Тоска женщины, выданной в чужую сторону (I, V, 5) Длинен и тонок бамбук уды – Рыбу ты удишь на Ци-реке. Мысли тоскливые – лишь о тебе. Мне не прийти – я одна вдалеке. Слева течет там Цюаньюань, Справа там воды Ци без конца… Девушка в дом уйдет к жениху, Братьев покинет, и мать, и отца. Справа там воды Ци, левей Воды Цюаньюань [80] струит… Яшмой улыбка моя блестит, Выйду – о пояс звенит нефрит. Там воды Ци текут плавней, Знаю: сосновый челн на ней, Весла из кедра… Запрячь ли коней, Горечь развеять тоски моей? Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа
(I, V, 6) Горькая тыква стебли простерла весной… Отрок свой пояс украсил иглой костяной [81]… Пусть он свой пояс украсил иглой костяной – Разве он мудростью может равняться со мной? Поясом зрелого мужа бахвалится он, Кисти повисли на поясе с разных сторон. Листья простершая тыква мала и горька… Отрок на пояс привесил наперстье стрелка… Пусть он на пояс повесил наперстье стрелка, Разве с моею сравнится искусством рука? Поясом зрелого мужа бахвалится он, Кисти повисли на поясе с разных сторон. Скорбь матери, разлученной с сыном[82] (I, V, 7) Кто скажет теперь, что река эта, Хэ [83], широка? Ее и с тростинкой бы легкой я переплыла. Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека? Привстав на носки, я глазами б ту землю нашла. Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка? Вместить не могла даже малую лодку вода! Кто скажет теперь, что земля эта, Суй, далека? Я меньше чем в утро одно добежала б туда! Тоска о муже, посланном в поход (I, V, 8) Грозен и смел мой супруг на войне, Всех он прекрасней и лучше в стране. Палицу сжал он и мчится вперед Прежде всех царских других воевод. Муж на востоке… Развился с тех пор Пухом летучим прически убор… Голову нечем ли мне умастить? Чей красотою порадую взор? Часто мы просим у неба дождя – Солнце ж все ярче блестит в синеве. Мыслями вечно к супругу стремлюсь, В сердце усталость и боль в голове! Где бы добыть мне забвенья траву? Я посажу ее к северу, в тень. Мыслями вечно к супругу стремлюсь. Сердце тоскует больней что ни день. Рыщет, ищет подругу лис (I, V, 9) Рыщет, ищет подругу лис Там, где над Ци есть гать. Сердце болит, что негде вам Одежду исподнюю взять! [84]Рыщет, ищет подругу лис, Где через Ци есть брод… Сердце болит, никто для вас Пояса не найдет! Рыщет, ищет подругу лис – Виден по берегу след… Сердце мое болит – у вас Даже одежды нет! Мне ты в подарок принес плод айвы (I, V, 10) Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный, Яшмой прекрасною был мой подарок обратный. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами. Мне ты в подарок принес этот персик, мой милый! Я же прекрасным нефритом тебя одарила. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами. Сливу в подарок принес ты сегодня с приветом, Я же прекрасные в дар отдала самоцветы. Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами, А для того, чтобы вечно осталась любовь между нами. VI. Песни царской столицы[85] Там просо склонилось теперь (I, VI, 1) I Там просо склонилось теперь к бороздам, Там всходы взошли ячменя… И медленно я прохожу по ПОЛЯМ, В смятении дух у меня. И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. А тот, кто не знает меня, говорит: «Что ищет он в этих ПОЛЯХ?» О неба лазурная даль в вышине, Кто пыль запустенья разнес по стране? II Там просо склонилось теперь к бороздам, Ячмень колосится давно… И медленно я прохожу по ПОЛЯМ, И сердце смятеньем полно. И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. А тот, кто не знает меня, говорит: «Что ищет он в этих ПОЛЯХ?» О неба лазурная даль в вышине, Кто пыль запустенья разнес по стране? III Там просо склонилось теперь к бороздам, Зерно налилось ячменя… И медленно я прохожу по ПОЛЯМ, Как тесно в груди у меня! И всякий, кто знает меня, говорит, Что скорбь в моем сердце и страх. И тот, кто не знает меня, говорит: «Что ищет он в этих полях?» О неба лазурная даль в вышине, Кто здесь запустенье разнес по стране? вернутьсяЦюаньюань (Фэйцюань) – река в царстве Вэй. вернутьсяПример неправомерного поступка: игла из слоновой кости являлась поясным украшением зрелого мужа, но не отрока. вернутьсяДочь вэйской княгини Сюань-цзян, выданная замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына, но была затем разведена и выслана на родину. Обычай запрещал ей возвратиться в Сун, и мать не имела возможности повидать сына. вернутьсяСуществует ряд толкований этой песни. Переводчик считает, что речь в ней идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки. вернутьсяПесни царской столицы. – В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Л о (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (территория нынешней провинции Шэньси). |