- Возможно. Она мне только сказала, что в три часа будет у второго входа площадки для гольфа и там будет вас ждать.
Энди смущенно замолчал.
- И если мы уже заговорили о любви, - продолжал Скотти, - то я попросил бы вас посмотреть, что пишет корреспондент «Теральд Пост»… Он подразумевает меня… он делает вывод, что мой арест произошел накануне убийства.
* * *
Энди ждал свыше десяти минут, покуда Стэлла пришла к условленному месту.
- Я боялась, что вы не сумеете прийти, - сказала она. - Профессор передал вам мое поручение?
- Да, он передал мне, - сухо ответил Энди.
- Рассказывал ли он вам также о необыкновенной даме? - с интересом спросила она. - Скотти долго беседовал с ней. Ее автомобиль уничтожил два великолепных деревца. Эти шоферы очень неосторожный народ! Он хотел повернуть большую машину на узкой дороге.
- Что это за странная дама? - Скотти, кажется, что-то намекнул ему о ней. - Посетила ли она Беверли-Грин?
- Да, я ее видела через окно. Я могу лишь одно сказать о ней - она сверкала. Я еще не успела поговорить со Скотти.
Они медленно пошли вперед… Энди не знал, куда вел путь. Он лишь заметил, что они дошли до границ Беверли-холла. Он витал в небесах и был бесконечно счастлив. Привлекательна?., мила?., красива? Он уже ответил на этот вопрос. Он исподлобья наблюдал за Стэллой. Ее профиль был совершенен, ее кожа бледна и нежна в предательском солнечном свете, как и при лунном свете.
- Артур Уильмот сегодня опять укорял меня, - сказала она.
- Но почему же? Я думал ведь… я слыхал…
- Что я с ним помолвлена? - сказала она, улыбнувшись. - Жители Беверли очень легко могут вас помолвить. Я в действительности никогда не была с ним помолвлена. Я носила раньше кольцо, потому что… то есть, оно мне нравилось. Мой папа однажды подарил мне его.
Он облегченно вздохнул. Она посмотрела на него.
- Чем, собственно говоря, занимается Уильмот?
- Не знаю. Он что-то делает в Лондоне, но никто этого не знает. Это странно, все молодые люди охотно говорят о своей профессии, а он… вы, доктор, очень энергичны и деятельны и не любите много говорить. Я еще не слыхала, чтобы вы рассказывали о своей профессии.
- Мне кажется, что я уже чересчур много говорил… мисс Нельсон.
- Не будьте таким комичным… вы уже меня утром назвали Стэллой и глупым ребенком. Разве это не чудно?
- Я был слишком смелым, - тихо заметил он.
- Я думаю, что мы уже хорошо знаем друг друга и я охотно вижу вас. В общем, я очень трудно привыкаю к человеку и должна его долго изучать. Быть может это и было реакцией. Я вас так ненавидела, потому что чувствовала себя виновной. Я всегда думала, что вы ужасный человек, что вы кровавый охотник, следящий за несчастной бедной добычей.
- По-видимому, все люди имеют такое представление о полицейских чиновниках, но мы лично удовлетворены мыслью, что вид полицейской формы веселит хорошего гражданина.
- Но я не хорошая гражданка. Наоборот, очень плохая… вы не знаете, как я плоха!
- Я могу только об этом догадываться.
Они молча шагали рядом.
- Стэлла, - вдруг произнес он, - делал ли вам Мэрривэн при вашем последнем посещении какие-либо намеки на то, где он собирается провести свое время в будущем?
- В Италии, - ответила она и задрожала всем телом. - Он сказал мне, что получил на днях громадную сумму и что откупил роскошный дворец у озера Комо.
- Нет, насколько я помню, он говорил, что собирается получить его от кого-то. Но не будем больше об этом говорить.
От кого мог Мэрривэн ожидать денег? Не от Эбрэгема Селима ли? Или, быть может, он уже получил эту сумму и запрятал ее. Возможно, что ростовщик узнал, что он хочет уехать в Италию, и пытался получить обратно свои деньги. Селим никогда не привлекал своих клиентов к суду… это было довольно странно. Он лишь тогда давал займы, когда жертвы бывали у него в руках.
Когда они спускались по откосу, Энди взял Стэллу за руку, чтобы помочь ей, но не выпустил ее и тогда, когда они пошли по прямой дороге. Она также не отнимала своей руки. Она была счастлива в его присутствии. Она чувствовала прикосновение этих сильных рук и ощущала уверенность в том, что смело может смотреть в будущее и не опасаться никаких невзгод.
- Вы очень серьезны, - сказала она на обратном пути. - Я знала, что прогулка будет великолепна. Я больше ничего не желаю… мое счастье чрезмерно. Такого момента мы больше не сумеем испытать… истинное счастье неповторимо!
Они очутились у площадки для гольфа. Кругом никого не было.
- Энди… поцелуй меня, - сказала она простодушно. Энди наклонился над ней и коснулся ее дрожащих губ.
XIII
Мистер Бойд Салтэр сидел за маленьким столом у раскрытого окна своей библиотечной комнаты. Отсюда ему видны были вся долина и часть Беверли-Грин. Он был занят пасьянсом, но все же временами делал передышки и поглядывал в окно. То его заинтересовало стадо, то он восхищался ястребом, летавшим в поисках добычи над лугом, - пока его внимание не было вдруг поглощено каким-то человеком в длинном темном пальто, имевшем странный вид. Мистер Салтэр не мог заметить, чем был занят этот человек. Последний шел по краю насаждений, из которых он только что, по-видимому, вышел.
Мистер Салтэр нажал кнопку электрического звонка.
- Тиллинг, подай мне полевой бинокль! Знаешь ли, не ходит ли там парковый сторож?
- Кажется, что нет. Мэдинг находится внизу, в людской.
- Пришли его сюда, но раньше принеси бинокль!
Мистер Салтэр посмотрел в бинокль, но не мог
узнать незнакомца, который, казалось, что-то искал. Он шагал вперед, но не по прямой линии.
Раздался звук шагов, и приземистый человек со здоровым красным лицом, в бархатном костюме предстал перед мистером Салтэром.
- Мэдинг, кто там ходит у Спринг Ковэр?
- Кажется, это один из жителей Беверли-Грин. Я думаю, что это Уильмот.
Мистер Салтэр опять выглянул в окно.
- Да, ты прав, сойди вниз, передай ему привет и предложи ему свои услуги. Быть может, он кое-что потерял. Однако, мне кажется невозможным, чтобы в пределах моих владений было им что-либо утеряно.
Мэдинг вышел, и мистер Салтэр опять занялся своими картами. Когда он потом снова посмотрел в окно, он увидел приближающегося сторожа. Незнакомца уже не было.
- Ах, как скучно, - сказал мистер Салтэр и принялся за перетасовку карт. Спустя несколько минут появился Мэдинг.
- Спасибо тебе, я уже видел, что ты его нашел.
- Но зато я нашел эту вещь, мой господин. Она лежала вблизи того места, где мистер Уильмот искал. Возможно, что он искал именно это.
Он подал мистеру Салтэру золотой портсигар, предварительно очистив его от глины. Спринг Ковэр назывался по имени ручья, вытекавшего из рощицы. Место было покрыто глиной.
В портсигаре были две мокрые папиросы и лоскуток газетной бумаги, на которой значился адрес, написанный карандашом.
- Хорошо, Мэдинг, я постараюсь, чтобы мистер Уильмот получил его обратно. Портсигар, наверное, принадлежит ему, так как имеется его монограмма. Я думаю, он даст тебе награду. Правда ли, что ты поймал утром горностая? Эти звери страшно вредят молодым фазанам. Ты сказал, что в этом году их будет много. Ну хорошо, Мэдинг, благодарю тебя.
- Извините, пожалуйста, сударь! Я хотел бы вам еще кое-что сказать.
- Ладно, говори, - сказал мистер Салтэр, удивленно взглянув на сторожа.
- Я хочу говорить об убийстве. Я предполагаю, что убийца бежал через парк.
- Откуда у тебя эта мысль?
- Я обходил в ту ночь окрестности. Жители Беверли стали теперь настоящими браконьерами. Начальник сторожей мистера Гольдинга рассказал мне, что он поймал человека, убившего шесть фазанов. Во время обхода я услышал у Валли-Ботом звук выстрела. Я поспешил туда, хотя в последнее время я не замечал браконьеров с оружием в руках. По дороге я приостановился, чтобы прислушаться, так как могу поклясться, что услышал шум шагов по направлению к Спринг Ковэр, где вы увидели мистера Уильмота. Я окликнул пешехода, и шаги сейчас же затихли. «Остановитесь, я вас узнал», - крикнул я, так как подумал, что это браконьер. Больше я ничего не слышал и никого не видел.