Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

III

Встреча гостя

(II, III, 1)

От тетивы свободен красный лук, –
Приняв его, я сохранил его.
Достойный гость сегодня у меня –
От сердца – луком одарил его!
Колокола и барабаны в ряд,
И пиром я с утра почтил его.
От тетивы свободен красный лук, –
Приняв его, я крепость дал ему.[156]
Достойный гость сегодня у меня, –
От сердца счастлив, радуюсь ему.
Колокола и барабаны в ряд –
Я место справа сохранял ему.[157]
От тетивы свободен красный лук, –
Приняв его, в чехол вложил его.
Достойный гость сегодня у меня –
Всем сердцем я всегда любил его.
Колокола и барабаны в ряд –
Все утро я вином поил его!

Густые полыни

(II, III, 2)

Густые, густые полыни кругом –
В средине над этим пологим холмом.
Завижу супруга любимого я –
И рада, готовлю учтивый прием!
Густые, густые полыни кругом –
В средине – на этом речном острову.
Завижу супруга любимого я –
И в радости сердца глубокой живу!
Густые, густые полыни кругом –
В средине, где зелен становится склон,
Завижу супруга любимого я –
Как тысячу раковин дарит мне он!
Как зыбок, как зыбок из тополя челн,
Нырнет и всплывет он над гребнями волн.
Завижу супруга любимого я –
Мир в сердце, и дух МОЙ СПОКОЙСТВИЯ ПОЛИ.

О походе воеводы Инь Цзифу на гуннов[158]

(II, III, 3)

I
В шестую луну объявили тревогу, тревогу,
Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;
Четверки коней горячи и сильны в колесницах.
Погружены латы из кожи обычные. Трогай!
В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,
И нам торопиться навстречу кочевникам надо…
Так царь свое войско в далекий поход высылает,
Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.
II
Масть в масть наши кони и силою равно богаты,
И к правилам боя коней приучили солдаты.
Мы в эту шестую луну приготовили воинам
И шлемы из кожи, и наши обычные латы.
Коль скоро одежды у нас приготовлены были,
В один переход тридцать ли мы за день проходили.[159]
Так царь свое войско в далекий поход высылает,
Чтоб Сыну Небес помогли утвердиться мы в силе.
III
И кони в четверках телами массивны и длинны,
И были огромны широкие конские спины!
И наши войска лишь на гуннские орды напали –
Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!
И полны величья и вместе почтенья мы были,
В трудах боевых выполняя повинности наши,
В трудах боевых выполняя повинности наши,
Державе царя мы отныне покой утвердили.
IV
Но гунны, вперед не подумав, доверились силе –
Свой строй развернув, они Цзяо[160] и Ху захватили,
И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана,
И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.
Но сокол на знамени тканом сияет узором,
И белые вымпелы блещут, горят перед взором!
И десять больших боевых колесниц устремились –
Дорогу вперед нам открыли могучим напором.
V
Ровны и покойны щиты боевой колесницы:
Передний и задний на ось равномерно ложится.
Могучие кони подобраны в каждой четверке,
Могучие кони обучены строю возницей.
И наши войска нападают на гуннские орды,
Походом на северо-запад идем к Тайюани.
В правленье страной, как и в воинском деле, Инь Цзифу
Для тысячи царств образцом и примером предстанет.
VI
Пирует Инь Цзифу – он рад – миновали невзгоды,
Обильное счастье он принял на многие годы…
Домой возвращается войско из дальнего Хао,
И кажутся вечностью долгие наши походы…
Вином угощая, пирует Инь Цзифу с друзьями,
В жиру черепаха, раскрошенный карп перед нами.
И кто здесь пирует? – Чжан Чжун, повсеместно
известный
Сыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.

О походе воеводы Фан Шу на южных варваров[161]

(II, III, 4)

I
Отправляясь, они молочай собирали
И на новых полях, что запаханы год,
На полях, что весной лишь они запахали…
Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход.
Здесь его колесницы, три тысячи счетом[162], –
Это рати защита, солдаты за ней.
Фан Шу войско ведет и теперь выезжает
На четверке своих черно-серых коней.
И четверка вперед черно-серая мчится:
Боевая краснеет его колесница!
Верх – циновки, колчан – из тюленевой кожи,
В бляхах кони и вожжи в руках у возницы.
II
Отправляясь, они молочай собирали
И на новых полях, что запаханы год,
И на пашнях, лежащих у самых селений…
Фан Шу прибыл – он войско уводит в поход.
Все его колесницы, три тысячи счетом,
И драконы, и змеи в сверканье видны…
Фан Шу войско ведет и вперед выезжает;
Втулки в коже, в узорном ярме скакуны!
И звенят в удилах колокольчики звоном.
Фан Шу видим в одежды вождя облаченным,
Наколенники ярким багрянцем сияют,
И подвески бряцают[163] нефритом зеленым!
III
Быстро, быстро вперед устремляется сокол,
И до неба стремит он высокий полет.
Но садится и он и тогда отдыхает,
Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход!
И его колесницы, три тысячи счетом, –
Это рати защита, солдаты за ней.
Фан Шу войско ведет и в поход выезжает,
Гонгиста ли бьет барабанщик звучней?[164]
Фан Шу, рати построив, им вымолвил слово,
Знаменит он, и речь и верна, и сурова.
Барабаны размеренно бьют наступленье,
И отбой барабанная дробь бьет нам снова.
IV
Как вы, варвары цзинской земли[165], бестолковы –
Стать врагами посмели великой стране!
Фан Шу – старец великий, преклонный годами,
Силу дали советы его на войне.
Фан Шу войско ведет и теперь выезжает,
Толпы схвачены… Пленных к допросу ведут.
Без числа боевые идут колесницы,
В нарастающем грохоте снова идут,
Точно грома удары и грома раскаты.
Слово старца великого крепко и свято!
Прежде в дальних походах разбиты им гунны.
Смирны южные варвары, страхом объяты.
вернуться

156

…крепость дал ему – то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость.

вернуться

157

…место справа сохранял ему. – См. Нравы царств, гл. IX, примеч. 2.

вернуться

158

Описанная в оде победа над гуннами относится приблизительно к 827 г. до н. э.

вернуться

159

…тридцать ли мы за день проводили. – Ли – мера длины, не имевшая в древности точного стандарта, примерно равная 0,5 км. Медленность продвижения можно объяснить тем, что вместе с колесницами двигались пехота и обоз с ручными телегами.

вернуться

160

Цзяо и другие упомянутые в оде местности находились в пределах территорий нынешних провинций Шэньси и Ганьсу.

вернуться

161

Поход, о котором идет речь, был совершен в 825 г. до н. э.

вернуться

162

На каждую колесницу приходилось сто солдат: возница, лучник и копьеносец в самой колеснице, семьдесят два пехотинца, сопровождающих колесницу в бою, и двадцать пять обозных, обслуживающих этот отряд. Таким образом, речь идет об огромной для того времени армии в триста тысяч человек.

вернуться

163

К поясу подвешивались гребень, костяная игла для развязывания узлов и прочее.

вернуться

164

Имеется в виду состязание бьющего в гонг с барабанщиком.

вернуться

165

Цзин – древнее название племен южных областей Китая.

49
{"b":"556996","o":1}