Ода о вероломном друге (II, V, 5) Что ты за человек, не знаю я, Но замыслы твои опасны. Кто ты? Приблизился к моей запруде ты, Но не зашел зачем в мои ворота? Кто спутник твой – шел следом за тобой? То Бао, он стоял у поворота. II Два человека шли друг другу вслед; Кто создал мне несчастье так сурово? Приблизился к моей запруде ты, Зачем же не вошел утешить словом? Таким вначале не был ты – теперь Не счел меня достойным дружбы снова! III Что ты за человек, не знаю я. Зачем ты подошел к дорожке сада? И голос этот слышал я вблизи, Но не видал, как ты вошел в ограду. Не знаешь ты стыда перед людьми, И страха перед небом знать не надо. IV Что ты за человек, не знаю я; Так буйный вихрь летит, сбиваясь с круга… Зачем не с севера приходишь ты, Зачем ко мне ты не приходишь с юга? Зачем приблизился к запруде ты И только растревожил сердце друга? V Не торопясь, ты едешь, и тогда Нет времени у нас остановиться; Стремительно ты мчишься – и тогда Находишь время смазать колесницу! Чтоб ты хоть раз один ко мне пришел, Как жажду я, – но суждено ли сбыться? VI Когда вернешься и войдешь ко мне – Наполнишь сердце радостью такою; А не войдешь, как будет трудно мне Понять отказ и справиться с тоскою! Когда бы ты хоть раз ко мне пришел, И я б тогда исполнился покоя. VII Сюань и флейта в лад поют – сильна Была в нас дружба с братскою любовью [193], Жемчужных мы на нитке два зерна! Коль впрямь меня не знаешь, по условью, Три жертвы [194] принеси, и поклянись, И губы омочи священной кровью! VIII Коль мертвый дух иль оборотень ты – Твое лицо для нас непостижимо; Но виден всем твой лик, твои глаза, И видишь ты всегда идущих мимо! Я эту песню добрую сложил, Чтоб двойственность твоя явилась зримо. Ода о клеветниках (II, V, 6) I Причудливо вьется прекрасный узор – Ракушками тканная выйдет парча. Смотрю я на вас, мастера клеветы! Давно превзошли вы искусство ткача. II Созвездие Сита [195] на юге блестит, Язык растянув, непомерно для глаз. Смотрю я на вас, мастера клеветы, Кто главный теперь на совете у вас? III Стрекочете вы, там и тут егозя, Кого б оболгать, только ищете вы. В словах осторожнее будьте. Увы! – Уже говорят, что вам верить нельзя. IV Двуличный пронырлив – и тут он, и там. Дать волю он думает лживым словам. Смотрите же: то, что не примут от вас, С бедою назад не вернулось бы к вам! V Спесивый и гордый доволен и рад, Трудом изнуренный – печалью объят. О синее, синее небо вдали, Взгляни на спесивых и гордых земли, Трудом изнуренных печаль утоли! VI О ты, клеветы зачинатель и лжи, Кто главный у вас на совете, скажи? Клевещущих, лгущих хватал бы я сам И лютым бы тиграм бросал и волкам; Коль тигры б и волки их жрать не смогли, На север погнал бы их, к краю земли; Коль в мрачные север не примет края, К великому небу их кинул бы я! VII Дорожка от сада в ветвях тополей Приводит к холму, что меж хлебных полей! [196]Лишь евнух я [197], Мэн-цзы, в покоях дворца; Я эту правдивую песню сложил. Прошу вас, прослушав ее до конца, Размыслить о ней, благородства мужи! О неверном друге
(II, V, 7) С востока веет ветерок, И дождь к нам прилетает вслед за ним, Ты страхом был и ужасом томим – В те дни лишь я с тобою был вдвоем. Теперь и мир, и радость у тебя, И брошен я, со мной ты стал другим. С востока веет ветерок, И вихри вьются вслед за ним, гляди. Ты страхом был и ужасом томим, Но ты меня носил в своей груди. Теперь и мир, и радость у тебя, И брошен я… Забвенье впереди. С востока веет ветерок, Он дует и на высях горных гряд. Чтоб не увяла, нет такой травы; Падут деревья, что теперь стоят. Ты все мои достоинства забыл, Свои обиды помнишь – все подряд! Кувшинки-цветы (II, V, 8) I Огромны, огромны кувшинки-цветы, А я не кувшинкой – стал мелким цветком. О горе вам, горе, отец мой и мать! Меня вы взрастили с великим трудом. II Огромны, огромны кувшинки-цветы, А я не кувшинка, и жалок мой цвет. О горе вам, горе, отец мой и мать! Меня вы взрастили средь горя и бед. III Коль нету в застольном кувшине вина – То винного жбана позор и вина! Чем сирому и одинокому жить – Не лучше ль, коль ранняя смерть суждена? Коль нету отца – где опора моя? Доверюсь кому, если матери нет? Вне дома тоску свою всюду несешь, А дома – в ком помощь найдешь и совет? IV Отец мой и мать породили меня, Заботой своей окружили меня, Они обласкали, вскормили меня, Взрастили меня, воспитали меня, Взлелеяли нежно ребенком меня, Вне дома и дома носили меня, Мой долг перед ними, что в сердце возник, Как небо безмерное, столь же велик! V Высокие южные горы мощны, Порывистый ветер свистит вдалеке. Все люди, я вижу, счастливы кругом, Зачем только я, одинокий, в тоске? VI Громадами южные горы стоят, Но ветер меж ними свиреп и жесток. Все люди, я вижу, счастливы кругом… Свой долг до конца совершить я не мог! вернутьсяСтань – духовой керамический инструмент. Имеется в виду, что старший брат играл на сюани, а младший вторил на флейте. вернутьсяТри жертвы – собака, свинья и петух, кровью которых скреплялись торжественные, нерушимые клятвы. вернутьсяСозвездие Сита – четыре звезды созвездия Стрельца. Две из них считаются «языком» созвездия Сита. вернутьсяКлевета, распространившаяся вначале в низах, постепенно охватывает верхи. вернутьсяЗвание евнуха дает основание полагать, что автор оды сам пал жертвой клеветы и подвергся мучительному и позорному наказанию оскоплением, существовавшему в древнем Китае. |