Какая трава, не желтея, растет? Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход, И есть ли в пределах страны человек, Свободный от бремени ратных тягот? Какая трава не буреет в лугах? Кто вместе с женой, что ему дорога? О горе нам, воинам, взятым в поход! Не люди лишь мы, что идем на врага. И разве я тигр или ты носорог – По дикой пустыне шагаешь, дружок? О горе нам, воинам, взятым в поход! С утра дотемна отдохнуть я не мог. И только пушистым хвостом промелькнет Лисица – в траве одичалой пройдет; Да наши телеги, что грузы везут, Идут по великой дороге вперед. III. Да Я. Великие оды
I Ода Вэнь-Вану (III, I, 1) I Царь Просвещенный – Вэнь-ван [227] – пребывает теперь в вышине, О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван! Чжоу издревле в своей управляли стране, Новый престол им небесною волею дан [228]. Или во славе своей не сияют они? [229]Воля небес неужели не знает времен? [230]Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз низойдет [231], Справа иль слева владыки небесного он! II Царь Просвещенный был полон усердья и сил, Слава его бесконечной является нам. Небо свои ниспослало на Чжоу дары – Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам, Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам – Корню с ветвями [232], да жить им в веках и веках! Людям служилым, что были у Чжоу в войсках, Разве им также не славиться ныне в веках? III Разве они не преславны пребудут в веках Тем, что с усердьем исполнили царский завет? Полных величия, много служилых людей Царство Вэнь-вана тогда породило на свет, Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот, Чжоуский дом в них опору нашел и оплот. Много достойнейших стало служилых людей – Царь Просвещенный в спокойствии полном живет. IV Был величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван, Ревностным был он надолго прославлен трудом. Воля небес [233], о, насколько она велика! Шанского дома потомки порукою в том. Шанского дома потомки порукою в том: Многое множество их пребывало в те дни, Волю верховный владыка свою проявил – Чжоу покорность свою изъявили они. V Чжоу они изъявили покорность свою. Воля небес не навечно почиет на вас! Лучшие лучших из иньских служилых людей Предкам творят возлиянья в столице у нас. Нашему предку творят возлиянья, надев Платье с секирами, в прежнем убранстве главы [234]. Вы, из достойных достойные слуги царя, Вашего предка ужели не помните вы? VI Вашего предка ужели не помните вы? Кто совершенствует доблесть духовную, тот Вечно достоин пребудет и воли небес, Много от неба и сам он получит щедрот. Инь, до того как народ и престол потерять, Вышнего неба владыке угодна была. Инь пред очами да будет! Хранить нелегко Судьбы великие. И сохранившим – хвала! VII Судьбы и волю небес сохранить нелегко! Трон сохраняя, от неба себя не отринь! Славы сиянье о долге свершенном простри, Мудро размысли, как небо отринуло Инь! Вышнего неба деянья неведомы нам, Воле небес не присущи ни запах, ни звук! Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон – Многие страны с доверьем сплотятся вокруг! Ода о царях Вэнь-Ване и У-Ване и о покорении царства Инь-Шан (III, I, 2) I Светлая, светлая доблесть взошла на земле – Воля державная неба сошла с вышины! [235]Трудно, однако, на небо одно уповать Да и царем быть – дела управленья трудны. Иньский наследник небесный престол занимал Он и утратил четыре предела страны [236]. II Князем был Чжи, говорят. Его средняя дочь, Жэнь по прозванью, в Инь-Шэн появилась она. К нам она в Чжоу пришла, чтоб супругою стать, Жить она стала в столице как Ван-цзи [237] жена. Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своей Жили, и долг свой они соблюдали сполна. Там величавая Жэнь от него понесла, Там Просвещенного в мир породила она. III Этот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и он Сердцем внимателен был и исполнен забот. Вышнему неба владыке со славой служил, Много от неба он принял и благ, и щедрот. Доблесть души и достоинство в нем без пятна! Царство над миром он принял и с ним его род. IV Вышнее небо взирает на землю внизу, Воля небес поручить ему царство – тверда. Годы правленья Вэнь-вана едва начались – Небо готовит подругу ему навсегда. Там, где находится северный берег у Ся, В этой стране, что у самого берега Вэй [238]… Брачного возраста царь Просвещенный достиг. Царства великого князь был там с дочкой своей. V С князем великого царства и дочка его, Чистой красою – как младшая неба сестра! Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван – К Вэй отправляться для встречи невесты пора! Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван. Разве не блеском сверкающим брак осиян? VI Воля от неба на землю тогда снизошла – Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван: Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан. Дева из Шэнь, – государыню-мать заменив, – Старшая дочь из далеких явилася стран [239]. Милостью неба от ней и родился У-ван. Небо тебя сохранит и поможет тебе – Небу покорный, пойдешь на великое Шан! VII Иньские, шанские – всюду отряды видны, Лесу подобные, строятся рати солдат. В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе [240]. Только и наши с достоинством рати стоят. Неба верховный владыка с тобою, У-ван, В сердце своем да не будешь сомненьем объят! VIII Эта пустыня Муе широка, широка! Блещет сандалом своим колесница, ярка; Каждая лошадь в четверке гнедая – крепка. Шан-фу, великий наставник, искусен в боях – Будто орел, воспаряющий ввысь в облака! Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука. Шанскую мощную рать разбивает У-ван, В это же утро страну очищают войска. вернутьсяЦарь Просвещенный – Вэнь-ван в действительности никогда не царствовал. В XII в. до н. э. был главою удела Чжоу и, по преданию, своим духовным совершенством стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь (Шан) за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Царем Вэнь-ван был наречен посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что нецарствовавший Вэнь-ван явился родоначальником династии Чжоу и по мудрости своей был достоин престола. вернутьсяДревний княжеский род Чжоу, управлявший уделом, получил по воле неба царский престол. вернутьсяРазве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол? вернутьсяОтряд состоял из пятисот человек, в рать входило пять отрядов. вернутьсяПодымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю для принятия жертвоприношений от благодарных потомков. вернутьсяКорню с ветвями – то есть всевластному царю Чжоу и его родичам, принявшим от царя в управление уделы и мелкие владения. вернутьсяВоля небес понимается здесь как вручение небом власти в стране какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол. вернутьсяНыне побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану. вернутьсяКогда внизу, на земле, появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол. вернутьсяГолова овцы выглядит непомерно большой, так как тело ее истощено голодом. вернутьсяРыбы в реке нет, и мереже нечего ловить, кроме отразившихся в воде звезд. вернутьсяСтаршая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана его супругой, заменив в хозяйстве его покойную мать. вернутьсяПустыня Муе – территория в пределах нынешней провинции Хэнань (см. Гимны, гл. IV, примеч. 8). |