Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Хорошо дома, правда? – сказала горничная.

– Да.

Карета проехала мимо магазина Уинсона, и Люси со вздохом подумала обо всяких «может быть». Если бы Виверн оказался простым деревенским дворянином, то, возможно, с радостью согласился бы переехать сюда. Девушка не сомневалась: отец нашел бы ему применение в своем бизнесе.

Возможно, она не вернется к тете Мэри. В этом больше нет никакого смысла, да и удовольствия от этого тоже нет. Лучше уж терпеть предсвадебные хлопоты отца и заниматься своими делами. Если правильно изложить отцу свои планы на будущее, он выделит ей нишу, чтобы она могла заниматься бизнесом, пусть и на задворках.

Да, именно так. Не как наследница, а как своего рода компаньон.

Как Люси ни пыталась приободриться, ей стоило огромного труда нацепить на лицо улыбку, когда карета остановилась перед крыльцом ее дома. Уже подойдя к двери, она сообразила, что забыла взять ключ, поэтому воспользовалась молотком – впервые в своей жизни.

Дверь открыла Шарлотта Джонсон.

– Люси? Что случилось?

Ей почудилось или миссис Джонсон действительно не сразу отступила в сторону, чтобы впустить ее в дом?

– Разве вы не слышали? – переступая порог и снимая перчатки, спросила Люси. – Отец Бетти Хенуэй вернулся домой, и у нее свадьба через два дня.

– Ах да. Я просто не ожидала, что ты вернешься так скоро. – Шарлотта перевела взгляд на багаж, который лакей выгружал из кареты и заносил в дом, и сказала: – Оставь здесь. Наш человек поднимет все наверх.

«Наш человек».

Закипая, Люси поблагодарила лакея чаевыми и отпустила.

– Мы, конечно, рады тебе, – сказала Шарлотта. – Твой отец будет в восторге.

Люси выдавила некое подобие улыбки.

– Я к Бетти: узнаю, нужна ли помощь.

– Уверена, ее семья…

Люси, не обращая на нее внимания, быстро вышла из дому.

Возможно, в словах и манерах миссис Джонсон и не было ничего обидного, но чтобы та принимала ее в ее же доме!.. Эта женщина уже возомнила себя хозяйкой!

В доме Бетти Люси не понадобилось изображать радушие, и она улыбалась абсолютно искренне, когда подруга сбежала с лестницы и стиснула ее в объятиях.

– Люси! Все так здорово!

– Господи, да ты вот-вот лопнешь от счастья!

– Я именно так себя и чувствую. Все так неожиданно. Все так радостно. Все так замечательно!

В холл вошел отец Бетти, крупный мужчина с величественной осанкой.

– Стоило мне вернуться домой, как моя единственная дочь поспешила сбежать из дому. – Он с сияющей улыбкой посмотрел на девушек. – Люси, а когда я смогу и тебе пожелать такого же счастья?

Люси была рада видеть его дома, целым и невредимым.

– Не знаю, сэр, я пока не отдала свое сердце ни одному лорду.

– И эгоистично надеюсь, что не отдашь: будет очень жаль, если ты покинешь наши сферы, моя дорогая. – Он повернулся к дочери: – Я в контору: нужно посмотреть, чего там успели наворотить в мое отсутствие, – ведь предстоят свадебные расходы.

Бетти чмокнула его в щеку, потом схватила Люси за руку и потащила в свою спальню, где девушки всегда делились секретами.

– Я так счастлива тебя видеть! Хорошо, что у тебя получилось приехать пораньше, а не только на свадьбу. Мне здесь было так скучно.

Может, Бетти и вправду скучала, но голова ее была забита предсвадебными хлопотами и грядущими радостями. Поддавшись настроению подруги, Люси решила на некоторое время отодвинуть в сторону свои проблемы.

Девушки сначала отправились по магазинам, чтобы купить кое-какие мелочи, затем пообедали со всем семейством Хенуэй. Старомодная манера обедать в середине дня показалась им забавной. Разговор шел о свадьбе, и, естественно, обсуждали перемены, которые последуют за ней: спальня Бетти, например, превратится в будуар ее матери, и как-то само собой возник вопрос о планах миссис Джонсон на спальню Люси.

Время за разговорами пролетело быстро, наступил вечер, и Люси пришлось возвращаться домой. Она опять постучала в дверь, и на этот раз открыл лакей.

Из библиотеки вышел улыбающийся отец.

– Добро пожаловать домой, Люси. Я скучал по тебе.

Люси утонула в его объятиях, испытывая одновременно и радость, и боль. На первый взгляд все вокруг выглядело прежним, но это была лишь видимость. Люси уже чувствовала себя здесь незваной гостьей, когда вслед за отцом прошла в библиотеку. Он усадил ее на обычное место, в одно из кресел у камина, сам сел в другое.

Интересно, а Шарлотта сидит в этом кресле?

Покров с портрета матери был снят. Чья это инициатива? Шарлотты?

– А теперь, котенок, расскажи мне о своих приключениях.

Он называл ее так с колыбели, и только сейчас это почему-то вызвало раздражение.

Люси бодро рассказывала о балах, походах в театр, об «Олмаке» и, не удержавшись, упомянула о Виверне.

– Кое-кто вспоминал маму и тот скандал, но как только в свете появился скверный граф Виверн, все внимание тут же переключилось на него.

– Виверн? Ах тот, с сомнительными претензиями на титул.

– Я удивлена, папа, что ты в курсе светских сплетен.

– Я слежу за всеми мало-мальски важными событиями, котенок. Ведь сразу не поймешь, какое из них значимое, а какое – нет, а потом может быть поздно. Произведенный им фурор привлек мое внимание. Что он за человек? Молодой, как я понимаю?

Люси не ожидала, что ей придется обсуждать с отцом Виверна.

– Молодой, но вполне зрелый.

Собравшись с духом, она рассказала о дуэли, и отец проникся к графу симпатией:

– Молодчина, правильно поступил! Вот мерзавцы: поставили под удар твою репутацию.

– Оба всячески просили прощения, разными способами пытались оправдаться.

– Если такое повторится, я скажу им пару ласковых.

– Пожалуйста, не вмешивайся.

– Не оберегать репутацию своей дочери?

– Я в том смысле, что такое больше не повторится, уверена.

– Значит, он порвал на куски двух дворян, да? Интересно, откуда в нем столько отваги?

– А разве это качество не может быть от природы? – спросила Люси, уже сожалея, что позволила отцу подвергнуть Виверна столь пристальному изучению. – Ты тоже из низов, а храбрости и способности требовать полного подчинения тебе не занимать.

– Вполне справедливо, но я думал, что в свете он будет чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег.

– Я тоже так думала, но у него, судя по всему, там куча знакомых, причем в самых верхах.

– Родился бастардом и считался сыном кабатчика? – В голосе отца прозвучала тревога.

– Его мать была из благородных, сестра – виконтесса. Нет сомнений, что она и открыла ему доступ в свет.

– Странно, однако, очень странно.

– Что тут такого? – рассмеялась Люси и попыталась шуткой смягчить воинственный настрой отца: – Думаешь, он дает взятки лордам и герцогам, чтобы те проявили к нему дружелюбие?

– Я не люблю, когда одно с другим не сходится. Советую тебе, котенок, держаться от него подальше.

Люси подавила желание возразить: ведь он прав, хотя причины его опасений несколько иные, нежели у нее.

– Это будет не трудно. Он ухаживает за мисс Флоренс. – Собственные слова шокировали Люси: она лжет отцу! Однако это не помешало ей добавить: – Она племянница первого мужа Марии Селестин. Ты помнишь ее? Сейчас она леди Вандеймен.

– Да, помню. Ну и ничтожество был этот Селестин, несмотря на весь свой лоск. Значит, сейчас она вышла за молодого повесу. До чего же глупа эта женщина!

– Но за очень изящного и изысканного повесу.

Отец рассмеялся.

– Тогда она не так уж глупа. Надеюсь, он не погубит ее. Племянница Селестина, говоришь? Он оставил ей приданое?

– Полагаю, да.

– Получилась бы выгодная партия. У нее богатое приданое, но такая же сомнительная, как у Виверна, репутация. Поговаривают, что она дочь Селестина от его замужней бельгийской кузины. Что бы там ни было, девочка вышла из иностранной купеческой среды. Да, хорошая партия.

Люси больше не могла этого выносить.

– А твоя свадьба, папа? Как идут приготовления?

34
{"b":"257957","o":1}