Он взял шляпу и пошел пешком на Кэстль-стрит. По дороге он обдумывал вопрос о том, войти ли в дом, но, приблизившись к № 73, он тотчас же постучал.
Послышался гул голосов и скрип дверей. Через минуту дверь раскрылась перед ним. Стэлла была очень смущена, увидя его перед собой. Впервые он увидел ее в замешательстве.
- Ах, вот сюрприз, Андрю! Откуда ты узнал о моем местопребывании? Я здесь совсем не живу, я только посещаю этот дом.
Она говорила нервно и отрывисто. Еще более странно было то, что она стояла в дверях и не пригласила его войти.
- Я хотел увидеть тебя, - спокойно ответил Энди. - Я слышал, что ты за кем-то ухаживаешь.
- Кто тебе об этом говорил? Папа об этом не знает, - быстро сказала она.
Она сильно покраснела. Ей было ужасно больно, что он увидел ее в таком положении. Подавленный этим, Энди собрался уйти, но она его удержала.
- Не хочешь ли обождать немного?
Она пошла в глубь дома и через минуту вернулась опять.
- Войди, пожалуйста, я тебе покажу моего пациента.
Энди сперва было задумался, но потом последовал за ней. Она открыла дверь комнаты, и Энди увидел кровать.
- Подойди поближе, - сказала она.
Энди послушался и, увидя больного, был ошеломлен… Это был Скотти.
- Вот наваждение!
Скотти не был похож на больного. Он лежал одетым, прикрытый легким одеялом.
- Что с вами Скотти?
- У меня острая малярия со многими осложнениями, - быстро ответил Скотти.
- Что с ним? - спросил Энди у Стэллы.
Она смущенно переводила свой взгляд с одного на другого.
- Я тебе скажу правду. Скотти поранил себя и не хотел обращаться к врачу. Я сестра милосердия и, хоть рана была довольно серьезна, я все же лечила ее.
Скотти утвердительно покачал головой.
- Это верно, Маклэд. При всем моем уважении к вашим познаниям я должен вам сказать, что мисс Нельсон является единственным врачом, способным совершить чудо.
- Итак, вы себя поранили… не было ли это случайно ранением руки?
- Да.
- Не ранены ли вы выстрелом из пистолета, произведенным свирепым хозяином в момент налета на его дом?
- Он уже опять все разнюхал, - дружелюбно сказал Скотти. - Я случайно был в парке и попал на линию огня.
- Я не понимаю. - Энди почувствовал облегчение. - Значит вы были ранены в руку и мисс Нельсон перевязывала вам ее в своей комнате. Однако, я ничего не заметил во время вашего пребывания в моей комнате перед отъездом из Беверли.
- Ведь мои руки были в карманах брюк. Я испытывал ужасные боли, но обман удался великолепно.
- Мистер Скотти был тяжело ранен, - сказала Стэлла, кладя свою руку на его плечо, - и, если бы он пошел к врачу, могли бы выйти большие неприятности. Полиция искала человека с раненой рукой.
- Итак, вы совершили нападение на Беверли-холл. - Энди сел и мрачно смотрел на Скотти, который нисколько не оторопел. - К чему же тогда все разговоры о вашем исправлении?
- Оно медленно подвигается вперед, - с удовлетворением ответил Скотти. - Я не хочу больше скрываться: я выну свою руку из-под одеяла и встану. Вы должны узнать всю правду, Маклэд, - сказал он с убедительной искренностью, - я предполагал, что человек, который угрожал вам револьвером в доме Уильмота, был служащим из Беверли-холла, поэтому я пошел, чтобы провести надлежащие розыски. Я прежде всего хотел достать пресловутый брачный документ.
- А кто был это служащий?
- Я тогда не знал и даже теперь не знаю, кто он был. Возможно, что это к лучшему, ибо, если бы я вам рассказал об этом, вы посоветовались бы с мистером Салтэром и я был бы обнаружен. Я убежден, что это был служащий из Беверли-холла. Я даже видел его. После того как вы мне сообщили о том, что произошло в доме Уильмота, я втайне выбрался из дому и направился к владениям Салтэра. Я уже давно думал о том, что убийца Мэрривэна бежал по этой дороге. Я предполагаю, что убийцей является один из сторожей парка, и это верно.
- Разве?
Скотти утвердительно покачал головой. Он говорил серьезно.
- Разве вы не понимаете, каким путем я дошел до этого вывода? Парковые сторожа были единственными людьми, бывшими ночью в окрестности и имевшими право обходить парк и владения мистера Салтэра. Я уже вам однажды рассказывал о незнакомце, увиденном мною во фруктовом саду. Я вам тогда не сообщил, что он был одет как парковый сторож… он был в костюме из манчестерского сукна и в гамашах…
- Почему вы мне об этом не говорили раньше?
- Потому что я тоже хотел немного поиграть в детектива. Я приходил в восторг при мысли, что приду к вам и скажу: «Маклэд, разрешите мне назвать вам убийцу Мэрривэна и Свэнни». Конечно, это была сумасшедшая идея, но я имел право позволить себе человеческую слабость.
- Что, собственно, произошло в ту ночь?
- Я прошел парк и направился к дому. Я думал, что если мое предположение верно, то таинственный грабитель, напавший на дом Уильмота, не особенно спешил и я сумею догнать его. И я действительно его догнал и увидел. Я засел в кусты, и он совсем близко прошел мимо меня.
Я мог бы даже дотронуться до него рукой. Я этого не сделал, так как на это были у меня особые причины. Он прямо направился к дому и проник в него.
- Каким путем?
- Он полез через окно, через то самое окно, которое я потом открыл, хотя это было довольно трудно. В комнате было темно, и я думал, что уже потерял его след, но через несколько минут комната осветилась… Ярким огнем зажглась маленькая лампа на письменном столе мистера Салтэра.
- Это было в библиотеке?
- Да. Он повернулся ко мне спиной и наклонился к столу, как будто что-то осматривал.
- Он был парковым сторожем?
- Да, но кем именно, не могу вам сказать. До того я еще не бывал в имении мистера Салтэра, хотя у меня есть друзья в Беверли, которые уже бывали там.
Энди широко открытыми глазами смотрел на Скотти.
- И вы вполне уверены в том, что так было?
- Абсолютно. Я его видел всего лишь несколько секунд, он открывал один выдвижной ящик за другим и вдруг выключил свет. Сперва я не понял, почему он это сделал, но потом мне все стало ясно. Я еле успел наклониться, когда он подошел к окну и опустил шторы. Вслед за тем он опять включил свет и через пять минут опять потушил. Я ждал довольно долго, прежде чем двинулся. Я рассчитывал, что незнакомец проходил через парадную дверь, но ошибся. Только спустя час я убедился, что он пользовался черным выходом для прислуги. Я обходил дом и размышлял о том, что предпринять, как вдруг открылась дверь и во двор вышел мужчина. По платью я узнал, что это был мой незнакомец. Я наблюдал за ним, пока он не исчез.
- А разве вы не заметили его лица?
- Нет, было слишком темно: клянусь, что это был тот самый сторож, которого я увидел раньше. Когда он удалился, я пошел к фасаду и попробовал открыть окно, через которое он пролез. Но он закрыл его изнутри, и прошло более пятнадцати минут, прежде чем мне удалось его открыть. Я пробрался в библиотеку. Я там натворил беспорядок, но уверяю вас, доктор Маклэд, что я ничего ценного не думал украсть. Я не привык совершать взломы в домах, не убедившись заранее, где лежат драгоценности.
- Я тоже подумал об этом, но не понимаю, почему вы перерыли всю библиотеку?
- Я сам не знаю почему. Я подумал, что сторож пробрался в библиотеку, чтобы прочесть частные бумаги мистера Салтэра. Я очень хотел бы знать, что он искал.
- А вы что-нибудь сожгли?
- Сжег? - с изумлением спросил Скотти. - Нет… откуда вы это взяли?
- Продолжайте ваш рассказа.
- Рассказывать осталось немного. Я был довольно глуп, чтобы шататься по комнатам и забрести в спальню мистера Салтэра. Я предпочел бы не делать такой глупости, - с сожалением сказал Скотти, посмотрев на свою забинтованную руку.
Стэлла все время не спускала взгляд с Энди. Она уже многократно выслушивала эту историю и ограничилась замечанием:
- Когда Скотти вернулся и рассказал мне про это, я была чрезвычайно ошеломлена. Сначала я подумала, что он совершил взлом, но когда он меня уверил, что он следил за убийцей, я сделала для него все, что было в моих силах. Он был уверен, что его арестуют, так как все врачи этого района были уведомлены о том, чтобы они заявили полиции о человеке с огнестрельным ранением руки. Мистер Скотти рассказал мне, что он снял в городе домик, и я обещала ему ежедневно приходить туда и делать ему перевязки.