Лишь один факт был выяснен: необыкновенные сапоги, в которых Мэрривэн был найден мертвым. Он делал ночные визиты. Но если он направлялся в Беверли-Грин, - почему он обул эти тяжелые сапоги, которые все же производили шум по утрамбованной дороге? Несомненно, резиновые туфли больше подходили для этой цели. Энди размышлял об этом, идя к дому Мэрривэна.
Два дня дом был осажден репортерами. Приехали многие любопытные, которые производили снимки и записи. Теперь, когда Энди явился, никого больше не было. До сих пор Энди исследовал только рабочий кабинет, а теперь он решил исследовать весь дом, в особенности - спальню. Последняя находилась на первом этаже, была велика, просторна и обставлена соответствующей мебелью. Одна из дверей вела в гардеробную, другая в ванную. Мэрривэн, по-видимому, любил комфорт. Ванная поражала своей роскошью. В спальне стояла большая кровать, ночной стол и большой шкаф. Пол был устлан великолепным ковром. Кроме того, виден был маленький комод с зеркалом, маленький столик, удобное кресло и два стула.
Энди обратил на кровать особое внимание. Он снял верхние головные части ее, сделанные из массивного дерева. Ножки были красивой резьбы. Два герба, украшенные геральдической розой, возвышались над кроватью. Энди тщательно простучал матрацы, осмотрел стены и остальную мебель.
Никаких следов отношения Мэрривэна к Селиму! Никаких документов, или писем, которые объяснили бы факт нахождения на письменном столе убитого угрожающего письма. Эбрэгем Селим неуловим. Все письма, найденные в его бюро, вскрыты, все доку-менты его клиентов, указывавшие на грандиозность его денежных операций, были перерыты, но ничто не указывало на то, кто такой Эбрэгем Селим. Он был ростовщиком и заимодавцем худшей марки; многие несчастные люди вздохнут теперь свободно.
Тот факт, что не осталось никаких торговых книг, из которых можно было бы узнать сумму займов, смутил полицейских чиновников. Ни в бюро, ни в банках не было найдено никаких договоров и обязательств. Известно, что заимодавцы хранят свои бумаги в безопасных сейфах или несгораемых шкафах. Хотя Селим имел колоссальные обороты, его текущий счет не превысил суммы в две тысячи фунтов. Любой взнос тотчас же снимался чеком. Покрытие его чеков, даже наиболее крупных, производилось всегда наличными, чтобы не оставалось никаких следов. Можно было предположить, что Селим хоть раз явился в банк, по крайней мере, для открытия личного счета, но тут оказалось, что счет был открыт другим провинциальным банком, директор которого уже скончался.
Если бы хотели подумать, что он скрывал свои следы, то это было бы неправильно, так как он не оставлял их. Неизвестно откуда он явился, и неизвестно куда он исчез.
XII
Скотти редко выходил днем. Он лишь показывался в обеденное время. Он выходил из дома Нельсона через боковую дверь, чтобы отправиться в общинный дом и побеседовать с Энди. Однажды он отправился туда в довольно невеселом настроении. Целью его посещения была заметка в газете, в которой было упомянуто его имя. Какой-то несведущий репортер, ничего не знавший о счастливом исходе процесса Скотти, писал о сенсационном аресте Скотти накануне двойного убийства и сделал не особенно лестные выводы о Скотти.
Не успел Скотти сделать пары шагов по улице, как вынужден был остановиться…
Большой автомобиль, наполовину врезавшийся в кусты, закрывал своей другой половиной дорогу. Скотти знал, что красивые насаждения были гордостью жителей Беверли-Грин.
Шофер с красным лицом пытался повернуть машину на дорогу, причем пострадали кусты и деревца. Внимание Скотти, однако, было всецело поглощено дамой, сидевшей в автомобиле. Трудно было определить ее возраст, но она была представительна и даже красива. Под отделанной серебром шляпой виднелись роскошные рыжие волосы, являвшие контраст с ее черными ресницами. Толстый слой пудры покрывал ее красноватое лицо. Большие синие глаза выступали вперед, придавая лицу выражение удивления. Скотти подверг осмотру ее драгоценности: серьги ее были снабжены бриллиантами величиной в орех. Тройная жемчужная цепь облегала ее шею, платье сверкало радужными цветами дорогих камней, а пояс носил великолепный смарагд.
Скотти был восхищен ее руками; лишь на большом пальце не было колец.
- Мне крайне жаль, что автомобиль причинил насаждениям большой вред, но почему вы не расширяете своих улиц?
При звуке ее голоса Скотти отпрянул назад, так как ее произношение нисколько не соответствовало его представлению о голосе такой дамы. Она, по-видимому, провела несколько лет в Америке, так как говорила с таким своеобразным акцентом, который получают англичане, долго прожившие в Америке. Голос этой «королевы бриллиантов» являл собою контраст ее очевидному богатству, и это неприятно подействовало на Скотти. Он быстро сообразил, откуда такая особа могла получить такие драгоценности.
- Меня долго не было в этой местности, - продолжала она, обращаясь к Скотти. Она сочла его за одного из местных жителей. - Мне много рассказывали про нее. Здесь недавно произошло большое убийство?
- Совершенно верно, - вежливо ответил Скотти и подал ей газету. - Вы найдете здесь подробный отчет. Хотите прочесть, сударыня?
- Я, к сожалению, позабыла свои очки, - уклончиво ответила она, но все же взяла газету. - Это ведь ужасно! Мне неизвестно имя убитого и мне это безразлично. Как много теперь убийств и преступлений! Несколько лет тому назад случилось нечто подобное вблизи нашего дома в Санта-Барбаре, но мой хороший покойный муж, сенатор, ничего не хотел мне об этом рассказывать, чтобы не обеспокоить меня. Он был сенатором - Крестон-Бонзор. Быть может вы слышали о нем? Его имя пестрело в газетах, но он мало интересовался тем, что о нем писали.
Скотти заключил из этого, что газеты недружелюбно относились к ее мужу, но… сенатор Соединенных Штатов, это не шутка! Он мало знал Америку, немного слышал о выдающихся лицах, игравших роль в общественной жизни Америки, но имел представление, что американские сенаторы, должно быть, высокообразованные господа.
- Ну, я хочу ехать дальше. Для меня было бы ужасно остаться в этой местности, где произошло убийство. Я бы не могла сомкнуть глаз, мистер…
- Бэллингэм… мое имя - профессор Бэллингэм.
Слова Скотти, по-видимому, произвели на нее сильное впечатление.
- Ах, как интересно! Профессор - это уж величина. К нам приходил в Санта-Барбаре знакомый профессор. Если бы вы видели красивые насаждения моего парка: они больше всей этой местности. Да, профессор, посещавший нас, был просто чудным. Он извлекал из своего цилиндра живых кроликов, показав нам предварительно его пустым. Это был умный человек. Ну… надо ехать, господин профессор! Я живу в «Трэйт-Метрополитэн-отель». Великий Бог, вот они умеют выписывать счета! А когда велела принести мне мэлон, никто не знал, что это значит. До свидания!
Автомобиль быстро укатил. Скотти задумался.
- Вы видели автомобиль? - было его первым вопросом при встрече с Энди.
- Нет, но я слышал о нем… я думал, что это был грузовик.
- Да, его можно было назвать грузовиком, - добавил Скотти. - Если бы вы видели груз. Ну, скажем… не хочу вас обременять сравнениями. Это было, прямо великолепно… и какая дама!
Энди совершенно не интересовало, кто приехал в Беверли-Грин.
- Как поживает мисс Нельсон?
- Превосходно, сегодня после полудня она совершит большую прогулку.
Энди покраснел.
- Кто вам сказал это?
- Она сама, - холодно ответил Скотти. - Она поручила мне сказать вам об этом. Эта девушка отличается своей особой интеллигентностью и не похожа на других женщин. То, что вы читаете в книгах о скромности молодых девушек, является полной бессмыслицей.
- Я совершенно не намерен спорить с вами о скромности мисс Нельсон, - высокомерно заметил Энди, - и я не знаю, почему вы делаете некоторые заключения из ее слов. Она, вероятно, хотела сообщить мне, что уже настолько хорошо себя чувствует, что в состоянии сама предпринять прогулку.