Линя стопы милосердья полны [24] – То благородные князя сыны. О линь-единорог! Как благородно линя чело – Ныне потомство от князя пошло. О линь-единорог! Линь, этот рог у тебя на челе – Княжеский доблестный род на земле. О линь-единорог! II. Песни царства Шао[25] и стран, лежащих к югу от него
Выезд невесты[26] (I, II, 1) Сорока свила для себя гнездо – Голубка поселится в нем. В пути новобрачная, сто колесниц Встречают ее с торжеством. Сорока свила для себя гнездо – Голубка его займет. В пути новобрачная, сто колесниц Ей вслед выступают в поход. Сорока свила для себя гнездо – Голубка займет его. В пути новобрачная, сто колесниц Венчают ее торжество. Кувшинки идет собирать она (I, II, 2) Кувшинки идет собирать она, В пруду их срывает у островков. Она приготовит свои цветы, И жертвенник князю будет готов. Кувшинки идет собирать она В протоке средь сжатых горами вод. Она приготовит свои цветы И в княжеский храм сама принесет. Она в накладной прическе стоит, В храме до света – смиренно молчит. Неспешно и тихо идет назад: Вернется она, исполнив обряд. Цикада в траве зазвенит, запоет (I, II, 3) Цикада в траве зазвенит, запоет, И прыгнет кузнечик зеленый – сверкнет! Супруга давно уж не видела я, И сердце тоскует – скорбит от забот. Я знаю: лишь только увижу его, Как боль в моем сердце утихнет – пройдет. На южную гору взошла я – пора Там папоротник молодой собирать. Давно уж супруга не видела я – Устало уж скорбное сердце страдать. Я знаю: лишь только увижу его, Лишь только с дороги я встречу его, Как в сердце мне радость вернется опять. На южную гору взошла я, теперь Там папоротник собираю давно. Супруга давно уж не видела я, Поранено сердце – тоскует оно. Я знаю: лишь только увижу его, Лишь только с дороги я встречу его, Как сердце утешится, мира полно. Травы водяной набрала (I, II, 4) Травы водяной набрала и полыни В потоке, бегущем по южной долине. Прилежно зеленые руппии рвет У края струящихся медленно вод. Растения собраны, нужно сложить их В корзинах прямых и овалом плетенных; В корзины сложила и будет варить их В треножниках медных, в котлах плоскодонных. Для жертвы она установит все это Под окнами храма с востока и с юга. О, кто же блюдет так усердно все это? То юная, чистая сердцем супруга. Память о добром правителе (I, II, 5) Пышноветвистая дикая груша растет; Ты не руби, не ломай ее пышных ветвей – Шао правитель под ней отдыхал на траве. Пышноветвистая дикая груша растет; Листьев не рви, не ломай ее веток рукой – Шао правитель под нею изведал покой. Пышноветвистая дикая груша растет; Ты не ломай ее пышные ветви, не гни – Шао правитель садился под нею в тени. Песня невесты, отвергающей жениха (I, II, 6) Этой ночью роса увлажнила пути, Рано ночью возможно ль идти? Я скажу ему: много росы на пути. Кто же скажет: у птичек рога не растут? Воробьи под пробитою кровлей живут. Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной? Ты меня призываешь на суд [27]. Пусть меня призываешь на суд, говорят, – Не закончен наш брачный обряд. Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной, Что прогрызла ограду в саду? Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной? Ты меня призываешь к суду [28]. Что же, пусть ты меня призываешь к суду, – За тебя все равно не пойду. В шубах овчинных идут они в ряд (I, II, 7) В шубах овчинных идут они в ряд… Шелком пять раз перевит ваш наряд, Яства отведать от князя домой Мирно уходят, и радостен взгляд. Шубы из шкурок барашка новы, Шелком прострочены белые швы… С видом довольным из княжьих ворот Яства отведать выходите вы. Шелком прошитая шуба добра! Взгляд благосклонен – ведь кушать пора. Шелком пять раз ваш наряд перевит – С княжьего вышли степенно двора. Гулко грохочет гром (I, II, 8) Гулко грохочет гром – Там, от Наныианя на юг. Как ты ушел? Ведь гроза кругом! Ты отдохнуть не посмел, супруг! Милый супруг мой, прошу об одном: О, возвратись же скорей в наш дом! Гулко грохочет гром – Там, где Наныианя склоны круты. Как ты ушел? Ведь гроза кругом! Но задержаться не смеешь ты. Милый супруг мой, прошу об одном: О, возвратись же скорей в наш дом! Гулко грохочет гром – Там, у Наныианя, внизу. Как ты ушел? Ведь гроза кругом! Дома побыть не посмел в грозу. Милый супруг мой, прошу об одном: О, возвратись же скорей в наш дом! вернутьсяЛинь – мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. «Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя» (Чжу Си). вернутьсяЦарство Шао – удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток. вернутьсяВыезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жены правителю другого княжества. вернутьсяСмысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей, но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля – доказательством наличия рогов у воробья. вернутьсяПрогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств. |