Дон Луис Ну, буря пронеслась теперь. Верните же лицу, сеньора, Цветы, которые увяли, Пусть больше обморочный холод Не студит вашу красоту. Донья Беатрис Дон Луис Он умоляет, Чтобы его вы извинили. Долг отозвал его к заботам О друге раненом сейчас. Донья Беатрис О горе! Смерть моя! Кто ранен? Он? Дон Хуан? Дон Луис О, нет, сеньора, Не Дон Хуан. Когда бы ранен Был брат мой, разве смог бы я Быть так спокоен? Не пугайтесь. Несправедливо, чтобы оба — Вы – впали в грусть, а я – в досаду, Когда совсем не ранен брат. Грусть, говорю я, – грустно видеть, Что так печалитесь вы сильно Воображаемой печалью, Что жжет через мечту сильнее. Донья Беатрис Прошу сеньора Дон Луиса Заметить, что ценю учтивость, И оттого, что это ваша, И оттого, что в ней любовь. Но не могу я отвечать вам. В том виноваты лишь созвездья: Где волю не являют звезды, Там тяжбу нужно прекратить. И если при дворе оценят То, что бывает очень редко, Цените же мою правдивость, Не часто встретишь так ее. Прощайте. Оставайтесь с Богом. (Донья Беатрис и Клара уходят.) Сцена 6-я Дон Луис, Родриго. Дон Луис Идите с Богом. Ну, Родриго, Мне не везет. Увидел даму, Пленяет видом. Кто она? Хочу узнать, но я задержан Глупцом и ссорой. Что здесь хуже? Не знаю. Бьюсь, приходит брат мой, И мой противник – друг ему. Меня он оставляет с дамой, Чтобы пред ней я извинился, Мне в даме только огорченье. Одна закутана до глаз И от меня бежит проворно, Глупец толчется по дороге, Чужой меня убить желает, А брат его уводит в дом Как гостя, и другая дама Являет мне пренебреженье. Весьма со мной судьба сурова. Родриго Из неприятностей таких Какую чувствуешь ты больше? Сказать? Дон Луис Родриго Всего обиднее, что брат твой С красавицею Беатрис Тебе сейчас внушает ревность? Дон Луис
Родриго Дон Луис Уж если говорить серьезно, (Я доверяюсь лишь тебе), В том наибольшая забота, Что так мой брат неосторожен: Он в дом наш приглашает гостя, И гость, Родриго, молодой, Сестру красивую имея, Она вдова и молодая, И держит так ее он скрытно, Что солнце ведает едва О том, она живет ли в доме. Как родственница навещает Ее лишь Беатрис. Родриго Я знаю, В таможне муж ее служил [8], Морские получал он сборы, И Королю остался должен Весьма значительную сумму. В столицу прибыла она Тайком и здесь, уединенно Живя, хлопочет, чтоб получше Устроиться с его долгами. И этим извинен твой брат. Подумай и размысли точно: Не позволяет положенье Ни с кем ей заводить знакомства, Пускай Дон Мануэль твой гость, Ведь он сеньор и не узнает, Что в доме женщина такая, — Какое же тут неудобство, Чтоб в этом доме он гостил? Притом еще он был заботлив, И в комнате ее проделал На улицу другую дверь он, А ту, что раньше в дом вела, — Чтоб устранилось подозренье О том, какая здесь забота, Иль для того, чтоб можно было Ее потом легко открыть, — Заделал он стеклянным шкафом, Который так устроен ловко, Что никогда нельзя подумать, Что в этом месте дверь была. Дон Луис Смотри, чем хочешь успокоить. Меня ты этим убиваешь: Защита из стекла для чести — Удар, и хрустнуло стекло. (Уходят.) Обиталище Доньи Анхелы в доме Дона Хуана. Сцена 7-я Донья Анхела, Исабель. Донья Анхела Дай, Исабель, мне поскорее Мой траурный покров. (О, горе.) Меня живой окутать в саван, Решила так моя судьба. Исабель Поторопись, а то несчастье: Коль брат имеет подозренье, Пусть не найдет он подтвержденья, Тебя такою увидав, Какой тебя в дворце он видел. Донья Анхела Бог, помоги мне! Умираю Здесь меж стеною и стеною, И солнце самое меня Едва ли знает, потому что В срок дня печаль мою не втиснешь, И вымолвить не в состояньи Непостоянная луна, Что видела мои рыданья. Поистине я взаперти Живу, лишенная свободы, Вдова я моего супруга, Двух братьев суженая строгих. И в преступленье вменят мне, Что, низости не совершая, А отвергая лишь опеку, До глаз закутана покровом, В тот славный я пошла театр, Который голосом металла, Могучим языком из бронзы, Прославлен в праздничном сияньи. Жестокая моя звезда! вернутьсяРассказ Родриго о службе покойного мужа Анхелы в таможне не столько нужен для действия, сколько свидетельствует об усилении интереса к быту и нравам (costumbres), свойственному литературе XVII в. Ср. I, 11 12, 14 и др. Интерес к бытописанию позже назывался по-испански «костумбрисмом». |