Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

V. Песни царства Вэй[65]

У меня есть милый

(I, V, 1)

I
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,
Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня –
Словно рог он резной, что обточен искусным резцом,
Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком!
Величав он собою, степенен и важен на вид,
Он достоинства строгого полон и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня.
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
II
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Бирюзово-зеленый бамбук отразила вода.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня –
Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда
И расшитая яшмою шапка его, как звезда!
Он степенен и важен, собой величав он на вид,
И достоинства строгого полон, и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня,
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!
III
Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня –
Словно золото чист, будто олово светел мой друг,
Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый
круг![66]
Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!
Он стоять в колеснице с двойною опорой привык[67].
Посмеяться умеет – он шутки искусство постиг, –
Но жестоким и грубым его не бывает язык.

Там радость явилась…

(I, V, 2)

Там радость явилась – в долине, где плещет поток…
О, как величав ты и как ты душою широк!
Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок.
Клянись: никогда бы забыть эту радость не мог!
Там радость явилась, где холм возвышался большой.
О, как величав ты с твоею широкой душой!
Ты спишь иль проснешься – один ты, так песню запой.
Клянись же, что грешен не станешь ты передо мной.
Там радость одна для двоих, где высокая гладь…
О, как величав ты! Твоей ли души не узнать?
Ты спишь иль проснешься один – засыпаешь опять.
Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!

Ты величава собой[68]

(I, V, 3)

I
Ты величава собой, высока и стройна,
Виден узорный наряд под одеждою из полотна.
О новобрачная, циского князя ты дочь,
Нашему вэйскому князю теперь ты жена.
Брат твой отныне в покоях восточных дворца[69],
Ты повелителю Сина в супруги дана[70].
Таньский правитель – твой шурин теперь,
о княжна![71]
II
Пальцы – как стебли травы, что бела и нежна…
Кожа – как жир затвердевший, белеет она!
Шея – как тело червя древоточца, длинна,
Зубы твои – это в тыкве рядком семена.
Лоб – от цикады, от бабочки – брови… Княжна!
О, как улыбки твои хороши и тонки,
Светят-сверкают в глазах твоих нежных зрачки.
III
Ты высока, величавой полна красоты!
Стала на отдых меж нив за предместьями ты;
Кони в четверках сильны, удила их свиты
В пышно-красивые красного шелка жгуты,
В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты[72],
Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой[73] –
Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.
IV
В княжестве Ци сколь водой изобильна Река[74],
Резво струится она и на север течет…
С плеском там сети забросят, бывало, – и вот
Стая в сетях осетровая рвется и бьет…
Пышен тростник у зеленого берега вод.
Сестры готовы к походу. Богат их наряд.
Грозен у воинов, вас провожающих, взгляд.

Ты юношей простым пришел весной

(I, V, 4)

Ты юношей простым пришел весной,
Ты пряжу выменял на шелк цветной.
Не пряжу ты менял на шелк цветной,
Ты к нам пришел увидеться со мной.
Чрез Ци[75] с тобой я шла в весенний зной,
Пришла в Дуньцю – назад идти одной!
Отложен срок – не я тому виной,
Не слал ты сватов вовремя за мной,
Так не сердись же, милый, на меня –
Срок будет осенью – не я виной…
II
Взойду ль на обветшалый палисад,
Спешишь ли ты обратно – брошу взгляд…
Когда тебя мой не встречает взгляд –
Потоки слез глаза мои струят.
Но лишь тебя поймает жадный взгляд –
Звучит мой смех и губы говорят:
«Ты на щите и тростнике гадал[76] –
Несчастья нам не будет, говорят.
В повозке за приданым приезжай –
Меня с собою увезешь назад».
III
В листве зеленой – как наряден тут,
Пока листы его не опадут!
Но ягодой его, голубка, ты
Не лакомься, хоть ягода сладка[77].
Будь осторожна, девушка, и ты:
Не принимай ты ласки от дружка!
Коль завелась утеха у дружка,
О ней он все же может рассказать…
А девушке про милого дружка
На свете никому нельзя сказать!
IV
Но высохнут тутовника листы,
На землю свалятся они, желты.
В твой дом ушла я – и три года там
С тобой вкушала горечь нищеты!
Разлились воды Ци, шумит волна,
Моей повозки занавесь влажна…
Три года я была тебе верна,
Твой путь иной, я брошена, одна!
Ты, господин, женою пренебрег –
Менялся часто, лгал как только мог.
V
Три года я была женой, в дому
Я счета не вела своим трудам;
Едва заснув, вставала на заре
И – день-деньской нет отдыха ногам.
Блюла я клятву – кто виновен в том,
Что ты со мною стал жестоким сам?
Не знают братья всей моей беды:
Вернуться к ним? Насмешки встречу там.
Одной терзаюсь думой и – молчу.
Себя жалею, волю дав слезам.
VI
Состарились с тобою мы, а ты
Мне в старости наполнил сердце злом!
Так Ци сжимают берега кругом,
Так сушей сжат в низине водоем[78].
Я помню: волосы сплела узлом[79],
Беседовали мы, смеясь, вдвоем…
Быть верным клятву дал ты ясным днем!
Ты обманул… Могла ли знать о том?
И в мыслях не держала я, поверь!
Что делать мне? Всему конец теперь.
вернуться

65

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

вернуться

66

Удельные князья в древнем Китае по своему достоинству делились на пять степеней: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой достоинства первых трех степеней был нефритовый жезл – каменная пластинка продолговатой формы, двух последующих – яшмовый кружок с отверстием внутри.

вернуться

67

Речь идет о колесницах с двумя вертикальными гнутыми столбиками впереди, на которые опирались, когда ехали стоя. Ездить на таких колесницах могли только лица знатного происхождения.

вернуться

68

Песня о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода. См. также I, III, 3.

вернуться

69

Восточные покои отводились обычно наследнику княжеской власти.

вернуться

70

Син – древнее княжество в пределах нынешней провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. было поглощено царством Вэй. Сестра Чжуан-цзян была выдана замуж за синского князя.

вернуться

71

Тань – соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. За таньского князя также была выдана замуж одна из сестер Чжуан-цзян.

вернуться

72

Щиты скрывали от посторонних глаз едущую в повозке женщину.

вернуться

73

Вельможи! Спешите домой – не задерживайтесь на приеме у князя, не мешайте ему скорее увидеть невесту.

вернуться

74

Река. – Имеется в виду р. Хуанхэ.

вернуться

75

Ци- река, Дуньцю – местность в царстве Вэй.

вернуться

76

Имеется в виду гадание на щите черепахи. Гадали на тростнике, определяли сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскивали такое же сочетание их и ответ в «Книге перемен», которая использовалась для гадания.

вернуться

77

Ягоды тута одурманивают голубей. Точно так же любовь юноши может привести к печальным для девушки последствиям.

вернуться

78

И то и другое имеет свои сдерживающие границы, и только ты не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

вернуться

79

Женщина вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу.

30
{"b":"556996","o":1}