Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Линь-единорог

(I, I, 11)

Линя стопы милосердья полны[24] –
То благородные князя сыны.
О линь-единорог!
Как благородно линя чело –
Ныне потомство от князя пошло.
О линь-единорог!
Линь, этот рог у тебя на челе –
Княжеский доблестный род на земле.
О линь-единорог!

II. Песни царства Шао[25] и стран, лежащих к югу от него

Выезд невесты[26]

(I, II, 1)

Сорока свила для себя гнездо –
Голубка поселится в нем.
В пути новобрачная, сто колесниц
Встречают ее с торжеством.
Сорока свила для себя гнездо –
Голубка его займет.
В пути новобрачная, сто колесниц
Ей вслед выступают в поход.
Сорока свила для себя гнездо –
Голубка займет его.
В пути новобрачная, сто колесниц
Венчают ее торжество.

Кувшинки идет собирать она

(I, II, 2)

Кувшинки идет собирать она,
В пруду их срывает у островков.
Она приготовит свои цветы,
И жертвенник князю будет готов.
Кувшинки идет собирать она
В протоке средь сжатых горами вод.
Она приготовит свои цветы
И в княжеский храм сама принесет.
Она в накладной прическе стоит,
В храме до света – смиренно молчит.
Неспешно и тихо идет назад:
Вернется она, исполнив обряд.

Цикада в траве зазвенит, запоет

(I, II, 3)

Цикада в траве зазвенит, запоет,
И прыгнет кузнечик зеленый – сверкнет!
Супруга давно уж не видела я,
И сердце тоскует – скорбит от забот.
Я знаю: лишь только увижу его,
Как боль в моем сердце утихнет – пройдет.
На южную гору взошла я – пора
Там папоротник молодой собирать.
Давно уж супруга не видела я –
Устало уж скорбное сердце страдать.
Я знаю: лишь только увижу его,
Лишь только с дороги я встречу его,
Как в сердце мне радость вернется опять.
На южную гору взошла я, теперь
Там папоротник собираю давно.
Супруга давно уж не видела я,
Поранено сердце – тоскует оно.
Я знаю: лишь только увижу его,
Лишь только с дороги я встречу его,
Как сердце утешится, мира полно.

Травы водяной набрала

(I, II, 4)

Травы водяной набрала и полыни
В потоке, бегущем по южной долине.
Прилежно зеленые руппии рвет
У края струящихся медленно вод.
Растения собраны, нужно сложить их
В корзинах прямых и овалом плетенных;
В корзины сложила и будет варить их
В треножниках медных, в котлах плоскодонных.
Для жертвы она установит все это
Под окнами храма с востока и с юга.
О, кто же блюдет так усердно все это?
То юная, чистая сердцем супруга.

Память о добром правителе

(I, II, 5)

Пышноветвистая дикая груша растет;
Ты не руби, не ломай ее пышных ветвей –
Шао правитель под ней отдыхал на траве.
Пышноветвистая дикая груша растет;
Листьев не рви, не ломай ее веток рукой –
Шао правитель под нею изведал покой.
Пышноветвистая дикая груша растет;
Ты не ломай ее пышные ветви, не гни –
Шао правитель садился под нею в тени.

Песня невесты, отвергающей жениха

(I, II, 6)

Этой ночью роса увлажнила пути,
Рано ночью возможно ль идти?
Я скажу ему: много росы на пути.
Кто же скажет: у птичек рога не растут?
Воробьи под пробитою кровлей живут.
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь на суд[27].
Пусть меня призываешь на суд, говорят, –
Не закончен наш брачный обряд.
Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,
Что прогрызла ограду в саду?
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь к суду[28].
Что же, пусть ты меня призываешь к суду, –
За тебя все равно не пойду.

В шубах овчинных идут они в ряд

(I, II, 7)

В шубах овчинных идут они в ряд…
Шелком пять раз перевит ваш наряд,
Яства отведать от князя домой
Мирно уходят, и радостен взгляд.
Шубы из шкурок барашка новы,
Шелком прострочены белые швы…
С видом довольным из княжьих ворот
Яства отведать выходите вы.
Шелком прошитая шуба добра!
Взгляд благосклонен – ведь кушать пора.
Шелком пять раз ваш наряд перевит –
С княжьего вышли степенно двора.

Гулко грохочет гром

(I, II, 8)

Гулко грохочет гром –
Там, от Наныианя на юг.
Как ты ушел? Ведь гроза кругом!
Ты отдохнуть не посмел, супруг!
Милый супруг мой, прошу об одном:
О, возвратись же скорей в наш дом!
Гулко грохочет гром –
Там, где Наныианя склоны круты.
Как ты ушел? Ведь гроза кругом!
Но задержаться не смеешь ты.
Милый супруг мой, прошу об одном:
О, возвратись же скорей в наш дом!
Гулко грохочет гром –
Там, у Наныианя, внизу.
Как ты ушел? Ведь гроза кругом!
Дома побыть не посмел в грозу.
Милый супруг мой, прошу об одном:
О, возвратись же скорей в наш дом!
вернуться

24

Линь – мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. «Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя» (Чжу Си).

вернуться

25

Царство Шао – удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

вернуться

26

Выезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жены правителю другого княжества.

вернуться

27

Смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей, но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля – доказательством наличия рогов у воробья.

вернуться

28

Прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.

24
{"b":"556996","o":1}