Песня девушки, собиравшей сливы (I, II, 9) Слива уже опадает в саду, Стали плоды ее реже теперь. Ах, для того, кто так ищет меня, Мига счастливей не будет, поверь. Сливы уже опадают в саду, Их не осталось и трети одной. Ах, для того, кто так ищет меня, Время настало для встречи со мной. Сливы опали в саду у меня, Бережно их я в корзинку кладу. Тот, кто так ищет и любит меня, Пусть мне об этом скажет в саду. Сколько малых звезд на небосводе! Ярких – три иль пять на весь Восток. К князю я спешу, лишь ночь приходит… С князем я – рассвета близок срок… Звездам дал иное счастье рок. Много малых звезд на небосводе, Светит Мао, Шэнь уже видна [29]. К князю я спешу, лишь ночь приходит, – Одеяло принесет жена… Звезд судьба и наша – не одна! Девушка шла к жениху (I, II, 11) Так с Цзяном сольется потока волна… Та девушка шла к жениху. С собою нас брать не хотела она, С собою нас брать не хотела она, Потом стосковалась одна. Так воды сливаются за островком… Та девушка шла к жениху. С собой ты нас взять не хотела в свой дом [30], С собой ты нас взять не хотела в свой дом, Была ты нам рада потом. Тэ в Цзян возвращает поток своих вод [31]… Та девушка шла к жениху. Она собралась, только нас не берет, Да жалко ей стало, что нас не берет, Тоскует теперь и поет. Убитая лань на опушке лесной (I, II, 12) Убитая лань на опушке лесной, Осокою белой обвил ты ее. У девушки думы на сердце весной – О юный счастливец, пленил ты ее. В лесу низкорослый дубняк шелестит. Убитый олень на опушке лежит, Он белой осокою плотно обвит. А девичья прелесть, как яшма, блестит. «Потише, потише, не трогай меня, Коснуться платка не позволила я, Не трогай – залает собака моя». Свадьба царевны (I, II, 13) Как дикая вишня густа и пышна, Одетая ныне в цветочный наряд… И разве не скромная строгость видна В строю колесниц этой внучки царя? Как слива и персик густы и пышны! Цветы распустились сегодня на них. То внучка Пин-вана [32], невеста-краса. Сын циского князя [33] – царевны жених. Что нужно тебе, чтобы рыбу удить? Из шелковых нитей витая леса! [34]Сын циского князя – царевны жених, То внучка Пин-вана, невеста-краса. Цзоу-Юй (Белый тигр)[35]
(I, II, 14) Как пышно разросся камыш над рекой… Пять вепрей убиты одною стрелой… Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой! Густой чернобыльник стоит как стена. Стрела – пятерых поразила одна… Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой. III. Песни царства Бэй[36] Песнь забытой жены (I, III, 1) I Так кипарисовый челн уплывает легко – Он по теченью один уплывет далеко! Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу, Словно объята тяжелою тайной тоской, – Не оттого, что вина не нашлось у меня Или в забавах найти б не сумела покой. II Сердце – не зеркало, всей не раскроет оно Скорби моей, что таится в его глубине. К братьям пойти? Но и братья родные мои Быть не сумеют надежной опорою мне! Как я пойду им поведать печали одни, Зная, что встречу у них лишь неправедный гнев? III Сердце мое – ведь не камень, что к почве приник, Сердце мое ведь не скатишь, как камень с холма! Сердце мое – не вплетенный в циновку тростник, Сердце мое не свернуть, как циновки в домах! Вид величав мой, поступки разумны всегда – В чем упрекнуть меня можно? Не знаю сама. IV Сердце мое безутешной печали полно. Толпы наложниц меня ненавидят давно! Много теперь я познала скорбей и обид. Сколько мне тягостных бед испытать суждено! Думы об этом в глубоком молчанье таю. Встану и в грудь себя бью – не заснуть все равно. V Солнце на небе, и месяц по небу поплыл – Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл? Точно нечистой одеждой, тоской облеклось Сердце мое, и печаль мою сбросить нет сил. Думы об этом в глубоком молчанье таю, Птицей бы я улетела, да не дано крыл! Одежда зеленого цвета (I, III, 2) Одежда на вас зеленого цвета, Вы желтый мой шелк для подкладки избрали [37], Печаль моего одинокого сердца – О, где же конец постоянной печали? Супруг мой, одежду зеленого цвета На желтой сорочке вы носите всюду. Печаль моего одинокого сердца – О, как же тоску и печаль позабуду? Одежды – зелеными были шелками, Шелка для одежд выбирали вы сами. Я, древних людей вспоминая, стараюсь Беречься, виновной не быть перед вами. Я в холст облекаюсь то в тонкий, то в грубый, Мне в стужу согреться под ним не под силу. Я, древних людей вспоминая, стараюсь Вновь бодрость обресть в своем сердце унылом. вернутьсяМао – созвездие Плеяд; Шэнь – созвездие Ориона. вернутьсяВ песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо; долго существовавших среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга. вернутьсяПин-ван – царь (770–720 гг. до н. э.). вернутьсяСын циского князя – сын князя (царя) Ци. См. примеч. к I, VIII. вернутьсяЧжу Си разъясняет: как сплетение шелковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество. вернутьсяЦзоу-юй – название мифического животного. «Белый тигр с черными полосами, который не пожирает ничего живого» (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику. вернутьсяЦарство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй и рассказывают также о событиях в землях Вэй. вернутьсяЖалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как ношение зеленого поверх желтого. |