У тыквы зеленые листья горьки… (I, III, 9) У тыквы зеленые листья горьки… Вот брод – переход через воды реки. Глубок – я в одеждах пройду по нему, А мелок – край платья тогда подниму. Поток набухает, разлиться готов; Фазаночки слышу настойчивый зов. Колес не покроет разлив этих вод… Фазаночка милого долго зовет. Лишь солнце взойдет поутру горячей, Согласные слышатся крики гусей. В дом мужа уходит невеста, пока Еще не растаял весь лед от лучей. Зовет перевозчик меня на беду! Все в лодку садятся, а я не иду… Все в лодку садятся, а я не иду… Я друга желанного жду! Песнь оставленной жены
(I, III, 10) I Ветер с восточной подул стороны, Дождь благодатный принес, пролетев… Сердцем, в согласии жить мы должны, Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев. Репу и редьку мы рвали вдвоем – Бросишь ли репу с плохим корешком?.. [43]Имя свое не порочила я, Думала: вместе с тобою умрем. II Тихо иду по дороге… Гляди, Гнев и печаль я сокрыла в груди. Недалеко ты со мною прошел, Лишь до порога меня проводил. Горьким растет, говорят, молочай – Стал он мне слаще пастушьей травы! [44]Будто бы братья, друг другу верны, С новой женою пируете вы! III Мутною кажется Цзин перед Вэй, Там лишь, где мель, ее воды чисты. [45]С новой женою пируете вы, Видно, нечистою счел меня ты? Пусть на запруду не ходит она Ставить из прутьев бамбуковых сеть… Брошена я, что же будет со мной? – Некому стало меня пожалеть! IV Если поток и широк, и глубок – К берегу вынесут лодка иль плот; Если же мелок и узок поток – Путник легко по воде побредет [46]… Был и достаток у нас, и нужда, Много я знала трудов и забот. Я на коленях служила больным В дни, когда смерть забирала народ. V Нежить меня и любить ты не смог, Стал, как с врагом, ты со мною жесток. Славу мою опорочил, и вот – Я, как товар, не распроданный в срок. Прежде была мне лишь бедность страшна, Гибель, казалось, несет нам она… Сызмальства в доме твоем взращена, Стала отравой для мужа жена. VI Как он велик, мой запас овощей! Зимней порой защитит от беды. С новой женою пируете вы – Я лишь защитой была от нужды. Грубый со мною да гневный такой, Дашь мне заботы, одаришь тоской. Или забыл ты, что было давно? Что лишь со мною обрел ты покой? Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны (I, III, 11) Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны Вдали от родимой своей стороны? Иль здесь не для вас собрались мы, о князь, Где едкая сырость и жидкая грязь? [47]Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны Вдали от родимой своей стороны, Назад не идем? Из-за вас без вины В росе и грязи мы здесь мерзнуть должны! Взросла конопля над пологим холмом (I, III, 12) Взросла конопля над пологим холмом, Уж стелются юркие стебли кругом. О старшие родичи наши, увы, Прошло столько дней, мы всё помощи ждем! Зачем же в поход не сбирается рать, Иль, может быть, помощи надобно ждать? Так долго зачем не выходит она? О, верно, тому быть причина должна! Из лис наши шубы сносились не в срок. Иль шли колесницы не к вам на восток? [48]О старшие родичи наши, от вас Сочувствия нет, ваш обычай жесток. Остатки, осколки мы рати былой – В скитаньях не знаем приюта себе. Улыбчивы, старшие родичи, вы, Однако не внемлете нашей мольбе. Песнь танцора (I, III, 13) Я плясать всегда готов Так свободно и легко… Над высокою площадкой Солнце в полдень высоко. Рост могучий, я – танцор, Выхожу на княжий двор… Силой – тигр, берет рука Вожжи – мягкие шелка. Вот я в руки флейту взял И перо фазанье сжал, Красен стал, как от румян, – Князь мне чару выпить дал. На горе орех растет И лакрица средь болот… Думы все мои о ком? Там, на западе, есть дом, В нем красавица живет – Там, на западе, живет! Песнь жены об оставленном родном доме[49]
(I, III, 14) Поток выбегает к далекому Ци [50]. Стремится волна за волной. Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день Исполнено думой одной. Прекрасные милые сестры, под стать Нам дружный совет меж собою держать. Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать И чару прощальную в Ни выпивать [51]… Коль девушка замуж выходит, она Отца оставляет, и братьев, и мать. Теперь бы я теток увидеть могла И с старшей сестрой повидаться опять! В пути ночевать мы остались бы в Гань, Распили бы чару прощальную в Янь [52], Мы б смазали медь на концах у осей, Чтоб шли колесницы обратно живей, Мы б скоро домчались обратно до Вэй – Коль зла не боялись для чести своей! Одна Фэйцюань в моих думах – река, Ей вечные вздохи мои и тоска. Там помню я Цао и Сюй [53] города – К ним сердце в печали стремилось всегда. Коней бы запрячь мне и мчаться туда, Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода! вернутьсяЕсли у репы портится корневище, остается еще годная в пищу листва… Оставленная жена напоминает: пусть красота ее поблекла, но осталось доброе имя, которым муж пренебрегает более, чем крестьянин листвой репы. вернутьсяГоречь одиночества, утверждает женщина, много сильнее горечи молочая. вернутьсяВэй – река, приток Хуанхэ; Цзин – приток Вэй, Цзин мутна, а Вэй чиста, но это бросается в глаза лишь при их слиянии. Да и не всюду мутна Цзин: у разделяющих ее на рукава островов и там, где течение ее несколько замедляется, в ней есть и прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы заметить: увядание ее красоты стало заметным лишь с появлением новой жены. Но и она, стареющая, не утратила известных достоинств. вернуться«При всех обстоятельствах, – утверждает женщина, – и в богатстве и в нужде я всегда выполняла свой долг». вернутьсяВ древних исследованиях «Шицзина» сообщается, что мелкое княжество Ли, лежавшее к западу от Вэй, подверглось набегу варваров. Князь и вельможи Ли бежали в царство Вэй. В этом стихотворении и в следующем (I, III, 12) вельможи княжества Ли пеняют своему князю, что не торопится воротиться на родину, жалуются на советников вэйского князя за промедление с оказанием помощи Ли. вернутьсяСмысл фразы: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия? вернутьсяПеснь о тоске женщины, выданной замуж в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить. Несоблюдение обычая считалось нарушением долга, приравнивалось к бесчестию. вернутьсяЦи – река в древнем царстве Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на родину тоскующей женщины, которая ныне ей уже недоступна. Мысли женщины также устремлены к берегам Ци. вернутьсяЦзи и Ни- местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу. вернутьсяГань и Янь – местности, лежащие по дороге в Вэй. вернутьсяФэйцюань – река, Цао и Сюй – города в царстве Вэй. |