Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чудесная башня

(III, I, 8)

Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван,
Он выполнил все измеренья и вычертил план.
И вот весь народ принимается строить ее,
И дня не прошло – завершает, усерден и рьян.
Вэнь-ван, начиная, сказал: «Не спешите к концу!»
Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.
Вот царь Просвещенный идет в свой чудеснейший
сад –
Олени и лани повсюду спокойно лежат,
И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит,
И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд!
Вот царь Просвещенный выходит на берег пруда –
В нем рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.
Звучащие камни висят под узорным гребнем,
А мы в барабаны большие и в колокол бьем.
И стройно звучат барабаны и колокола,
И в школу средь круглого озера радость пришла!
Как стройно звучат с барабанами колокола,
И в школу средь круглого озера радость пришла![255]
Из кожи каймана ритмично звучит барабан:
Слепые поют свои песни, чтоб слушал Вэнь-ван.

Ода У-Вану

(III, I, 9)

I
Ныне У-ван[256] утверждает правление Чжоу…
Мудрыми слыли цари у былых поколений:
Чжоуских три государя отныне на небе[257] –
Их продолжатель в столице обширных владений.
II
Их продолжатель в столице обширных владений,
Хочет поднять он всю доблесть державного рода,
Вечно достоин он неба верховных велений,
Он пробуждает и веру в царя у народа.
III
Он пробуждает и веру в царя у народа,
Землям подвластным примером пребудет надолго.
Вечно сыновней любовью он полн и заботой,
И да пребудет примером сыновнего долга!
IV
Был он один над землею, любимый народом,
Доблесть покорная стала народа ответом.
Вечно сыновней любовью он полн и заботой,
Тем он прославлен, что следовал предков заветам.
V
Так он прославлен, что много грядущих потомков
Следовать будет примеру их предка У-вана.
Тысячи, тысячи лет от всевышнего неба
Будут щедроты они получать непрестанно.
VI
Неба щедроты да будут для них непрестанны;
С данью придут Поднебесной предела четыре!
Тысячи, тысячи лет протекут, а потомки,
Разве опоры себе не найдут они в мире?

Ода царю просвещенному (Вэнь-Вану) и царю воинственному (У-Вану)

(III, I, 10)

I
Царь Просвещенный, он славу имел:
Да, он великую славу имел!
Мира для царства искал он; удел
Мудрого – зреть торжество своих дел.
Был Просвещенный воистину царь!
II
Небо царю повеление шлет,
Он совершает свой ратный поход –
Чун[258] покарал Просвещенный – и вот,
Город на фынской земле создает[259].
Был Просвещенный воистину царь!
III
Стены возвел он по вырытым рвам,
Фын он воздвиг соответственно им.
Мелким не стал предаваться страстям,
К предкам – сыновнепочтителен сам.
Был он, державный, воистину царь!
IV
Славными были заслуги царя,
Только лишь стены он Фына воздвиг,
Стали едины пределы страны –
И точно столп царь державный велик.
Был он, державный, воистину царь!
V
Фын свои воды стремит на восток –
Юй совершил свои подвиги встарь![260]
Стали едины пределы страны –
Царь наш державный им всем государь!
Он, наш державный, воистину царь!
VI
Круглый, как яшмовый скипетр, пруд
В Хао-столице[261]. С востока идут,
С запада, севера, юга… Смотрю:
Нет уж нигде непокорных царю!
Он, наш державный, воистину царь!
VII
Судит наш царь и гадает о том,
Будут ли в Хао столица и дом.
Будет! – решил черепаховый щит. –
Царь наш Воинственный дело вершит.
Он, наш Воинственный, – истинно царь!
VIII
Травы питает река наша Фын.
Разве У-ван не трудился один?
Планы исполнил для внуков своих,
Будет доволен почтительный сын![262]
Царь наш Воинственный – истинно царь!

II

Ода государю зерно (Хоу-Цзи)[263]

(III, II, 1)

I
Древен народ наш – с самых первичных времен!
Он Цзянь Юань – праматерью нашей – рожден.
Как порожден был народ наш? Могла Цзянь Юань,
Зная обычай, для жертвы принесть свою дань,
Чтобы бесплодье минуло ее, – и в ответ
Пальца большого владыки верховного след
Видит она, на него наступает… И вот,
Вся задрожав, в тот же миг понесла она плод…
Времени мало ждала она – ей суждено
Было родить и питать государя Зерно.
II
Месяцы вышли – был первенец ею рожден
Так же легко, как овцою ягненок рожден.
Он ей не рвал и не резал утробу тогда,
Не было матери славной ни мук, ни вреда.
Это ль не чудо явилось у всех на глазах?
Разве верховный владыка не рад в небесах?
Чистая жертва ему не приятна ль была? –
Первенца очень легко Цзянь Юань родила.
III
В узкий загон для скота положили его[264].
Овцы с быками, жалея, укрыли его.
Был он покинут потом на равнине в лесу –
Но дровосеки его подобрали в лесу.
Брошен младенец на смерзшийся лед в водоем –
Птица его, согревая, укрыла крылом!
Птица едва оставляет ребенка на миг –
Князя Зерно раздается пронзительный крик.
Так был силен и протяжен им изданный звук,
Что все дороги собою наполнил вокруг!
IV
На четвереньках едва только ползает он,
Но, как скала, уже он и могуч и силен!
Пищу едва научился тянуть себе в рот –
А уж бобами успел засадить огород!
Пышно, как флаги, бобы в изобилье стоят,
Пышные злаки красиво посеяны в ряд,
Тучей тучнеет пшеница и с ней конопля,
Многое множество тыкв покрывает поля!
V
В поле Зерно государь изо всех своих сил
Силам природы взрастить урожай пособил.
Дикие сорные травы сгоняет с земли,
Сеет хлеба, чтобы, ярко желтея, росли.
Вот в скорлупе своей все набухает зерно,
Вот прорвалось, вот росток выпускает оно…
Вот и пробился росток, вот и колос стоит:
Зерна окрепли и стали добротны на вид.
Зернами полный склоняется колос – созрел!
Тай, как наследственный дом, получил он в удел.
VI
Много прекрасных семян раздавал он кругом:
Черное просо и просо с двойчаткой-зерном[265],
Красное сорго и белое! Всюду подряд
Черное просо и просо-двойчатка стоят,
Сжали и в груды сложили весь хлеб на полях,
Сорго – и красным, и белым – покрыта земля,
Носят его на плечах, на спине по домам…
Жертвы приносит народ, что взлелеял он сам!
VII
Как же нам жертву такую готовить дано?
Тот обдирает, а тот растирает зерно,
Тот провевает, тот топчет колосья ногой,
Плещутся всплески – зерно промывает другой.
Варят зерно – вот уж пар над котлами поплыл.
Надо, чтоб каждый посильную лепту вложил!
Надо с полынью для жертвы размешивать жир,
Духам дороги баранов готовить на пир.
Мясо повсюду и варит, и жарит народ,
Чтобы успешно начать наступающий год.
VIII
Мы это мясо кладем в деревянный сосуд,
Чистым отваром сосуды из глины нальют…
Стал уж вздыматься от них к небесам аромат,
Неба верховный владыка доволен и рад –
Благоуханью ль, что не запоздало оно?
Жертве ль, указанной нам государем Зерно, –
Той, непорочной, что, свято блюдя, как закон,
Здесь приносили еще и до наших времен!
вернуться

255

На острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам.

вернуться

256

У-ван – царь Воинственный, основатель династии Чжоу.

вернуться

257

Предки царствующего дома – Тай-ван, Ван-цзи и Вэньван.

вернуться

258

Чун – древнее царство, находившееся на территории нынешнего уезда Хусянь провинции Шэньси.

вернуться

259

Фын – приток реки Вэн, впадающей в Хуанхэ. От него получили название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.

вернуться

260

Юй – легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек. С этой строфы речь в оде идет о царе У-ване.

вернуться

261

Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын. Перед дворцом он приказал вырыть пруд

в форме яшмового кольца – знака княжеской власти, в центре пруда на острове основал школу.

вернуться

262

Почтительный сын – царь Чэн-ван (1115–1078 гг. до н. э.).

вернуться

263

Хоу-цзи – государь Зерно – легендарный предок племени чжоу, научивший народ возделывать землю и впоследствии считавшийся богом – покровителем земледелия.

вернуться

264

Полагали, что необычайность рождения Хоу-цзи чревата несчастьями, и решили таким образом от него отделаться.

вернуться

265

Черное просо, содержащее два зерна в одной оболочке.

66
{"b":"556996","o":1}