2 Я видел — словно бесконечный сад, Страна моя свое встречала лето. Пренебрежением своих же чад Она была наказана за это. И вот над ней сгустились холода. И в белый траур облачились горы. В Риони ропщет подо льдом вода: Но кто из нас поймет ее укоры. 3 Любовь моя! Ведь ты была со мной! С тех самых пор, как счет веду лишеньям, Уже утраты не страшусь иной: Мне только слезы стали утешеньем. Я погружаюсь в них, как в водопад. Я забываюсь в этой жгучей пытке. Судьба моя, благодарю, я рад: Ты даже муки даришь мне в избытке. 1910 ПЕСНЬ МЕДЕИ © Перевод Ю. Даниэль В ночи по морю рыщет ураган, Бушует море, стонет и ревет, Наверно, разъярился Посейдон — Сынам Адама бурей он грозит. За валом вал, ревя, о скалы бьет, Не причинив им зла, уходит вспять, И, в небо целясь, грозная гора Стоит неколебимо, как титан. Я знаю, знаю — смерть моя близка, И надо мной ее мерцает тень. Ее ищу я… О, приди, волна! Дай мне сродниться, брошенной, с тобой! Я не скорблю, покинуть я хочу Обманчивый, бесплодный, бренный мир, Ведь жизнь моя была небытием, Теченьем дней, тщетою во плоти. В пучине моря я найду приют, Лишь от него самозабвенья жду: Ведь если мне несчастье суждено. То для чего судьбой я рождена? Как мир обманчив! Мал он для меня — Моих желаний не сумел вместить; Зову я смерть: «Не опоздай ко мне!» — Нет более желаний у меня… 1910 В ЦИНАНДАЛИ © Перевод А. Кушнер В небе дивное разнообразье, Облака, как плоты, там и тут, Словно сестры идут Чавчавадзе, Цинандальскую розу несут. Ярче синей лозы средь тумана Цвет высоких вершин Дагестана. 1910-е гг. ПЕСНЯ МАДОННЫ © Перевод А. Кушнер Ко мне, Ты жив, доверься звездам этим, К печали здесь живущей не привык, Здесь душу, словно на другой планете, Бессмертья озаряет алый лик. Здесь вольность расправляет крылья… Муку Прочь, скорбь в могилу велено зарыть, С любовью — в небо, к небу, словно к другу, Оно навеет вновь желанье жить. Ночной зефир уснувшие вершины Целует страстно, складки их, морщины. Спит воздух… Звезды, заглянув в глаза, Зовут Тебя, Ты жив, на небеса. Здесь вечность охраняема царицей — Бессмертной красотой, она — во всем. Свободен дух и в небо устремиться Зовет Тебя, охваченный огнем. Январь 1911 ПЕСНЯ ПУТНИКА
Сонет © Перевод Ю. Даниэль Сей мир я покинул — обитель страстей, Душа моя ищет покоя, тоскуя, От этой тоски, от печали моей, Укрыть свою душу никак не могу я. И, как саламандра, горю я в огне, Никак не сгорая в пылающем гимне; Я спел свою песнь. Почему же ко мне Конец не приходит? О небо, скажи мне! Никто не развеет изгнанника сны, Напрасно рыданья в пустыне звучали. Спит небо, спит мир, и далеко в печали Любимая спит на крылах тишины. Как жаль, что слезам ее — капелькам света — Вовек не коснуться могилы поэта… Январь 1911 МОЯ ПЕСНЯ («Душе, в слезах омытой, надоело…») © Перевод Ю. Даниэль Душе, в слезах омытой, надоело Стонать, рыдать, утаивать, не сметь… К земле обетованной мчится смело Душа, круша убийцу славы — смерть. Судьбы врата откройте, отворите — Князь славы завершает свой полет. Заканчивает путь свой победитель, И я обрел спокойствия оплот. Не страшен гул полночного ненастья, Теперь я сам — времен владыка, царь, Теперь я сам — кузнец, властитель счастья, Во тьме исчезла горестная хмарь. Душа устала плакать и томиться, К бессмертию она стремит свой бег, И, в мир иной перелетев, как птица. Расскажет о страданьях человек. Да будет, чтоб врата судьбы открыли, Князь славы прилетит к нам, как орел, Чтоб распростерлись трепетные крылья, И я обитель радости обрел! Февраль 1911 ПЕСНЯ ГРУСТИ («Когда смеркается, и ночи полог черный…») © Перевод Ю. Даниэль Когда смеркается, и ночи полог черный В потемках грешную ласкает плоть земли, И тихий ветерок, дитя печали горной, Целует шпили скал, что в облака вошли, Когда со дна, из тьмы небесного колодца, Заслоны туч пройдя, струится свет луны, Мелодия небес волшебная прорвется — И все заплачет вдруг под лиру Сатаны. Тогда приходит вдруг печаль из дальней дали, И песни горести душе моей близки, И к сердцу звуки льнут, те, что во мне рыдали От одиночества, от скорби, от тоски. Люблю я эту песнь, ее печальный лад — Могильный зов тоски звучней других стократ; Но чей, узнать бы мне, чей голос рвется в воздух? Любимой? Друга ли? Звезда ль поет о звездах?.. Февраль 1911 |