— Сэма? Сэм — один из моих самых старинных приятелей.
— Ни разу не слышала, чтобы ты когда-нибудь упоминал о нем.
В течение последних нескольких лет я и не думал о Сэме, впрочем, как и о многих других своих старых приятелях, словно их и не было на свете. Но это не меняло моего отношения к Сэму.
— Да, ты права, — ответил я. — Не знаю, почему так получается, но мы не встречаемся с Сэмом и Люси. Сэм учился вместе со мной в школе и университете. Я не прошу тебя питать к нему каких-либо особых чувств, но надо считаться с тем, что он существует. Кстати, именно он подарил нам кофейный сервиз на свадьбу.
— Какой сервиз?
— А тот, что тебе не понравился. Тот самый сервиз с бабочками, который ты не смогла обменять, так как он был куплен в Филадельфии. Так вот, Кэй, не так уж много времени ты потеряешь, если сходишь на чай.
— Я выходила замуж за тебя, а не за ваш университетский выпуск.
— Но я же прошу так мало: в течение часа быть любезной с ними.
— Знаешь, Гарри, напомни мне хотя бы один случай, когда я не была любезна с твоими друзьями. Да, да, хотя бы один случай!
Одним ноябрьским утром я решил проверить список ценных бумаг, проданных с убытком из-за повышения налогов. Поскольку Том Мэксуэлл значительно уступал мне в смысле пригодности к такой кропотливой работе, я закрылся в нашей комнате для совещаний и наказал мисс Ролло ничем не беспокоить меня до завтрака. Но едва я достал из стола бумаги и приготовил все остальное, как дверь тихонько приоткрылась и в кабинет, поправляя очки, заглянула мисс Ролло.
— Мистер Браун и мистер Парселл непременно хотят видеть вас, — доложила она.
Больше она ничего не успела сказать, дверь распахнулась, и в комнату вошел Боджо Браун, а за ним Джек Парселл.
— А, милости просим! Очень любезно с вашей стороны навестить меня.
Любезность проявил прежде всего Джек, обычно страшно занятый своими делами. Но, конечно, и Боджо проявил любезность, запросто заглянув ко мне.
— Ну-ка, выкладывай! — с места в карьер начал Боджо. — Почему ты не пришел на завтрак, устроенный вчера комитетом? Ты будешь работать для нашего выпуска или не будешь? Как обстоит дело со сборником о выпуске?
— С каким сборником?
— Боже милосердный! С биографиями наших выпускников, которые мы предлагаем включить в большой юбилейный сборник. Ты же обещал мне помочь в работе над книгой. Помнишь наш разговор за завтраком весной прошлого года?
— Видишь ли… — Я почти забыл о нашем завтраке весной прошлого года. — В сущности, ничего я тебе не обещал, просто сказал, что постараюсь помочь.
Боджо шлепнул меня по плечу.
— Ну, знаешь! Уж не собираешься ли ты сдрейфить и отказаться от своего слова? Давно пора начать подготовку к юбилею, а никакой подготовкой пока и не пахнет. Вот взгляни на меня. Я занят не меньше, чем ты. И Джек тоже. Ни я, ни Джек не в состоянии выполнить одни всю работу. Ты, как и Цинтия, должны нам помочь.
— Кто это Цинтия? — спросил я.
— Черт возьми! — крикнул Боджо. — Да твоя жена. Ты что забыл имя собственной жены?
— Она вовсе не Цинтия. Она Корнелия.
— Не морочь мне голову. Ее зовут Цинтия. Правда, Джек?
— Нет, ее зовут Корнелия, — ответил Джек.
— Да? Не вижу большой разницы, тем более что спорить нам некогда. Мы все должны помогать общему делу — и жены, и ребятишки, и все остальные. Ты только посмотри на Биля Кинга. Я никогда не был высокого мнения об этом выскочке, но он удивил меня. Сидит и пыхтит над пьесой для юбилейного вечера. Ты тоже обязан помочь нам, Гарри.
— Постой, постой, Боджо! Я же не отказывался помочь.
— Так помогай. Не могу же я один и по печатникам бегать, договариваться о выпуске книги, и писать пригласительные письма, и заниматься всякими другими мелочами. Будешь ты наконец помогать, как обещал, или не будешь?
— Ну уж если ты в самом деле считаешь, что я обещал…
— Слава создателю! Наконец-то он заговорил! Заходи ко мне в контору в четыре часа, мы обо всем потолкуем. Да пошевели, кстати, Цинтию. Молодец, Гарри! Теперь можешь заняться им, Джек. Потряси его как следует.
Джек Парселл вытащил из конверта какие-то бумаги. Мы с Боджо сели, и Джек пододвинул свой стул ко мне.
— Речь идет о сборе денег для обычных подарков и на расходы на развлечения, — сказал он. — Ты, наверное, не читал моих писем?
— Читал, Джек, но не очень внимательно.
— Ничего, Гарри. Вот твое обязательство. Тут все уже заполнено, тебе остается только подписать.
Джек передал мне одну из бумаг и вручил авторучку.
— Молодец, — одобрительно кивнул Боджо. — Прижми-ка его.
— Одну минуту, Джек. — Я натянуто засмеялся. — Вы явно преувеличиваете мои возможности. Я не думал давать столько.
— Мы так наметили, Гарри, — ответил Джек. — Я уже обошел пятнадцать человек, и четырнадцать из них подписали обязательства, не сказав ни слова. С этих денег ты можешь не платить подоходного налога.
— Ну ладно, Джек… Только я уплачу в несколько сроков.
— Молодец! — снова воскликнул Боджо. — Уж кто-кто, а Гарри всегда раскошелится.
Джек аккуратно сложил бумагу, спрятал ее в конверт и вытащил другую.
— Я знаю, что Боджо уломал тебя поработать над составлением сборника, — проговорил он, — но не сможешь ли ты помочь мне в специальном комитете по подаркам? Нам сейчас нужны три-четыре подарка этак тысяч по пять с лишним. Ты когда-нибудь слыхал о нашем коллеге по выпуску Рэнсоме, Джоне Рэнсоме? Может, ты, Боджо, что-нибудь знаешь о нем?
Боджо сжал пальцы в кулак и тихонько постучал себя по лбу.
— Нет. Рэнсом? И он у тебя в первом списке? Хорошо, Джек. Нам придется как следует потрясти его.
— Трудновато, раз мы его не знаем. Не думаю, чтобы этот самый Рэнсом когда-нибудь интересовался нашим выпуском.
— Ничего, — отозвался Боджо. — Мы напишем ему письмо, а после матча с иэльской командой устроим для него маленький обед. Это сделает его добрее. Как его зовут?
— Джон, Джон Рэнсом. Он жил в Данстере и специализировался в области экономики.
— А как его прозвище?
— Понятия не имею.
— Ну ничего. Не так уж важно. Называй его «Джонни» и напиши ему примерно следующее. — Боджо снова слегка постучал себя по лбу. — «Дорогой Джонни! Давненько ты не подаешь о себе вестей, а нам надо бы как-нибудь встретиться. Ты, конечно, будешь присутствовать на игре с иэльской командой, и мы с Боджо Брауном (ты ведь помнишь Боджо?) хотели бы видеть тебя вместе с нами во главе болельщиков. После игры соберемся небольшой компанией, человек пять старых любителей футбола, и где-нибудь пообедаем, поболтаем о добром старом времени и о нашем выпуске. Надеемся, что ты не откажешься присоединиться к нам. Было бы здорово, Джонни, встретиться снова». — Боджо замолчал и взглянул на нас. — Разумеется, — добавил он, — это всего лишь проект, но ничто не заставляет их так оттаивать, как футбол и старые песни. Может, он еще и педераст, а тогда все понравится ему еще больше.
— Не исключено, — отозвался Джек. — Гарри, ты слыхал когда-нибудь о Рэнсоме?
— Рэнсома я не знаю, но с его женой знаком.
На лице Джека появился интерес, а Боджо буквально подскочил на стуле.
— Да?! Черт возьми, что же ты молчал до сих пор? И ты хорошо знаешь его жену?
— Сейчас совсем не знаю. Но когда-то знал довольно хорошо.
— Как ее зовут? — поинтересовался Боджо. — Я был с ней знаком?
— Не думаю. Она из Нью-Йорка.
— Хорошо, хорошо! Наконец-то у нас что-то наклевывается. Она что, твоя старая любовь?
— Ну, знаешь, Боджо!
— Послушай, я не собираюсь совать нос в твою личную жизнь, но такую возможность мы упускать не можем. Ты встречался с ней после того, как она вышла замуж?
— Нет. Все было давным-давно, Боджо. Я не хочу впутываться в это дело.
— Перестань говорить глупости.
— И совсем это не глупость. Выколачивайте из Рэнсома сколько хотите, но выбросьте из головы, что я использую для этой цели свою дружбу с его женой.