Большинство сербских фамилий характеризуется патронимическим суффиксом ‑ић, особенно в его расширенной форме ‑овић/‑евић. Отсутствующий в русском палатализованный согласный ћ замещался ч, его ближайшим фонетическим эквивалентом. В результате русифицированные сербские фамилии естественно вписались в модель фамилий на ‑ич украинского и белорусского происхождения. Последним свойственно постоянно польское ударение на предпоследнем слоге. И фамилии сербского происхождения обычно адаптируют это ударение. Так, например, сербская фамилия Ву̀четић (от ву̀чета, производного от вук ‘волк’), имевшая ударение на первом слоге, была русифицирована в Вуче́тич с ударением на предпоследнем слоге.
В исключительных случаях, однако, в русифицированных сербских фамилиях ударение могло падать на третий слог от конца, такое ударение просто воспроизводит сербское. Примеры:
Граф М. А. Милора́дович (1771—1825), известный генерал, герой Отечественной войны 1812 г. (серб. Милора́довић < Ми̏лорад, имя)
Депрера́дович, имя другого генерала, участника войны 1812 г. (серб. Прера́довић, от Пре̏рад, имя, соединенное в частицей de, характерной для французских дворянских фамилий)
Ми́ркович (серб. Ми́рковић < Ми́рко, имя)
Нена́дович (серб. Нена́довић < Не̏над, имя)
Другие примеры фамилий сербского происхождения:
Бу́лич (серб. Бу̏лић)
Зо́рич, генерал и покровитель Державина (серб. Зо̀рић, от зо̀ра ‘заря’; реальным именем генерала было На̀ранџић до того, как он взял имя своего дяди)
Пиче́та (серб. Пѝчета, имя, хорошо известное в Восточной Герцеговине и Мостаре, первоначально прозвище с неясной этимологией)
Ра́ич (серб. Ра̏ић)
Хо́рват (серб. Хрват ‘хорват’ с ударением на слоговом р)
Ше́вич (серб. Ше̏вић, производное от ше́вати ‘быть потерянным, потерять свою дорогу’)
Особый случай представляет фамилия: граф Са́вва Владисла́вич-Рагуза́нский (1660[?]—1738), купец и русский дипломат. Семья Владѝславић, родом из Герцеговины, жила в Дубровнике (Рагузе), отсюда прилагательное Рагуза́нский.
3. Фамилии болгарского происхождения
Небольшое число русских фамилий болгарского происхождения — это фамилии болгарских эмигрантов, попавших в Россию в основном в XIX в. Немногие колонии болгарских крестьян в Бессарабии и на Украине, видимо, не имели влияния на русскую ономастику.
Болгарские фамилии обычно оканчиваются на ‑ов/‑ев, и в других отношениях они также очень близки русским фамилиям, особенно если образованы от крестильных имен. Большая их часть теперь полностью ассимилирована и уже не считается фамилиями болгарского происхождения. Известный в первую мировую войну русский военачальник генерал Дими́триев может быть признан болгарином по происхождению только по своему первому имени Ра́дко.
Фамилия типа Гео́ргиев может быть либо фамилией духовного лица (см. с. 171), либо болгарской фамилией с измененным ударением (первоначальное ударение в болгарском — Георги́ев).
В некоторых случаях форма крестильного имени, от которого образована фамилия, указывает на болгарское происхождение, например:
Дими́тров — с измененным ударением из первоначального Димитро́в (русские эквиваленты — Дими́триев и Дми́триев)
То́доров (русск. Фёдоров)
Болгарское происхождение более очевидно в фамилиях, образованных от местных, негреческих, крестильных имен, например:
Ми́нков
Младе́нов
Стоя́нов
То же самое относится к фамилиям, образованным от болгарских географических названий, например:
Чилинги́ров
Дри́нов
4. Фамилии чешского происхождения
Массовой эмиграции чехов в Россию по национальным или политическим мотивам никогда не было, а изолированные чешские колонии на Украине, вероятно, не повлияли на русскую ономастику. Те немногие фамилии чешского происхождения, которые обнаруживаются среди русских фамилий, видимо, изначально происходят в основном от представителей трех профессиональных групп, где чехи всегда были представлены очень широко: это музыканты, учителя латинского и греческого языков и преподаватели гимнастики.
Чешская ономастическая модель следует западному типу: патронимический тип используется крайне редко; за исключением уменьшительных суффиксов, специальные ономастические суффиксы почти не встречаются.
Фамилии чешского происхождения в меньшей степени склонны к русификации, чем фамилии из других славянских языков, и вообще их всегда легко узнать.
В чешских словах, в том числе в фамилиях, ударение падает на первый слог. При русификации фамилии либо сохраняют свое первоначальное ударение, либо меняют его в соответствии с акцентной моделью соответствующих морфологических типов в русском.
Подобно украинскому и белорусскому, чешский изменил славянское g на h. Русифицированные фамилии заменяют это h на г.
В немногих случаях, когда чешские фамилии содержат вокалические (т. е. слоговые) согласные l и r, они сохраняются и в русифицированных фамилиях.
Чешский согласный ř как бы совмещает в себе два звука r и ž, обычно транскрибируется и произносится как рж.
В чешском гласные i и y пишутся по-разному, а произносятся одинаково (как i). Русифицированные фамилии следуют либо чешскому написанию, транскрибируя i как и и y как ы, либо чешскому произношению, переводя обе буквы в и.
Характерное для чешского различие между долгими и краткими гласными, конечно, не может быть воспроизведено в русском.
Как и в других местах этой книги, фамилии приводятся в русифицированном написании, первоначальное чешское написание дано в скобках. Следует помнить, что чешский знак долготы («чарка») показывает не ударение (которое всегда начальное), а долготу гласного. Примеры:
Глава́ч (Hlaváč ‘большеголовый’)
Луня́к (Luňák ‘коршун’)
Напра́вник (Napravník, старый термин, которым обозначался глава администрации, т. е. лат. ministerialis)
Ры́хлик (Rychlík ‘посыльный’)
Ржи́га (Říha ‘пестрый платок или шарф’)
Черма́к (Čermák ‘красношейка (птица)’)
Че́рник (Černík ‘черный’)
Шко́рпил (Škorpil ‘склочник, скандалист’)
Характерную особенность чешских фамилий составляют уменьшительные образования. Они оканчиваются в основном на ‑ек и ‑ка. Примеры:
Во́душек (Vodušek, уменьш. от vodouš ‘кулик’)
Воя́чек (Vojáček ‘солдатик’)
Е́дличка / Е́дличко (Jedlička ‘елочка’)
Е́линек / Е́ллинек (Jelínek ‘олененок’)
Не́мечек (Němeček ‘маленький немец’)
Па́лечек (Paleček ‘пальчик’)
Глагольные формы прошедшего времени на ‑l часто употребляются в чешском как фамилии. При русификации они обычно сохраняют мягкий характер конечного л, например:
Негаси́ль (Nehasil ‘тот, кто не гасил’)
Поспиши́ль (Pospíšil ‘тот, кто спешил’)
Чешские фамилии в форме прилагательных оканчиваются либо на долгое ‑ý, либо на долгое ‑í. При русификации они часто сохраняют чешское окончание, как, например:
Кульга́вы (Kulhavý ‘хромой’)
Не́врли (Nevrlý ‘ворчливый’)
Че́рни (Černý ‘черный’)
Фамилия может быть полностью русифицирована путем адаптации русского окончания ‑ый/‑ий, как, например:
Кра́ткий (Krátký ‘короткий’)
Часть четвёртая. Фамилии нерусского происхождения: неславянские фамилии
Глава XIII. Фамилии европейского происхождения
1. Общие замечания
Главы XIII и XIV составляют четвертую часть данной книги. В них рассматриваются фамилии неславянского происхождения. Настоящая глава посвящена фамилиям европейского происхождения. Этот термин употреблен здесь в географическом и культурном смысле, он охватывает как индоевропейские, так и неиндоевропейские языки.