Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В попытке разогнать ухажеров Люси выбрала партнера для первого сета в танцах – сэр Гарри Уинтер показался вполне здравомыслящим, – однако ее тактика потерпела крах: остальные обступили ее плотным кольцом и стали требовать себе следующий сет.

Лорд Нортклифф пригласил Клару на первый танец, что в значительной степени улучшило мнение Люси о нем. Все другие барышни, кроме Клары, желали ей провалиться в преисподнюю, то есть оказаться там, куда ей хотелось отправить кавалеров. Только их поток казался нескончаемым: стоило уйти одному, как на его месте появлялся новый.

Когда кузен Джереми шепнул: «Люсинда, на пару слов», – она с облегчением пошла за ним, хотя и не знала зачем.

Хотя они с Джереми ровесники, выглядел он значительно младше. Во фраке, так зауженном в талии, что требовалось надевать корсет, он выглядел смешным. Это впечатление усиливал огромный желто-голубой атласный галстук. Парикмахер зачем-то уложил ему волосы торчком, поэтому в сочетании с огромными, полными паники глазами казалось, будто у него от испуга волосы встали дыбом.

– В чем дело? – спросила Люси. – Что-то с тетей Мэри?

– Нет-нет. Это Стивенхоуп и Аутрем. Они обезумели.

– И что же затеяли эти два идиота? Честное слово, я готова их пристрелить одного за другим!

– Они собираются сделать это сами, избавив тебя от сей докуки.

– Дуэль? Из-за меня? Да ты шутишь!

– Нисколько. Они как раз выбирали секундантов, когда я пошел за тобой.

– Я им кишки выпущу. Где они?

– Там, в коридоре. – Джереми схватил ее за руку. – Тебе нельзя вмешиваться.

– Тогда зачем ты все это мне рассказываешь?

– Может, мама?..

– Не надо. Она ударится в панику, а твоего отца здесь нет.

Люси задумалась, прикидывая, кто из джентльменов способен помочь, но не нашла такого, а своих назойливых поклонников втягивать в это не собиралась.

– Да не смотри ты на меня как кролик на удава! Лучше проводи к ним.

Нужно было спешить, но им с Джереми пришлось пересечь зал спокойным шагом, не забывая по пути помахать знакомым и переброситься парой слов. Люси изо всех сил старалась делать вид, будто ничто на свете ее не волнует, но внутри у нее все кипело. Эта дуэль погубит ее!

Коридор, куда Джереми привел ее, оказался пустым.

– Кажется, ушли, – вздохнул было он с облегчением, но Люси услышала, как в одной из комнат разговаривают на повышенных тонах, и направилась туда.

Джереми схватил ее за руку.

– Это же курительная для джентльменов!

– Не страшно, я не задохнусь. – Она толкнула приоткрытую дверь. – Господа, прекратите это безумие!

И тут Люси обнаружила, что в комнате трое мужчин, не двое, и что говорил как раз третий.

Который оказался…

Неужели и вправду он?

Тот джентльмен из книжного? Сейчас в его облике не было ничего провинциального. Он бросил на нее быстрый взгляд, но речь свою не прервал:

– …подвергнете сомнению репутацию дамы, а также рискнете своей жизнью и свободой по глупейшему поводу. Окажите любезность, остановитесь и не заводите ситуацию в тупик.

Два соперника выглядели как провинившиеся школьники. Сэр Меллори Аутрем поспешил выскользнуть из комнаты и, проходя мимо Люси, пробормотал извинения. Стивенхоуп прошествовал к двери с высоко поднятой головой, а когда заметил Люси, бросил на нее гневный, байроновский взгляд и исчез за дверью.

Люси хотелось броситься вслед за ними, но гордость не позволила. К тому же еще не прошел шок от встречи с тем самым джентльменом.

Сейчас его светло-каштановые волосы были уложены в безупречную прическу, а костюм отвечал всем требованиям новейшей моды. Не изменились лишь серо-голубые глаза на все таком же загорелом лице.

– Позолоченная Афродита, как я понимаю, – произнес он холодно, так что Люси раскрыла веер, как бы защищаясь.

– Если уж мне суждено быть богиней, сэр, то хотя бы золотой.

– Вполне уместное определение, мисс Поттер, если учесть размеры вашего приданого.

– Которые вам отлично известны, так как вы сверились со списком самых обеспеченных невест, а потом бродили вокруг моего дома. Все это выглядит чрезвычайно отвратительно, вам не кажется?

– Золото остается там, где другие качества отсутствуют.

Люси собралась ответить ему очередной колкостью, но тут заметила, что он внимательно оглядывает ее с ног до головы.

– Удивительная трансформация, мэм.

Негодяй! Она оглядела его с точно таким же выражением на лице.

– У вас, сэр, есть какие-то возражения? В магазине Уинсона вы были одеты попроще.

– Была причина. А у вас?

– Тоже! – Люси сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. – Если учесть, что вас интересует мое состояние, сэр, я ожидала, что вы хотя бы попытаетесь вести себя со мной учтиво.

– Уверяю вас, мисс Поттер, у меня нет планов на ваши тридцать тысяч.

– А, так вы уже и сумму знаете! – Его слова очень задели Люси, однако, этого не показав, она презрительно усмехнулась. Ей не хотелось выходить за него замуж, но и того, что ее отшвырнут, как листик, прилипший к ботинку, она не ожидала. – Не могу представить, сэр, почему вы столь нелюбезны, но все же покину вас.

Уже у самой двери Люси обернулась:

– По правилам этикета я должна поблагодарить вас за то, что предотвратили неприятность.

– Мужчины рискуют ради вас своей жизнью, а вы видите в этом всего лишь неприятность? – воскликнул Дэвид.

Люси почувствовала, как у нее запылали щеки, и разозлилась на себя: какой позор – он наверняка увидел, как она покраснела!

– Решать споры через дуэль нелепо. Это безумие следовало бы похоронить вместе с напудренными париками.

– Тогда дамам надлежит одеваться поскромнее, чтобы не доводить мужчин до безумия.

– Если опираться на ваш аргумент, джентльменам следует носить рабочие блузы и гамаши. Что, как я понимаю, вы и делаете, когда бродите по своим болотам!

Его губы презрительно скривились, в глазах появился опасный блеск.

Люси вышла с гордо поднятой головой.

Джереми ждал ее снаружи. Она схватила его за рукав и потащила в бальный зал.

– Почему не предупредил, что они там не одни?

– Я не… Он не… А кто он?

– Не знаю.

– Но судя по твоей реакции, вы знакомы.

– Глупости, и ты не должен никому ничего говорить! Запомни это.

– Не понимаю, почему мама и сестра считают тебя прелестной крошкой, – пробормотал Джереми.

О господи!

Она разрушила образ Глупышки Люсинды. Остается надеяться, что Джереми объяснит ее промах временным умопомешательством.

* * *

Дэвид смотрел ей вслед: мисс Поттер уходила, подняв боевое знамя, и уносила с собой его надежды и планы.

Он вмешался, потому что эти идиоты собирались затеять скандал из-за дамы, которую он уже считал своей. Когда кто-то ворвался в курительную, он успел заметить лишь мерцание золота, а когда пригляделся получше и узнал барышню из книжного магазина, его удивление мгновенно сменилось гневом.

И она обвиняет его в обмане? Зачем она заявилась в книжный магазин, одетая как обедневшая простолюдинка? И зачем сейчас пытается убедить всех в том, что у нее нет мозгов? Она решительна, умна и, очевидно, хитра до крайности.

Вошел Николас Делейни, и Дэвид сердито отметил, что друг позволил себе надеть немодный, но очень удобный фрак.

– Я слышал, произошла неприятность.

– Что, дым от огня уже заполнил все залы?

– Нет, пока только местами, но это лишь вопрос времени. Мисс Поттер?

– Два юных идиота собрались стреляться из-за нее.

– Мне кажется, Аутрем и Стивенхоуп совсем не юные – вы ровесники.

– Во всяком случае, вели они себя как юнцы.

– И каковы результаты твоего вмешательства?

– Скорее всего ничего не получится.

– Почему?

– Она остра как колючка и прямолинейна как дубина.

– Вызывает ассоциацию с шипастой булавой. Как могло получиться, что твои надежды рухнули?

– А ты бы женился на шипастой булаве?

20
{"b":"257957","o":1}