Чудесная башня (III, I, 8) Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван, Он выполнил все измеренья и вычертил план. И вот весь народ принимается строить ее, И дня не прошло – завершает, усерден и рьян. Вэнь-ван, начиная, сказал: «Не спешите к концу!» Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу. Вот царь Просвещенный идет в свой чудеснейший сад – Олени и лани повсюду спокойно лежат, И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит, И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд! Вот царь Просвещенный выходит на берег пруда – В нем рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода. Звучащие камни висят под узорным гребнем, А мы в барабаны большие и в колокол бьем. И стройно звучат барабаны и колокола, И в школу средь круглого озера радость пришла! Как стройно звучат с барабанами колокола, И в школу средь круглого озера радость пришла! [255]Из кожи каймана ритмично звучит барабан: Слепые поют свои песни, чтоб слушал Вэнь-ван. I Ныне У-ван [256] утверждает правление Чжоу… Мудрыми слыли цари у былых поколений: Чжоуских три государя отныне на небе [257] – Их продолжатель в столице обширных владений. II Их продолжатель в столице обширных владений, Хочет поднять он всю доблесть державного рода, Вечно достоин он неба верховных велений, Он пробуждает и веру в царя у народа. III Он пробуждает и веру в царя у народа, Землям подвластным примером пребудет надолго. Вечно сыновней любовью он полн и заботой, И да пребудет примером сыновнего долга! IV Был он один над землею, любимый народом, Доблесть покорная стала народа ответом. Вечно сыновней любовью он полн и заботой, Тем он прославлен, что следовал предков заветам. V Так он прославлен, что много грядущих потомков Следовать будет примеру их предка У-вана. Тысячи, тысячи лет от всевышнего неба Будут щедроты они получать непрестанно. VI Неба щедроты да будут для них непрестанны; С данью придут Поднебесной предела четыре! Тысячи, тысячи лет протекут, а потомки, Разве опоры себе не найдут они в мире? Ода царю просвещенному (Вэнь-Вану) и царю воинственному (У-Вану)
(III, I, 10) I Царь Просвещенный, он славу имел: Да, он великую славу имел! Мира для царства искал он; удел Мудрого – зреть торжество своих дел. Был Просвещенный воистину царь! II Небо царю повеление шлет, Он совершает свой ратный поход – Чун [258] покарал Просвещенный – и вот, Город на фынской земле создает [259]. Был Просвещенный воистину царь! III Стены возвел он по вырытым рвам, Фын он воздвиг соответственно им. Мелким не стал предаваться страстям, К предкам – сыновнепочтителен сам. Был он, державный, воистину царь! IV Славными были заслуги царя, Только лишь стены он Фына воздвиг, Стали едины пределы страны – И точно столп царь державный велик. Был он, державный, воистину царь! V Фын свои воды стремит на восток – Юй совершил свои подвиги встарь! [260]Стали едины пределы страны – Царь наш державный им всем государь! Он, наш державный, воистину царь! VI Круглый, как яшмовый скипетр, пруд В Хао-столице [261]. С востока идут, С запада, севера, юга… Смотрю: Нет уж нигде непокорных царю! Он, наш державный, воистину царь! VII Судит наш царь и гадает о том, Будут ли в Хао столица и дом. Будет! – решил черепаховый щит. – Царь наш Воинственный дело вершит. Он, наш Воинственный, – истинно царь! VIII Травы питает река наша Фын. Разве У-ван не трудился один? Планы исполнил для внуков своих, Будет доволен почтительный сын! [262]Царь наш Воинственный – истинно царь! II Ода государю зерно (Хоу-Цзи)[263] (III, II, 1) I Древен народ наш – с самых первичных времен! Он Цзянь Юань – праматерью нашей – рожден. Как порожден был народ наш? Могла Цзянь Юань, Зная обычай, для жертвы принесть свою дань, Чтобы бесплодье минуло ее, – и в ответ Пальца большого владыки верховного след Видит она, на него наступает… И вот, Вся задрожав, в тот же миг понесла она плод… Времени мало ждала она – ей суждено Было родить и питать государя Зерно. II Месяцы вышли – был первенец ею рожден Так же легко, как овцою ягненок рожден. Он ей не рвал и не резал утробу тогда, Не было матери славной ни мук, ни вреда. Это ль не чудо явилось у всех на глазах? Разве верховный владыка не рад в небесах? Чистая жертва ему не приятна ль была? – Первенца очень легко Цзянь Юань родила. III В узкий загон для скота положили его [264]. Овцы с быками, жалея, укрыли его. Был он покинут потом на равнине в лесу – Но дровосеки его подобрали в лесу. Брошен младенец на смерзшийся лед в водоем – Птица его, согревая, укрыла крылом! Птица едва оставляет ребенка на миг – Князя Зерно раздается пронзительный крик. Так был силен и протяжен им изданный звук, Что все дороги собою наполнил вокруг! IV На четвереньках едва только ползает он, Но, как скала, уже он и могуч и силен! Пищу едва научился тянуть себе в рот – А уж бобами успел засадить огород! Пышно, как флаги, бобы в изобилье стоят, Пышные злаки красиво посеяны в ряд, Тучей тучнеет пшеница и с ней конопля, Многое множество тыкв покрывает поля! V В поле Зерно государь изо всех своих сил Силам природы взрастить урожай пособил. Дикие сорные травы сгоняет с земли, Сеет хлеба, чтобы, ярко желтея, росли. Вот в скорлупе своей все набухает зерно, Вот прорвалось, вот росток выпускает оно… Вот и пробился росток, вот и колос стоит: Зерна окрепли и стали добротны на вид. Зернами полный склоняется колос – созрел! Тай, как наследственный дом, получил он в удел. VI Много прекрасных семян раздавал он кругом: Черное просо и просо с двойчаткой-зерном [265], Красное сорго и белое! Всюду подряд Черное просо и просо-двойчатка стоят, Сжали и в груды сложили весь хлеб на полях, Сорго – и красным, и белым – покрыта земля, Носят его на плечах, на спине по домам… Жертвы приносит народ, что взлелеял он сам! VII Как же нам жертву такую готовить дано? Тот обдирает, а тот растирает зерно, Тот провевает, тот топчет колосья ногой, Плещутся всплески – зерно промывает другой. Варят зерно – вот уж пар над котлами поплыл. Надо, чтоб каждый посильную лепту вложил! Надо с полынью для жертвы размешивать жир, Духам дороги баранов готовить на пир. Мясо повсюду и варит, и жарит народ, Чтобы успешно начать наступающий год. VIII Мы это мясо кладем в деревянный сосуд, Чистым отваром сосуды из глины нальют… Стал уж вздыматься от них к небесам аромат, Неба верховный владыка доволен и рад – Благоуханью ль, что не запоздало оно? Жертве ль, указанной нам государем Зерно, – Той, непорочной, что, свято блюдя, как закон, Здесь приносили еще и до наших времен! вернутьсяНа острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам. вернутьсяУ-ван – царь Воинственный, основатель династии Чжоу. вернутьсяПредки царствующего дома – Тай-ван, Ван-цзи и Вэньван. вернутьсяЧун – древнее царство, находившееся на территории нынешнего уезда Хусянь провинции Шэньси. вернутьсяФын – приток реки Вэн, впадающей в Хуанхэ. От него получили название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана. вернутьсяЮй – легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек. С этой строфы речь в оде идет о царе У-ване. вернутьсяЦарь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын. Перед дворцом он приказал вырыть пруд в форме яшмового кольца – знака княжеской власти, в центре пруда на острове основал школу. вернутьсяПочтительный сын – царь Чэн-ван (1115–1078 гг. до н. э.). вернутьсяХоу-цзи – государь Зерно – легендарный предок племени чжоу, научивший народ возделывать землю и впоследствии считавшийся богом – покровителем земледелия. вернутьсяПолагали, что необычайность рождения Хоу-цзи чревата несчастьями, и решили таким образом от него отделаться. вернутьсяЧерное просо, содержащее два зерна в одной оболочке. |