Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Эцио, пытавшийся отдышаться, отсалютовал им. Суставы у него малость ныли. Тут его окружили люди Пири, которые, осмотрев раны ассассина, проводили его в рубку, где уже ждал Пири.

— Ты вовремя, — проговорил Пири Рейс, ухмыляясь в бороду, впрочем, улыбка не скрывала его беспокойства.

— Да. Извини за задержку.

Матросы на носу уже поднимали якоря, и спустя мгновение доу, поймав ветер, медленно и беспрепятственно поплыл мимо горящих кораблей. Ветер, подгоняющий доу, перекидывал пламя на соседние корабли, которые стояли слишком близко друг к другу.

— К счастью, я стоял с наветренной стороны, — сказал Пири. — Я полагаю, ты все рассчитал заранее.

— Естественно, — подтвердил Эцио.

— Хорошо, — кивнул Пири, когда на горизонте исчезли Рог и Босфор, и развернул доу на юг. — Это будет интересная поездка.

ЧАСТЬ II

Я поднял взор, когда она взгремела,

И услыхал, как сквозь отрадный гул

Далекое «Te Deum[55]» долетело

И точно то же получалось тут,

Что слышали мы все неоднократно,

Когда стоят и под орган поют,

И пение то внятно, то невнятно.

Данте, Божественная Комедия, Чистилище, Песнь девятая.

ГЛАВА 58

В Мерсине Эцио пришлось покинуть турецкого адмирала. Море сверкало под лучами солнца.

— Пусть Аллах защитит тебя, друг мой, — произнес моряк.

— Спасибо, Пири Рейс.

— Я буду ждать твоего возвращения, но помни, что вечно я ждать не смогу.

— Я знаю.

— Не хочешь взять моих людей с собой?

— Нет… Даже лучше, что я поеду один.

— Тогда, по крайней мере, я подберу тебе коня. Так твой путь будет быстрее и безопаснее.

— Буду благодарен.

— Ты храбрец, Эцио Аудиторе, и достойный последователь великого Наставника, Альтаира.

— Для меня это большая честь, — Эцио оглядел пейзаж, и лицо его застыло. — Если я не вернусь через две луны…

Пири Рейс мрачно кивнул.

— Пусть Аллах направляет тебя, — сказал он, и мужчины на прощание пожали друг другу руки.

Две недели плавания сменились двумя неделями скачки. Сперва Эцио ехал параллельно Таврским горам, потом, передохнув между Таврскими горами и горной цепью Мелендиз, он поскакал на север по низким бурым холмам к Деринкую. Именно там, как знал Эцио, расположилась армия Мануила Палеолога.

Эцио остановился в мрачной деревушке Надарим, недалеко от Деринкую. Грязная деревня резко контрастировала с живописными сельскими пейзажами. Когда незадолго до рассвета Эцио въехал туда, на улице было мало людей. Он проехал на центральную площадь, на которой стояла церковь.

В городе не было никаких признаков того, что там размещается армия. Оставив коня в конюшне, Эцио решил влезть на колокольню, чтобы получше рассмотреть Деринкую.

Зорким взглядом осмотрев приземистые здания, Эцио заметил несколько шпилей, но признаков присутствия гарнизона по-прежнему не было.

Но он знал, что гарнизон был.

Эцио спустился на пустынную площадь и насторожился. Сперва он хотел поехать верхом, но теперь засомневался, будет ли это безопасно. Его подозрения оправдались, когда он заметил в тени церкви фигуру. Эцио подошел к ней.

Едва он приблизился, как на него кинулась с кинжалом девушка. Крепкая, гибкая, загорелая. И весьма злая.

— Не подходи, adi herif! — прорычала она.

Эцио поднял руки.

— Кого это ты назвала свиньей? — спокойно спросил он. В глазах девушки сверкнуло сомнение.

— Кто ты? Один из псов Мануила?

— Полегче. Меня прислал Тарик.

Поколебавшись, девушка опустила клинок.

— Кто ты?

— Эцио Аудиторе.

Она немного расслабилась.

— Принц известил нас, — кивнула она. — Мы слышали о смерти Тарика. Плохая новость, особенно когда он был так близко. Я Диляра, — добавила она. — Агент Тарика. Почему они прислали только тебя? Где остальные? Разве в Konstantiniyye не получали моих донесений?

— Меня хватит, — Эцио оглянулся. — А где твои люди?

Диляра сплюнула.

— Их схватили византийцы неделю назад. Я была одета рабыней и смогла сбежать, но остальные… — она замолчала, качая головой, а потом посмотрела на Эцио. — Ты умеешь сражаться?

— Думаю да.

— Когда будешь уверен, найди меня. Я буду в городе. Встретимся у западных ворот.

Она улыбнулась, оскалив зубы, и быстро, словно ящерица, убежала.

ГЛАВА 59

Эцио закрепил на левом запястье пистолет, а на правом — скрытый клинок, повесил пару дымовых шашек на пояс и убрал в сумку крюк-нож.

Через два часа он отыскал Диляру в назначенном месте. Запертые ворота, о которых она говорила, были огромными и окованными железом.

Девушка коротко поприветствовала его и без предисловий перешла к делу:

— Несколько дней назад в системе пещер под городом византийцы схватили моих людей. Я выяснила, что эти ворота охраняются хуже всего. Отсюда иногда выходят солдаты, но большую часть времени они пустуют.

— Значит, мы проникнем внутрь, освободим твоих людей и выведем их оттуда?

— Верно…

Эцио на проверку толкнул дверь. Она не сдвинулась с места. Он повернулся к Диляре и разочарованно улыбнулся, чувствуя себя растерянным.

— Я не закончила: когда ты откроешь их изнутри, — сухо добавила Диляра.

— Ну, разумеется.

— Пойдем.

Она провела его к другим воротам, представлявшим собой камень, который перегораживал дорогу, уходящую в пещеры. Вскоре камень повернулся, и из прохода вышли солдаты, заступающие в патруль.

— Это главный вход, у подножия холма. Но он хорошо охраняется.

— Жди здесь, — сказал Эцио.

— А ты куда?

— Мне нужно осмотреться.

— Тогда тебе понадобится помощь.

— Зачем?

— Это лабиринт. Видишь те башни?

— Да.

— Это специальные мельницы, подающие воздух в подземелье. И акведуки. В городе одиннадцать уровней, он тянется на триста футов вниз.

— Я справлюсь.

— А ты самоуверен.

— Нет. Я осторожен. И я готов. Я знаю, что этот город полторы тысячи лет назад построили фригийцы, и немного знаком с географией этого места.

— Тогда ты знаешь, что находится там: на самом дне — подземная река, над которой размещаются десять уровней города. Церкви, школы, лавки, склады, конюшни, и жилье для пятидесяти тысяч человек.

— Он достаточно велик, чтобы спрятать в нем гарнизон.

Диляра посмотрела на него.

— Тебе понадобится проводник.

— Найду кого-нибудь там.

— Тогда иди, — согласилась она. — Но поспеши. Когда патруль вернется, они снова закроют врата. Ели повезет, ты проникнешь туда с повозками. Я буду ждать у западных врат.

Эцио кивнул и бесшумно ушел.

Смешавшись с византийцами, которых совсем не радовало присутствие военных в городе, Эцио легко прошел через ворота, шагая рядом с повозкой, запряженной волами.

Желтовато-бежевые стены из мягкого вулканического камня освещали факелы. Воздух в тоннеле был свежим. Улицы подземного города (если можно было назвать улицами широкие грязные коридоры), переполняли солдаты и горожане, спешившие, расталкивая друг друга, по своим делам. Эцио, следуя за людским потоком, спускался все глубже в недра подземного города.

На втором уровне коридор вывел Эцио в просторный зал со сводчатым потолком. Стены зала покрывали выцветшие фрески. Пройдя по галерее, Эцио посмотрел вниз на людей, стоявших двадцатью футами ниже. Акустика здесь была хорошая, и Эцио с легкостью услышал, о чем говорят двое мужчин.

Ассассин сразу узнал и дородную фигуру Мануила Палеолога, и худощавого Шах-Кулу. Рядом с ними навытяжку замерли солдаты. Сверху Эцио увидел и широкий тоннель, уходивший на запад, возможно, к западным воротам, которые показала ему Диляра.

— Когда мои солдаты смогут стрелять из этих ружей? — спросил Мануил.

вернуться

55

Христианский гимн (лат. Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим»)

46
{"b":"247984","o":1}