Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Энди недоверчиво покачал головой.

- Из огорода? Это невозможно. Выстрел произведен с близкого расстояния. Жилет почернел от ожога.

- Но одна из прислуг также слышала выстрел. Она ужасно кричала и только теперь успокоилась, но она настаивает на том, что слышала именно выстрел. Огород хорошо виден ей из окна комнаты. Она проснулась, потому что стук у дверей дворника разбудил ее.

- Но дворник ведь не слышал выстрела?

- Он, должно быть, только сейчас сошел с лестницы, - ответил инспектор.

Энди нервно зашагал по комнате.

- Мэрривэн к тому времени был уже убит и сейф ограблен. Ведь, по меньшей мере, прошло несколько минут, прежде чем убийца нашел верный ключ и открыл шкафчик. Нет, ваш рассказ совершенно неправдоподобен. Дворник, по всей вероятности, произвел шум Возможно, что он опрокинул стул.

- Но мистер Пэрзон с трудом услышал бы это.

Энди задумался.

- Если так, то вы правы, - добавил он потом.

Рассветало. Энди пошел в сад; кругом царила тишина. Свежий утренний воздух распространял сладковатый запах цветов.

Огород находился позади фруктового сада. Через деревянные ворота можно было попасть на покрытую шлаком дорогу. Деревья тянулись рядами, а смазанные известью стволы мелькали перед глазами в полумраке. Дорога выходила на лужок. Энди оглянулся налево и направо, но ничего не увидел, пока не минул первой линии кустарника. Вдруг он ужаснулся: под одним из кустов лежало скорченное тело, сперва незамеченное им из-за полумрака. Энди нагнулся над телом и увидел, что это труп. Сердце было пронзено выстрелом.

Энди побежал в дом и позвал инспектора.

- Я нашел в саду еще одного мертвеца и если не ошибаюсь, вы узнаете кем он был.

Они оба пошли к месту, где лежал убитый.

- Да, я его знаю. Это некий Свэнни, служивший раньше у мистера Мэрривэна. Он был уволен из-за кражи. Так вот кто убийца! Он сперва застрелил мистера Мэрривэна и потом покончил с собой.

- Но ведь тогда следовало бы найти здесь оружие, - спокойно заметил Энди.

Инспектор безуспешно обыскал окружающее пространство. Трава была низкая и, по-видимому, недавно была скошена. (Энди позже установил, что за несколько дней до убийства пасли скот во фруктовом саду.) Местность вокруг настолько хорошо просматривалась, что оружие не могло остаться незамеченным.

- Здесь произошла борьба, - вдруг сказал Энди. - Посмотрите-ка на землю, здесь видны три следа; как будто кто-то пытался упираться ногами. И… Приведите сюда немедленно дворника!

Когда инспектор скрылся из виду, Энди быстро приблизился к первому дереву и поднял какой-то предмет. Это была черная шелковая шаль… Шаль Стэллы Нельсон, которую она надела, когда провожала его однажды до двери сада.

Больше не было сомнений. В одном углу шали видна была монограмма: «С. Н.». Шаль была местами порвана и издавала запах тонких нежных духов. Энди хорошо помнил этот запах. Да, шаль принадлежала Стэлле Нельсон. Он сложил шаль и положил ее в карман брюк. С ужасом он пришел к заключению, что все признаки заставляют подозревать в Стелле Нельсон убийцу.

И все же внутренне он сомневался в этом. Ни ее молодость, ни ее красота не были причиной того, что он не верил в ее виновность. Внутренний голос говорил ему, что она не виновна. Возможно, что и он стал таким же ясновидцем, каким был Скотти. Он горько усмехнулся при этой мысли. Но вдруг ему стало ясно, что это тяжелое чувство не страшнее того предчувствия, которое его преследовало все время. Быть может, возрождающееся утро освободит его от него. Но это невнятное чувство не оставляло его и тогда, когда солнце стояло высоко над землей.

Полицейский инспектор вернулся с дворником, и Энди спросил испуганного человека, не узнает ли он мертвеца.

- Да, мой господин, это Свэнни, которого мистер Мэрривэн увидел сегодня утром около своего дома… Нет, это было вчера утром!

- Совершенно верно!

Энди забыл это ничтожное событие. Свэнни ненавидел Мэрривэна. Возможно, что у Свэнни были еще другие причины ненавидеть Мэрривэна: кроме той естественной ненависти, какую испытывает слуга к своему хозяину, уличившему его в краже.

Вернувшись в комнату, Энди дал последние указания.

- Никто не имеет права заходить сюда… Газетным репортерам можно только сообщить факт, что мистер Мэрривэн был убит между полуночью и первым часом ночи. Положение трупа может быть им нарисовано простым наброском с руки, но впускать кого-либо в комнату, где произошло убийство, строго воспрещено. Мотив убийства - грабеж. Что касается убийства во фруктовом саду, то газетные репортеры могут об этом подумать что им заблагорассудится.

Выйдя из дома, Энди вдруг увидел Артура Уильмота, изо всех сил бежавшего к дому. Под его пальто виднелась пижама, видно было, что он поспешно оделся: он дрожал и лицо его было бледно.

- Мистер Маклэд, правда ли?.. Мой бедный дядя! Господь ты мой, это же невозможно!

- Я рад вас видеть, - медленно произнес Энди. - Да, это, к сожалению, правда. Ваш дядя мертв… Он был застрелен.

- Застрелен?

Артур боязливо пробормотал это слово. Энди утвердительно покачал головой.

- Но ведь у него не было врагов…

- Лишь немногие люди убиты потому, что у них были враги. Единственный, кто недавно угрожал Мэрривэну - это вы!

Уильмот отпрянул назад, будто он получил удар по голове.

- Я? - заикнулся он. - Я ведь никогда…

- Мистер Мэрривэн был уже мертв, когда его нашли, и он ничего не мог уже сказать. Мистер Уильмот, скажите мне толково и ясно, подумав хорошенько о том, о чем я у вас буду спрашивать. Вы можете и не отвечать на мои вопросы, если того не пожелаете. У вас был спор с мистером Мэрривэном?

Уильмот был настолько ошеломлен, что не мог произнести ни слова. Он лишь беспомощно покачал головой и с ужасом посмотрел на детектива.

- Я хочу вам сказать, что, когда я неделю тому назад стоял здесь у дверей, вы сказали своему дяде: «Я тебя скорее убью».

Уильмот опять обрел дар слова.

- Наверно, кто-то оклеветал меня, - громко и возбужденно вскрикнул он. - Я вам тоже кое-что могу рассказать. Да, я с ним спорил… Но… об одной девушке, не стоящей и пачки иголок. Так, теперь вы это знаете. Дядя тогда сказал, что он хочет на ней жениться… Но, ведь он уже давно женат. Он и понятия не имел, что я это знаю, так как никогда мне об этом не рассказывал. Его жена сбежала от него, она уехала за океан. Он с нею не развелся, потому что у него была на это особая причина. И когда он мне вдруг сказал, что он хочет жениться… на этой девушке…

- Не орите так, - резко оборвал его Энди. - Я не глухой. Меня также не интересуют ваши семейные раздоры. Я более чем уверен, что вы лично непричастны к убийству, несмотря на то… - Он сделал паузу, чтобы придать своим следующим словам большую вескость, - что вы являетесь наследником убитого и выигрываете от его смерти. Конечно, если вы не хотите доказать, - добавил он, пронизывая Уильмота своим взглядом, - что его жена жива. В последнем случае она наследует его имущество. Быть может, он оставил завещание.

- Насколько я знаю, он не делал завещания, - сказал Уильмот более тихим голосом. - Мне жаль, Маклэд, что я забылся в вашем присутствии. Но этот случай меня ужасно ошеломил… Вы сами понимаете!

Энди молчаливо кивнул головой.

Он пошел с Уильмотом в сад и наблюдал за ним, пока он не дошел до своего дома. «Этот Уильмот жаловался… Девушка, не стоящая пачки иголок». Энди задумался. Разве Артур и Стэлла, которых в городе считали уже помолвленными, спорили между собой? Как сильно, должно быть, Стэлла оскорбила тщеславие Артура, если он решился на подобные слова. Энди моментально заметил эту слабость в характере Артура. Последний имел привычку прищуривать глаза, когда он говорил про себя, а это было явным признаком его тщеславия.

Энди медленно пошел по широкой дороге.

Не пойти ли к ее дому? Он посмотрел на часы. Они показывали шесть. Видно, она еще не проснулась. Он нерешительно посмотрел на окна дома; шторы были еще опущены. Но вдруг он вспомнил, что она ему говорила, что встанет в шесть часов, так как не имела прислуги. Он постоял в нерешительности несколько минут и постучал в дверь, которая немедленно была отворена.

14
{"b":"265810","o":1}