«Тихая ночь, немота во вселенной…» © Перевод Ю. Даниэль Тихая ночь, немота во вселенной. Еле видна в поднебесье луна, Звезды ее окружают, как войско, Скорбная, путь продолжает она. Ангелов стая летит в поднебесье, Звуки их арф отзываются здесь, Славу Творцу они в небо возносят, Это их пенье — бессмертия весть. Длите же пение — не выпускайте Арфу Давида из трепетных рук. Кто воскресит мое сердце? Один лишь Вашего пенья ласкающий звук. О, если б я, горемычный, сегодня Мог бы примкнуть к вашей рати святой И отрешиться от грешного мира, В край сновидений уйти за мечтой! Тщетно… Впустую бушуют желанья, Тщетно мечта устремляется вдаль, Скорбь воцарилась у сердца в глубинах, Душу мне снова тревожит печаль. Февраль 1910 «Ветром вечерним, еле слышимым…»
© Перевод Ю. Михайлик Ветром вечерним, еле слышимым, Нежным зефиром травы трогая, Прямо на луг, росою вышитый, Сумрак спускается за дорогою. В небе луна плывет слепящая, С воинством звезд во тьме аукаясь. Это сияние землю спящую, Как колыбельная песня, баюкает. В небе окутанные туманами И налитые небесной силою, Горы сомкнулись надежной охраною, Оберегая землю милую. Радостью жизни преисполнено, Спит в ликованье мироздание. Только поэт, словно стон в безмолвии, Так одинок в своем вечном страдании. Февраль 1910 ЭЛЕГИЯ («Темная ночь. Ни луны, ни звезды…») © Перевод А. Кушнер Темная ночь. Ни луны, ни звезды На небе черном глаза не найдут. Призраки выступят из темноты, Сумрачно, сыро, и дождь тут как тут. Спит, заблудившись в ущелье, ручей, Словно в туманный попал лабиринт. В роще безмолвно скорбит соловей, Плачет, не слыша его, гиацинт. Поверху легкий скользит ветерок, Ропщет во мраке Риони, шумит… Словно печаль одолела поток Или былого мучительный вид. Царствует в небе глухая тоска, Черные тучи лениво бредут; В трауре, вот она, рядом, близка Горная цепь, и гранит ее крут. Край разоренный темнеет родной Горьким укором для жарких сердец… Будет ли стольким слезам, Боже мой, Скорбному плачу положен конец? Март 1910 МАТЬ ПРИРОДА © Перевод А. Кушнер Судьбой замучен, братьями гоним, Неверных мыслей жаром обуян, Природа-мать! Стремлюсь я, нелюдим, К тебе, спаси меня от тяжких ран. Земных страданий вынести не смог, Лишь тихий край мне снится, сельский дом, И с человеком лживым, видит Бог, Не смог сойтись, безбожником, рабом. Люблю твою извечную красу, Залог бессмертья нам мерцает в ней, С тобой какой обиды не снесу, Какого груза горя и скорбей? Жизнь — это боль, мир — это суета, До роковой преследуют черты. Но облегченьем мысль мне будет та, Что и моей могилой будешь ты. Апрель 1910 ТРЕПЕЩИ, ВАЛТАСАР! © Перевод П. Антокольский Трепещи, Валтасар, сметено твое царство, — Трепещи, Валтасар, трепещи! Уже смерть рассчитала последний удар свой, Скоро сгинешь ты в черной ночи. Да, бедняга, по грубым, по скользким ступеням Ты спускаешься в смертную тьму. Нет пощады ни пиршествам, ни песнопеньям, Ни гостям, ни тебе самому. Ибо участь твоя — это кара Господня, Приговор рокового суда. И твой пепел, что ветром рыдающим поднят, Завтра сгинет и он без следа… Ошибаешься — думаешь, горе утопишь В винных кубках, пока рассвело? Ошибаешься — думаешь, время торопишь, — Ан последнее время пришло! Трепещи, Валтасар! То не факелы пира, То врывается Кир в Вавилон. То не кравчие пира, а воины Кира Притаились у грешных колонн. Апрель 1910 МУЗА © Перевод Ю. Даниэль С чего мне петь? Пусть тот поет беспечно, Кому удача светлая близка; А я не знаю радостей покоя, Меня снедает черная тоска. По небу растекается унынье, И сон окутал дальних гор гранит, И, завернувшись в простыню печали, Ручей в ущелье, жалуясь, скорбит. Спит мир вокруг, окутанный туманом, Он ночи плотный полог развернул, И пробудились мертвецы в могилах, И рыщет, бьет тревогу Вельзевул. Уничтоженьем угрожает миру С улыбкой дерзкой повелитель зла; Зачем Парнас покинула, о Муза, Зачем от небожителей ушла? Порвались струны, лира онемела, Ей рабство петь — вовеки не суметь! И тщетно Музе улыбаться миру, Когда овладевает миром смерть. Май 1910 |