III Встреча гостя (II, III, 1) От тетивы свободен красный лук, – Приняв его, я сохранил его. Достойный гость сегодня у меня – От сердца – луком одарил его! Колокола и барабаны в ряд, И пиром я с утра почтил его. От тетивы свободен красный лук, – Приняв его, я крепость дал ему. [156]Достойный гость сегодня у меня, – От сердца счастлив, радуюсь ему. Колокола и барабаны в ряд – Я место справа сохранял ему. [157]От тетивы свободен красный лук, – Приняв его, в чехол вложил его. Достойный гость сегодня у меня – Всем сердцем я всегда любил его. Колокола и барабаны в ряд – Все утро я вином поил его! Густые полыни
(II, III, 2) Густые, густые полыни кругом – В средине над этим пологим холмом. Завижу супруга любимого я – И рада, готовлю учтивый прием! Густые, густые полыни кругом – В средине – на этом речном острову. Завижу супруга любимого я – И в радости сердца глубокой живу! Густые, густые полыни кругом – В средине, где зелен становится склон, Завижу супруга любимого я – Как тысячу раковин дарит мне он! Как зыбок, как зыбок из тополя челн, Нырнет и всплывет он над гребнями волн. Завижу супруга любимого я – Мир в сердце, и дух МОЙ СПОКОЙСТВИЯ ПОЛИ. О походе воеводы Инь Цзифу на гуннов[158] (II, III, 3) I В шестую луну объявили тревогу, тревогу, Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу; Четверки коней горячи и сильны в колесницах. Погружены латы из кожи обычные. Трогай! В свирепом напоре кидаются гуннов отряды, И нам торопиться навстречу кочевникам надо… Так царь свое войско в далекий поход высылает, Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок. II Масть в масть наши кони и силою равно богаты, И к правилам боя коней приучили солдаты. Мы в эту шестую луну приготовили воинам И шлемы из кожи, и наши обычные латы. Коль скоро одежды у нас приготовлены были, В один переход тридцать ли мы за день проходили. [159]Так царь свое войско в далекий поход высылает, Чтоб Сыну Небес помогли утвердиться мы в силе. III И кони в четверках телами массивны и длинны, И были огромны широкие конские спины! И наши войска лишь на гуннские орды напали – Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали! И полны величья и вместе почтенья мы были, В трудах боевых выполняя повинности наши, В трудах боевых выполняя повинности наши, Державе царя мы отныне покой утвердили. IV Но гунны, вперед не подумав, доверились силе – Свой строй развернув, они Цзяо [160] и Ху захватили, И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана, И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна. Но сокол на знамени тканом сияет узором, И белые вымпелы блещут, горят перед взором! И десять больших боевых колесниц устремились – Дорогу вперед нам открыли могучим напором. V Ровны и покойны щиты боевой колесницы: Передний и задний на ось равномерно ложится. Могучие кони подобраны в каждой четверке, Могучие кони обучены строю возницей. И наши войска нападают на гуннские орды, Походом на северо-запад идем к Тайюани. В правленье страной, как и в воинском деле, Инь Цзифу Для тысячи царств образцом и примером предстанет. VI Пирует Инь Цзифу – он рад – миновали невзгоды, Обильное счастье он принял на многие годы… Домой возвращается войско из дальнего Хао, И кажутся вечностью долгие наши походы… Вином угощая, пирует Инь Цзифу с друзьями, В жиру черепаха, раскрошенный карп перед нами. И кто здесь пирует? – Чжан Чжун, повсеместно известный Сыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями. О походе воеводы Фан Шу на южных варваров[161] (II, III, 4) I Отправляясь, они молочай собирали И на новых полях, что запаханы год, На полях, что весной лишь они запахали… Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход. Здесь его колесницы, три тысячи счетом [162], – Это рати защита, солдаты за ней. Фан Шу войско ведет и теперь выезжает На четверке своих черно-серых коней. И четверка вперед черно-серая мчится: Боевая краснеет его колесница! Верх – циновки, колчан – из тюленевой кожи, В бляхах кони и вожжи в руках у возницы. II Отправляясь, они молочай собирали И на новых полях, что запаханы год, И на пашнях, лежащих у самых селений… Фан Шу прибыл – он войско уводит в поход. Все его колесницы, три тысячи счетом, И драконы, и змеи в сверканье видны… Фан Шу войско ведет и вперед выезжает; Втулки в коже, в узорном ярме скакуны! И звенят в удилах колокольчики звоном. Фан Шу видим в одежды вождя облаченным, Наколенники ярким багрянцем сияют, И подвески бряцают [163] нефритом зеленым! III Быстро, быстро вперед устремляется сокол, И до неба стремит он высокий полет. Но садится и он и тогда отдыхает, Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход! И его колесницы, три тысячи счетом, – Это рати защита, солдаты за ней. Фан Шу войско ведет и в поход выезжает, Гонгиста ли бьет барабанщик звучней? [164]Фан Шу, рати построив, им вымолвил слово, Знаменит он, и речь и верна, и сурова. Барабаны размеренно бьют наступленье, И отбой барабанная дробь бьет нам снова. IV Как вы, варвары цзинской земли [165], бестолковы – Стать врагами посмели великой стране! Фан Шу – старец великий, преклонный годами, Силу дали советы его на войне. Фан Шу войско ведет и теперь выезжает, Толпы схвачены… Пленных к допросу ведут. Без числа боевые идут колесницы, В нарастающем грохоте снова идут, Точно грома удары и грома раскаты. Слово старца великого крепко и свято! Прежде в дальних походах разбиты им гунны. Смирны южные варвары, страхом объяты. вернуться…крепость дал ему – то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость. вернуться…место справа сохранял ему. – См. Нравы царств, гл. IX, примеч. 2. вернутьсяОписанная в оде победа над гуннами относится приблизительно к 827 г. до н. э. вернуться…тридцать ли мы за день проводили. – Ли – мера длины, не имевшая в древности точного стандарта, примерно равная 0,5 км. Медленность продвижения можно объяснить тем, что вместе с колесницами двигались пехота и обоз с ручными телегами. вернутьсяЦзяо и другие упомянутые в оде местности находились в пределах территорий нынешних провинций Шэньси и Ганьсу. вернутьсяПоход, о котором идет речь, был совершен в 825 г. до н. э. вернутьсяНа каждую колесницу приходилось сто солдат: возница, лучник и копьеносец в самой колеснице, семьдесят два пехотинца, сопровождающих колесницу в бою, и двадцать пять обозных, обслуживающих этот отряд. Таким образом, речь идет об огромной для того времени армии в триста тысяч человек. вернутьсяК поясу подвешивались гребень, костяная игла для развязывания узлов и прочее. вернутьсяИмеется в виду состязание бьющего в гонг с барабанщиком. вернутьсяЦзин – древнее название племен южных областей Китая. |