I То ласточки, вижу, над нами летают крутом, Их крылья неровные, вижу, мелькают вдали. Навеки она возвращается ныне в свой дом!.. Ее провожаю до края родимой земли. И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать, И слезы мои, изобильны, как дождь, потекли [38]. II То ласточки, вижу, над нами летают кругом… То падают вниз, то взлетают опять в вышину. Навеки она возвращается ныне в свой дом… Далеко ее провожаю в родную страну! И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать, Стою неподвижно, и слезы струятся опять. III То ласточки, вижу, над нами летают кругом, Их крики то ниже, то к небу поднимутся вдруг. Навеки она возвращается ныне в свой дом, Далеко, далеко ее провожаю на юг… И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать, И сердце мое преисполнено боли и мук. IV Правдива душою была она, Чжун-госпожа, Была беспредельною сердца ее глубина. Всегда благородной душою тепла и добра, Была непорочной, к себе была строгой она, И памятью князя, покойного мужа, всегда Бодрила подругу, что доблестью сердца бедна! [39]Песнь забытой жены (I, III, 4) Солнце и месяц, вы свет земле Шлете, плывя в вышине! Древних заветы забыл супруг, Стал он суров к жене. Или смирить он себя не мог – Взор свой склонить ко мне? Солнце и месяц, не вы ль с высот Льете на землю свет? О, почему же любви ко мне В сердце супруга нет? Или смирит он себя? Найдет Чувство мое ответ? Солнце и месяц, радует нас Вашим восходом восток! Слава худая идет о том, Что муж мой со мной жесток. Если бы смог он себя смирить, Забыть меня разве бы мог? Солнце и месяц, с востока вы Всходите день за днем! Мать и отец! Ведь вам меня Не прокормить вдвоем. Разве он может смирить себя? Отклик найду ли в нем? Ветер все дует… (I, III, 5) Ветер все дует… Он и порывист и дик. Взглянешь порою и мне улыбнешься на миг. Смех твой надменен, без меры насмешлив язык! Скорбью мне смех твой в самое сердце проник. Ветер все дует, клубится песок в вышине… Нежен порою, прийти обещаешь ко мне; Только обманешь, ко мне ты забудешь прийти! – Думы мои бесконечно летят в тишине. Ветер все дует – по небу плывут облака, День не истек, все плывут и плывут облака. Глаз не сомкнуть мне – я ночью заснуть не могу. Думы и вздохи о нем, и на сердце тоска. В тучах все небо, нависшие тучи черны, Глухо рокочет, гремит нарастающий гром… Глаз не сомкнуть мне, я ночью заснуть не могу – Все мои помыслы, все мои думы – о нем! Лишь барабан большой услыхал
(I, III, 6) Лишь барабан большой услыхал – Сразу вскочил, оружие взял. Рвы там копают в родной земле, В Цао [40] возводят высокий вал. К югу идем мы за рядом ряд, Сунь благородный ведет солдат, Мир уже с царствами Чэнь и Сун [41] – Все ж не хотят нас вести назад! Горе сердца сжимает нам. Здесь отдохнем, остановимся там… Вот распустили коней своих, Будем их долго искать по лесам. Жизнь или смерть нам разлука несет, Слово мы дали, сбираясь в поход. Думал, что, руку сжимая твою, Встречу с тобой я старость мою. Горько мне, горько в разлуке с тобой, Знаю: назад не вернусь я живой. Горько, что клятву свою берегу, Только исполнить ее не могу. Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери (I, III, 7) Южного ветра живительный ток Веет, лелея жужуба росток. Стали красивы и нежны ростки – Высохла мать от забот и тоски. Южного ветра живителен ток. Вырос жужуб, теплым ветром согрет. Ты, наша мать, и мудра и добра, Добрых детей у тебя только нет! В местности Сюнь есть источник один – Много несет он студеной воды. Семь сыновей нас, а мать и теперь Тяжесть несет и труда и нужды. Иволга блещет своей красотой, Тонкие трели выводит вдали. Семь сыновей нас у матери, мы Дать ее сердцу покой не смогли! Как пестрый фазан далеко улетает (I, III, 8) Как пестрый фазан далеко улетает – Медлителен крыл его плавный полет. Супруг благородный, всем сердцем любимый, Не он ли мне горе разлуки несет? Фазаний самец далеко улетает, Крик слышен то снизу, то вдруг с высоты… Не сам ли, супруг благородный, любимый, Мне сердце наполнил страданием ты? Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц [42], Все думы мои лишь о нем, лишь о нем!.. Но в путь он собрался, я знаю, далекий. Когда же он снова вернется в свой дом? Да кто ж из людей благородных не знает, Что доблестен муж мой в поступках и строг? Нет алчности в нем, нет завистливой злобы! Недоброе сделать он разве бы мог? вернутьсяПо мнению Чжу Си, в песне поется о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756–734 гг. до н. э.), провожала свою подругу Дай-гуй (госпожу Чжун), что возвращалась на родину после смерти князя Хуана (733–718 гг. до н. э.), сына Дай-гуй и приемного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим княжескую власть. Бездетная главная жена князя Чжуана – Чжуан-цзян усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь (см. примеч. к I, XII) наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем. После его убийства его мать возвратилась на родину, в Чэнь. вернутьсяИносказательно о себе. В Китае принято было восхвалять собеседника и высказываться о себе уничижительно. вернутьсяЦао – город в княжестве Вэй. Мобилизуя часть мужского населения на войну, князья проводили земляные работы для обороны своих городов, занимая на них остальное население. вернутьсяСун – сильное царство, располагавшееся в древности на части территорий нынешних провинций Хэнань и Цзянсу. вернутьсяПо положению солнца на небе и по фазам луны женщина определяет счет времени, вспоминая при этом, как долго муж ее несет службу у царя. |