Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
2
Я видел — словно бесконечный сад,
Страна моя свое встречала лето.
Пренебрежением своих же чад
Она была наказана за это.
И вот над ней сгустились холода.
И в белый траур облачились горы.
В Риони ропщет подо льдом вода:
Но кто из нас поймет ее укоры.
3
Любовь моя! Ведь ты была со мной!
С тех самых пор, как счет веду лишеньям,
Уже утраты не страшусь иной:
Мне только слезы стали утешеньем.
Я погружаюсь в них, как в водопад.
Я забываюсь в этой жгучей пытке.
Судьба моя, благодарю, я рад:
Ты даже муки даришь мне в избытке.
1910

ПЕСНЬ МЕДЕИ

© Перевод Ю. Даниэль

В ночи по морю рыщет ураган,
Бушует море, стонет и ревет,
Наверно, разъярился Посейдон —
Сынам Адама бурей он грозит.
За валом вал, ревя, о скалы бьет,
Не причинив им зла, уходит вспять,
И, в небо целясь, грозная гора
Стоит неколебимо, как титан.
Я знаю, знаю — смерть моя близка,
И надо мной ее мерцает тень.
Ее ищу я… О, приди, волна!
Дай мне сродниться, брошенной, с тобой!
Я не скорблю, покинуть я хочу
Обманчивый, бесплодный, бренный мир,
Ведь жизнь моя была небытием,
Теченьем дней, тщетою во плоти.
В пучине моря я найду приют,
Лишь от него самозабвенья жду:
Ведь если мне несчастье суждено.
То для чего судьбой я рождена?
Как мир обманчив! Мал он для меня —
Моих желаний не сумел вместить;
Зову я смерть: «Не опоздай ко мне!» —
Нет более желаний у меня…
1910

В ЦИНАНДАЛИ

© Перевод А. Кушнер

В небе дивное разнообразье,
Облака, как плоты, там и тут,
Словно сестры идут Чавчавадзе,
Цинандальскую розу несут.
Ярче синей лозы средь тумана
Цвет высоких вершин Дагестана.
1910-е гг.

ПЕСНЯ МАДОННЫ

© Перевод А. Кушнер

Ко мне, Ты жив, доверься звездам этим,
К печали здесь живущей не привык,
Здесь душу, словно на другой планете,
Бессмертья озаряет алый лик.
Здесь вольность расправляет крылья… Муку
Прочь, скорбь в могилу велено зарыть,
С любовью — в небо, к небу, словно к другу,
Оно навеет вновь желанье жить.
Ночной зефир уснувшие вершины
Целует страстно, складки их, морщины.
Спит воздух… Звезды, заглянув в глаза,
Зовут Тебя, Ты жив, на небеса.
Здесь вечность охраняема царицей —
Бессмертной красотой, она — во всем.
Свободен дух и в небо устремиться
Зовет Тебя, охваченный огнем.
Январь 1911

ПЕСНЯ ПУТНИКА

Сонет

© Перевод Ю. Даниэль

Сей мир я покинул — обитель страстей,
Душа моя ищет покоя, тоскуя,
От этой тоски, от печали моей,
Укрыть свою душу никак не могу я.
И, как саламандра, горю я в огне,
Никак не сгорая в пылающем гимне;
Я спел свою песнь. Почему же ко мне
Конец не приходит? О небо, скажи мне!
Никто не развеет изгнанника сны,
Напрасно рыданья в пустыне звучали.
Спит небо, спит мир, и далеко в печали
Любимая спит на крылах тишины.
 Как жаль, что слезам ее — капелькам света —
Вовек не коснуться могилы поэта…
Январь 1911

МОЯ ПЕСНЯ («Душе, в слезах омытой, надоело…»)

© Перевод Ю. Даниэль

Душе, в слезах омытой, надоело
Стонать, рыдать, утаивать, не сметь…
К земле обетованной мчится смело
Душа, круша убийцу славы — смерть.
Судьбы врата откройте, отворите —
Князь славы завершает свой полет.
Заканчивает путь свой победитель,
И я обрел спокойствия оплот.
Не страшен гул полночного ненастья,
Теперь я сам — времен владыка, царь,
Теперь я сам — кузнец, властитель счастья,
Во тьме исчезла горестная хмарь.
Душа устала плакать и томиться,
К бессмертию она стремит свой бег,
И, в мир иной перелетев, как птица.
Расскажет о страданьях человек.
Да будет, чтоб врата судьбы открыли,
Князь славы прилетит к нам, как орел,
Чтоб распростерлись трепетные крылья,
И я обитель радости обрел!
Февраль 1911

ПЕСНЯ ГРУСТИ («Когда смеркается, и ночи полог черный…»)

© Перевод Ю. Даниэль

Когда смеркается, и ночи полог черный
В потемках грешную ласкает плоть земли,
И тихий ветерок, дитя печали горной,
Целует шпили скал, что в облака вошли,
Когда со дна, из тьмы небесного колодца,
Заслоны туч пройдя, струится свет луны,
Мелодия небес волшебная прорвется —
И все заплачет вдруг под лиру Сатаны.
Тогда приходит вдруг печаль из дальней дали,
И песни горести душе моей близки,
И к сердцу звуки льнут, те, что во мне рыдали
От одиночества, от скорби, от тоски.
Люблю я эту песнь, ее печальный лад —
Могильный зов тоски звучней других стократ;
Но чей, узнать бы мне, чей голос рвется в воздух?
Любимой? Друга ли? Звезда ль поет о звездах?..
Февраль 1911
83
{"b":"551238","o":1}