилий. Несмотря на сильную взаимосвязанность польских, украинских и белорусских фамилий, ряд фонетических черт указывает на безусловно польское происхождение. Приведенные ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма дается в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого дается изначальная этимология.

97
{"b":"559988","o":1}