О скупости князя (I, XI, 10) Жаловал нас В большой горнице, как подобало: Ныне ж от яств на пиру ничего но осталось – Жаловать нас Не умеет, как в прошлом бывало. Жаловал нам От всех яств по четыре сосуда; Ныне ж не ели мы досыта с каждого блюда. Жаловать нас Не умеет, как в прошлом бывало. XII. Песни царства Чэнь[125]
Ты стал безрассуден (I, XII, 1) Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор, Поднявшись на холм, на крутой косогор!.. Хоть добрые чувства к тебе я храню, К тебе не поднять мне с надеждою взор. Ты бьешь в барабан, и разносится гром, Внизу ты гуляешь под этим холмом. Порою ли зимнею, летним ли днем Там с белым стоишь ты от цапли пером [126]. Ты в накры [127] из глины ударил, опять Идешь по дороге на холм погулять. Порою ли зимнею, летним ли днем Готов с опахалом из перьев плясать! Там вязы растут у восточных ворот (I, XII, 2) Там вязы растут у восточных ворот, Дубы на вершине крутого холма. Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочь Под теми дубами нам спляшет сама! Прекрасное утро избрали – вдали, По южной долине мы будем гулять… Сегодня не треплет никто конопли, От площади рыночной пляски пошли! В прекрасное утро мы вышли с тобой! Идем по дороге все вместе гурьбой. Ты – яркая мальва в цвету по весне, Душистых дай перечных зернышек мне! Радость удалившегося от княжеского двора (I, XII, 3) За дверью из простой доски Возможен отдых без тревог; Я у бегущего ключа, Голодный, радоваться мог! Ужели рыбой на обед Должны быть хэские лещи? [128]Жену берешь – ужель и здесь Ты только Цзян из Ци ищи? [129]Ужели рыба на обед – Лишь карп из Хэ, и нет иной? Ужели только Цзы из Сун [130]Достойна стать твоей женой? Есть у восточных ворот водоем (I, XII, 4) Есть у восточных ворот водоем, И коноплю можно вымочить в нем. Цзи, ты собой хороша и мила, – Песню я спел бы с тобою вдвоем. Есть у восточных ворот водоем, Носим крапиву мочить в этот ров. Цзи, ты собой хороша и мила – Речи вести я с тобою готов! Есть у восточных ворот водоем, Вымочить можно в том рву камыши. Цзи, ты собой хороша и мила, – Поговорить мне с тобой разреши! Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты (I, XII, 5) Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты – Пышной густою листвою их ветви покрыты. Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою, Звезды рассвета блестят, обещанья забыты. Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты – Ветви их скрыты густою и пышной листвою. Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою, Звезды рассвета блестят над моей головою. У врат могильных (I, XII, 6) У врат могильных разрослись жужубы; Срежь их топор – они несут нам беды. Правитель наш неправый и недобрый, И нрав его в стране всем людям ведом. Хоть ведом – нет предела и управы – Был издавна таков правитель нравом. У врат могильных разрослись и сливы; Слетясь на них, грозят бедою совы. Правитель наш неправый и недобрый, Все люди князя обличать готовы. Моим словам не внемлет он, но вскоре, Поверженный, о них он вспомнит в горе. Вьет гнездо сорока на плотине (I, XII, 7) Вьет гнездо сорока на плотине; На горе хорош горошек синий. Кто сказал прекрасному неправду? Сердце скорбь наполнила отныне. Черепицей к храму путь устлали; Пестр, хорош ятрышник в горных далях. Кто сказал прекрасному неправду? Сжалось сердце в страхе и печали. Вышла на небо луна (I, XII, 8) Вышла на небо луна и ярка, и светла… Эта красавица так хороша и мила! Горечь тоски моей ты бы утешить могла; Сердце устало от думы, и скорбь тяжела. Светлая, светлая вышла на небо луна… Эта красавица так хороша и нежна! Горечь печали могла бы утешить она; Сердце устало, душа моя грусти полна. Вышла луна, озарила кругом облака – Так и краса моей милой сверкает, ярка. Путы ослабь, что на сердце связала тоска, – Сердце устало, печаль моя так велика! Чем я буду так занят (I, XII, 9) Чем же я буду так занят в Чжулинь? Следом иду, провожаю Ся Нинь. Это иду я не в город Чжулинь – Следом иду, провожаю Ся Нинь. «Вы запрягите четверку коней – В Чжу отдыхать я поеду на ней. Сам погоню я коней молодых – Завтракать в Чжу я поеду на них!» вернутьсяЧэнь – мелкое удельное княжество древнего Китая в пределах территории нынешней провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, они не принадлежали к роду царей Чжоу. вернутьсяПеро белой цапли – принадлежность танцора. вернутьсяНакры – ударный музыкальный инструмент, напоминающий литавры. вернутьсяЦзян из Ци ищи. – Цзян – родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежащую к княжескому роду? |