(Уходит.) Дон Луис Недаром же так храбры вы, Вам с обнаженной шпагой нужно Всегда распутать неприятность, А неприятностей довольно Приносит этот вам глупец. (Уходит.) Сцена 16-я Дон Мануэль, Косме. Дон Мануэль Как говорят со мной, ты видишь? Меня считают сумасшедшим За то, что я терплю такого, Как ты. Куда бы ни пошел, С тобой мне всюду неприятность. Косме Ты здесь один, и шуток строить Я так лицом к лицу не буду, Ведь ты еще мне не отец. Пусть дьяволы меня уносят, Пусть две их тысячи примчатся, Коли неправду говорю я, И кто-то, – кто бы ни был там, — А эту всю стряпню состряпал. Дон Мануэль Прикрыть свою ты хочешь глупость. Все собери, что разбросал ты, И спать ложись. Косме Сеньор, пускай К галере буду я прикован… Дон Мануэль Молчи, молчи, а то сейчас же Ты в голову удар получишь. (Входит в альков.) Косме Весьма я был бы огорчен, Случись подобное со мною. Ну что же, снова в чемоданы Я всю эту начинку втисну. О, небо, если б я имел Трубу – суда вещей домашних! Я протрубил бы возглас судный, И каждая была б на месте. (Дон Мануэль возвращается с письмом.) Дон Мануэль Скорей мне, Косме, посвети. Косме Что там с тобой, сеньор, случилось? Людей каких-нибудь ты встретил? Дон Мануэль Постель я, Косме, открываю, Хочу уже ложиться спать, И нахожу под покрывалом Письмо, а на конверте надпись, Которой очень удивлен я. Косме Дон Мануэль Косме Дон Мануэль (Читает.) «Никто меня да не откроет. Принадлежу Дон Мануэлю». Косме Хвала же Господу, что ты Теперь поверить мне обязан. Не открывай письмо, покуда Не скажешь заклинаний должных. Дон Мануэль
Я новизной всего смущен, А вовсе не испуган, Косме. И удивление – не страх. (Читает.) «Весьма заботит меня ваше здоровье, ибо я была причиною вашей опасности [9]. И потому, благодарная и огорченная, умоляю вас известить меня о нем и принять мои услуги. И для того и для другого случай найдется, ответ можно оставить там, где вы нашли это письмо. Заметьте, что во всем этом должно соблюсти тайну, ибо в тот день, когда кто-нибудь из друзей об этом узнает, я потеряю честь и жизнь». Косме Дон Мануэль Косме Дон Мануэль Напротив, все теперь мне ясно. Косме Дон Мануэль Вполне уверен я, Что та закутанная дама, Которая так убегала От Дон Луиса, это дама Его, я не могу сказать Жена, когда еще он холост. А если это так, в чем трудность, Чтоб в доме, где живет любимый, Нашлась надежная рука, И ей сюда открылся доступ? Косме Придумано совсем отлично. Но страх мой продолжает дальше. Пускай его тут дама. Так. С чем вас, сеньор, я поздравляю. Но, улицею пробегая, — То, что должно случиться было, Как угадать могла она, Чтоб вдруг письмо так приготовить? Дон Мануэль Тогда, когда уж все случилось, Отдать письмо могла кому-то, Слуге, который взял его. Косме Но, если б даже так, – как мог бы Его он положить в постели? С тех пор, как в комнату вошел я, Никто сюда не приходил. Дон Мануэль Могло случиться это раньше. Косме Могло. А эти чемоданы? А перевернутые вещи? И тут готовое письмо? Пожалуй, дело здесь сложнее. Дон Мануэль Взгляни-ка, заперты ли окна. Косме вернутьсяВесьма заботит меня ваше здоровье, ибо я была причина вашей опасности. – Архаизмы письма доньи Анхелы, с одной стороны – стилизация «рыцарского стиля», образцы которого были всем известны по «Дон Кихоту»; с другой – очень напоминают начало «Неистового Роланда» Ариосто. |