7
Ирвинг Берлин (Irving Berlin, 1888–1989), настоящее имя Израиль Моисеевич Бейлин, — американский композитор. Это цитата из его песни «Шоу-бизнес — особый бизнес» (There’s No Business Like Show Business): «Even with a turkey that you know will fold / You may be stranded out in the cold…»
8
Так называемый TV-dinner, «телеобед», появившийся в Америке в 1953 г., — готовый замороженный обед в упаковке. «Телеобед» с индейкой был одним из наиболее популярных.
9
«Натиск на Восток» (нем). Выражение, появившееся в середине XIX в. и использовавшееся в националистических дискуссиях во второй его половине. Термин широко использовался в кайзеровской Германии и позже в нацистской пропаганде для обозначения немецкой экспансии на восток.
10
Блинце — англизированное идишское слово блинце — «блин».
Кныш — от украинского книш, ржаной или пшеничный хлеб из муки тонкого помола.
Шмате — «тряпка», «лоскут», «кусок» (от польского szmata, украинского «шматок»).
11
Менделе-Мойхер Сфорим, Шолом-Алейхем, Ицхок-Лейбуш Перец. Их «борьба» со славянизмами описана, в частности, у Макса Вайнрайха в его «History of the Yiddish language» (Max Weinreich. History of the Yiddish Language, Vol.2, Yale University Press, 2008, p. 595).
12
Микки Кац (Mickey Katz, 1909–1985) — американский комик и музыкант, один из первых мастеров «клезмерского кларнета». Автор и исполнитель пародий на американские шлягеры (Кац переделывал тексты песен, вставляя в них идишские словечки).
Цитата, которую приводит Векс, — «You’ll love it in the South Pacific, / Some enchanted evening with Moyshe Pipik».
13
И русского «Бова-королевич». Филолог М.А.Салмина пишет: «Архетип „Повести о Бове“ — „Сказание о Бово д’Антона“ — возник в средневековой Франции, но впоследствии „Повесть о Бове“ распространилась по всей Западной Европе. Итальянский печатный текст ее в XVI в. дал начало сербохорватской версии, которая легла в основу белорусского перевода. К этому переводу и восходят многочисленные русские списки „Повести о Бове“. Ее исследовательница В. Д. Кузьмина полагает, что памятник получил хождение на Руси уже в сер. XVI в., однако его русские списки известны только с XVII в.
К сюжету сказки о Бове обращались русские писатели XVIII — нач. XIX в., используя его для политической сатиры: А. Н. Радищев в поэме „Бова“, А. С. Пушкин в стихотворении „Бова“ (отрывок из поэмы). В XX в. к сюжету… обращается А. М. Ремизов».
Цит. по: Салмина М. А. Повесть о Бове // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.). Ч. 2: Л — Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. — Л.: Наука, 1989. — с. 220–222.
14
Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (450-1066 гг.), среднеанглийский (1066–1500 гг.), новый английский (с 1500 г. — до нашего времени).
15
Масора (буквально — «предание», «связь», «традиция») — свод указаний, цель которых — сохранить канонизированный текст Торы при переписывании. Это примечания, уточняющие орфографию, огласовки, ударение и кантилляцию.
Кантилляция (от лат. cantillo — «тихо пою») — мелодическое речитативное чтение Торы во время богослужения. Уже в древности (около 900 г.) была широко разработана система знаков кантилляции, проставляющихся над текстом; эта система используется по сей день.
16
Что это за слово, мне не удалось выяснить, Майкл Векс тоже не помнит (но предполагает, что небех). В предисловии к нью-йоркскому изданию «Бове Бух» И.Иоффе называет ту же цифру: «В 5262 строках Бове Бух содержится 1 славянизм <…> и около 70–75 гебраизмов» (Judah A. Joffe, Elia Bachur the man and the artist. //Elia Bachur’s Poetical Works. In 3 volumes. Vol.1: Reproduction of BOVOBUCH First Edition, 1541. Published by Judah A.Joffe Publication Committee, New York, 1949, p.7).
17
Вильна — название Вильнюса до 1918 г.
18
Тайч — «толкование», «перевод». Более раннее название идиша — «идиш-тайч». Некоторые трактуют это название как «еврейский немецкий», некоторые — как «еврейский народный», мотивируя это тем, что, когда возникло слово тайч, еще не существовало понятия единого немецкого языка; предки идишского слова — древневерхненемецкое diutisc и последовавшее за ним средневерхненемецкое tiutsch означали «народный», «простой» (по сравнению с литературным языком — латынью). В современном идише дайч означает «немецкий», а тайч — «перевод», «объяснение простыми словами».
В данном случае Векс говорит о так называемом ивре-тайч, священном тексте с параллельным переводом на идиш.
19
Three Stooges — американское комедийное шоу, достигшее пика популярности в 40-50-х гг. Сначала в комическое трио входили Ларри Файн, Мо Говард (настоящее имя Моисей Горвиц) и его брат Шемп Говард (настоящее имя Самуэль Горвиц). Позже Шемпа сменил третий брат Говард — Керли (настоящее имя — Джером Горвиц).
20
Нижний Ист-Сайд (Lower East Side) — квартал Нью-Йорка. В конце XIX — начале XX в. он был заселен евреями из Восточной Европы, позднее к ним присоединились пуэрториканцы и другие иммигранты.
21
Ленни Брюс (Lenny Bruce, 1925–1966), настоящее имя Leonard Alfred Schneider, — американский комик, мастер политической сатиры.
«Mad» — американский сатирический журнал, основанный в 1952 году, «рассадник» идишских слов.
22
Ящик, стоявший у двери в дом; молочники оставляли в нем судки и бутылки со своим товаром.
23
Шив’а — траурный срок, семь дней со дня погребения. Во время шив‘а скорбящим (прямым родственникам: детям, родителям, жене, мужу, братьям и сестрам) запрещено носить кожаную обувь, работать, стричься и бриться, мыться в теплой воде, стирать и гладить одежду. Скорбящие не выходят из дома и сидят не на стульях, а на полу.
24
У мормонов существует практика посмертного крещения. Как пишет швейцарская газета «Le Temps», Хелен Рэдкей, исследуя гигантские генеалогические архивы Церкви Иисуса Христа святых последних дней (это официальное название мормонской Церкви), сделала потрясающее открытие. В 2000 году состоялось крещение некоего Давида Грина. Этот Грин — не кто иной, как Давид Бен-Гурион [Бен-Гурион — псевдоним, взятый Грином в 1910 г.], первый глава израильского правительства, скончавшийся в 1973 г.
Цит. по статье Алена Кампиотги «Мормон Гитлер» (Campiotti A. Hitler mormon. // Le Temps. — 2003. — 23 décembre).
http://www.letemps.ch/Page/Uuid/639e2af6-b05c-11dd-b87c-1c3fffea55dc/Lhistoire._Hitler_mormon
25
Параллелизм — стилистический прием, который заключается в синтаксическом соответствии соседних предложений или фраз, например: «В синем небе звезды блещут,/ В синем море волны хлещут;/ Туча по небу идет,/ Бочка по морю плывет» (Пушкин).
Параллелизм широко распространен в древних литературах, фольклоре. Особенно известен так называемый parallelismus membrorum («параллелизм членов»), характерный для библейского стиха; в нем, помимо собственно параллелизма, присутствует синонимия образов, например: «Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песн.4:12).