Эцио, пытавшийся отдышаться, отсалютовал им. Суставы у него малость ныли. Тут его окружили люди Пири, которые, осмотрев раны ассассина, проводили его в рубку, где уже ждал Пири.
— Ты вовремя, — проговорил Пири Рейс, ухмыляясь в бороду, впрочем, улыбка не скрывала его беспокойства.
— Да. Извини за задержку.
Матросы на носу уже поднимали якоря, и спустя мгновение доу, поймав ветер, медленно и беспрепятственно поплыл мимо горящих кораблей. Ветер, подгоняющий доу, перекидывал пламя на соседние корабли, которые стояли слишком близко друг к другу.
— К счастью, я стоял с наветренной стороны, — сказал Пири. — Я полагаю, ты все рассчитал заранее.
— Естественно, — подтвердил Эцио.
— Хорошо, — кивнул Пири, когда на горизонте исчезли Рог и Босфор, и развернул доу на юг. — Это будет интересная поездка.
ЧАСТЬ II
Я поднял взор, когда она взгремела,
И услыхал, как сквозь отрадный гул
Далекое «Te Deum[55]» долетело
И точно то же получалось тут,
Что слышали мы все неоднократно,
Когда стоят и под орган поют,
И пение то внятно, то невнятно.
Данте, Божественная Комедия, Чистилище, Песнь девятая.
ГЛАВА 58
В Мерсине Эцио пришлось покинуть турецкого адмирала. Море сверкало под лучами солнца.
— Пусть Аллах защитит тебя, друг мой, — произнес моряк.
— Спасибо, Пири Рейс.
— Я буду ждать твоего возвращения, но помни, что вечно я ждать не смогу.
— Я знаю.
— Не хочешь взять моих людей с собой?
— Нет… Даже лучше, что я поеду один.
— Тогда, по крайней мере, я подберу тебе коня. Так твой путь будет быстрее и безопаснее.
— Буду благодарен.
— Ты храбрец, Эцио Аудиторе, и достойный последователь великого Наставника, Альтаира.
— Для меня это большая честь, — Эцио оглядел пейзаж, и лицо его застыло. — Если я не вернусь через две луны…
Пири Рейс мрачно кивнул.
— Пусть Аллах направляет тебя, — сказал он, и мужчины на прощание пожали друг другу руки.
Две недели плавания сменились двумя неделями скачки. Сперва Эцио ехал параллельно Таврским горам, потом, передохнув между Таврскими горами и горной цепью Мелендиз, он поскакал на север по низким бурым холмам к Деринкую. Именно там, как знал Эцио, расположилась армия Мануила Палеолога.
Эцио остановился в мрачной деревушке Надарим, недалеко от Деринкую. Грязная деревня резко контрастировала с живописными сельскими пейзажами. Когда незадолго до рассвета Эцио въехал туда, на улице было мало людей. Он проехал на центральную площадь, на которой стояла церковь.
В городе не было никаких признаков того, что там размещается армия. Оставив коня в конюшне, Эцио решил влезть на колокольню, чтобы получше рассмотреть Деринкую.
Зорким взглядом осмотрев приземистые здания, Эцио заметил несколько шпилей, но признаков присутствия гарнизона по-прежнему не было.
Но он знал, что гарнизон был.
Эцио спустился на пустынную площадь и насторожился. Сперва он хотел поехать верхом, но теперь засомневался, будет ли это безопасно. Его подозрения оправдались, когда он заметил в тени церкви фигуру. Эцио подошел к ней.
Едва он приблизился, как на него кинулась с кинжалом девушка. Крепкая, гибкая, загорелая. И весьма злая.
— Не подходи, adi herif! — прорычала она.
Эцио поднял руки.
— Кого это ты назвала свиньей? — спокойно спросил он. В глазах девушки сверкнуло сомнение.
— Кто ты? Один из псов Мануила?
— Полегче. Меня прислал Тарик.
Поколебавшись, девушка опустила клинок.
— Кто ты?
— Эцио Аудиторе.
Она немного расслабилась.
— Принц известил нас, — кивнула она. — Мы слышали о смерти Тарика. Плохая новость, особенно когда он был так близко. Я Диляра, — добавила она. — Агент Тарика. Почему они прислали только тебя? Где остальные? Разве в Konstantiniyye не получали моих донесений?
— Меня хватит, — Эцио оглянулся. — А где твои люди?
Диляра сплюнула.
— Их схватили византийцы неделю назад. Я была одета рабыней и смогла сбежать, но остальные… — она замолчала, качая головой, а потом посмотрела на Эцио. — Ты умеешь сражаться?
— Думаю да.
— Когда будешь уверен, найди меня. Я буду в городе. Встретимся у западных ворот.
Она улыбнулась, оскалив зубы, и быстро, словно ящерица, убежала.
ГЛАВА 59
Эцио закрепил на левом запястье пистолет, а на правом — скрытый клинок, повесил пару дымовых шашек на пояс и убрал в сумку крюк-нож.
Через два часа он отыскал Диляру в назначенном месте. Запертые ворота, о которых она говорила, были огромными и окованными железом.
Девушка коротко поприветствовала его и без предисловий перешла к делу:
— Несколько дней назад в системе пещер под городом византийцы схватили моих людей. Я выяснила, что эти ворота охраняются хуже всего. Отсюда иногда выходят солдаты, но большую часть времени они пустуют.
— Значит, мы проникнем внутрь, освободим твоих людей и выведем их оттуда?
— Верно…
Эцио на проверку толкнул дверь. Она не сдвинулась с места. Он повернулся к Диляре и разочарованно улыбнулся, чувствуя себя растерянным.
— Я не закончила: когда ты откроешь их изнутри, — сухо добавила Диляра.
— Ну, разумеется.
— Пойдем.
Она провела его к другим воротам, представлявшим собой камень, который перегораживал дорогу, уходящую в пещеры. Вскоре камень повернулся, и из прохода вышли солдаты, заступающие в патруль.
— Это главный вход, у подножия холма. Но он хорошо охраняется.
— Жди здесь, — сказал Эцио.
— А ты куда?
— Мне нужно осмотреться.
— Тогда тебе понадобится помощь.
— Зачем?
— Это лабиринт. Видишь те башни?
— Да.
— Это специальные мельницы, подающие воздух в подземелье. И акведуки. В городе одиннадцать уровней, он тянется на триста футов вниз.
— Я справлюсь.
— А ты самоуверен.
— Нет. Я осторожен. И я готов. Я знаю, что этот город полторы тысячи лет назад построили фригийцы, и немного знаком с географией этого места.
— Тогда ты знаешь, что находится там: на самом дне — подземная река, над которой размещаются десять уровней города. Церкви, школы, лавки, склады, конюшни, и жилье для пятидесяти тысяч человек.
— Он достаточно велик, чтобы спрятать в нем гарнизон.
Диляра посмотрела на него.
— Тебе понадобится проводник.
— Найду кого-нибудь там.
— Тогда иди, — согласилась она. — Но поспеши. Когда патруль вернется, они снова закроют врата. Ели повезет, ты проникнешь туда с повозками. Я буду ждать у западных врат.
Эцио кивнул и бесшумно ушел.
Смешавшись с византийцами, которых совсем не радовало присутствие военных в городе, Эцио легко прошел через ворота, шагая рядом с повозкой, запряженной волами.
Желтовато-бежевые стены из мягкого вулканического камня освещали факелы. Воздух в тоннеле был свежим. Улицы подземного города (если можно было назвать улицами широкие грязные коридоры), переполняли солдаты и горожане, спешившие, расталкивая друг друга, по своим делам. Эцио, следуя за людским потоком, спускался все глубже в недра подземного города.
На втором уровне коридор вывел Эцио в просторный зал со сводчатым потолком. Стены зала покрывали выцветшие фрески. Пройдя по галерее, Эцио посмотрел вниз на людей, стоявших двадцатью футами ниже. Акустика здесь была хорошая, и Эцио с легкостью услышал, о чем говорят двое мужчин.
Ассассин сразу узнал и дородную фигуру Мануила Палеолога, и худощавого Шах-Кулу. Рядом с ними навытяжку замерли солдаты. Сверху Эцио увидел и широкий тоннель, уходивший на запад, возможно, к западным воротам, которые показала ему Диляра.
— Когда мои солдаты смогут стрелять из этих ружей? — спросил Мануил.